Zhifang Waiji
The Zhifang Waiji (Chinese: 職方外紀, "Record of Foreign Lands"; Korean: 직방외기, Chikpang Oegi) was an atlas written by various Italian Jesuits in China in the early seventeenth century. The name literally refers to lands beyond the purview of the Zhifang Si, the Imperial cartography office.[1] It was the first detailed atlas of global geography available in Chinese.[2]
Authorship
In the late 16th century, Western cartography was introduced to China by Matteo Ricci, who produced the Kunyu Wanguo Quantu, China's first world map, in 1602. The Wanli Emperor, who commissioned Ricci's map, subsequently ordered Ricci's colleagues Diego de Pantoja and Sabatino de Ursis to produce a book explaining the geography of the new countries shown; their work was eventually edited, compiled and revised by Giulio Aleni. In 1623, the book was finally published by Yang Tingyun in Hangzhou, and three years later was later reissued in a revised edition in Fujian.[3][4]
Content
The eight scrolls of the Zhifang Waiji divide the world into five continents, each with separate maps and descriptions. These are named as Asia, Europe, Libya (Africa), Americas, and Magellanica (Europe receives considerably more coverage than any other continent).[3] An additional section covers the oceans.[5][6] Ricci's original map had placed China off to one side, which resulted in a somewhat negative reception in Chinese scholarly circles; when Aleni and Yang published their version, they adjusted the design so that China occupied the centre of the world map. This small change made the Zhifang Waiji more popular, and it had a much longer and more wide-ranging influence than the Kunyu Wanguo Quantu as a result.[6][7]
Cultural impact
The Zhifang Waiji was introduced to Korea by Jeong Duwon in 1631, a gift from the Jesuit translator João Rodrigues.[8][9]
The book was introduced to Japan during the Edo period, but was initially banned because of its Christian authorship and its initial appearance in a collection of Christian writings. The ban was lessened in 1720 to allow works which did not directly relate to Christianity to be bought and sold, and the first "legitimate" sale of the book to Japan came in 1731. Despite the fact that only one edition was printed, it appears to have been widely read.[10]
Much of the text was reused by Ferdinand Verbiest in 1674 for his Kunyu Tushuo (Explanation of the World Map), and it was reprinted in a number of collections, including Li Zhizao's Collection of Celestial Studies, the Siku Quanshu and a number of 19th and early 20th century encyclopedias.[4][5][6][7]
References
- ↑ Laura Hostetler (15 December 2005). Qing Colonial Enterprise: Ethnography and Cartography in Early Modern China. University of Chicago Press. p. 56. ISBN 978-0-226-35421-7.
- ↑ Xiping Zhang (2006). 跟随利玛窦到中国. 五洲传播出版社. p. 76. ISBN 978-7-5085-0982-2.
- 1 2 "Chronicle of Foreign Lands". World Digital Library. Retrieved 24 April 2015.
- 1 2 "Zhifang waiji 職方外紀". the Ricci Institute Online Library Catalogue. Ricci Institute. Retrieved 24 April 2015.
- 1 2 Stephen Uhalley; Xiaoxin Wu (4 March 2015). China and Christianity: Burdened Past, Hopeful Future. Routledge. p. 49. ISBN 978-1-317-47501-9.
- 1 2 3 Diana Lary (1 November 2011). The Chinese State at the Borders. UBC Press. p. 36. ISBN 978-0-7748-4087-3.
- 1 2 Vimalin Rujivacharakul; H. Hazel Hahn; Ken Tadashi Oshima; Peter Christensen (1 November 2013). Architecturalized Asia: Mapping a Continent through History. Hong Kong University Press. p. 25. ISBN 978-988-8208-05-0.
- ↑ Choi, Chongko (1981), "On the Reception of Western Law in Korea", Korean Journal of Comparative Law, Vol. 141.
- ↑ Choi, Chongko (1989), "Traditional Korean Law and Its Modernization", Transactions of the Royal Asiatic Society, Korea Branch, Vol. 64, p. 4.
- ↑ Matsuda Wataru; Joshua A. Fogel (13 September 2013). Japan and China: Mutual Representations in the Modern Era. Routledge. pp. 18–19. ISBN 978-1-136-82109-7.