Zakazane piosenki
Zakazane piosenki | |
---|---|
Still from the film | |
Directed by | Leonard Buczkowski |
Written by | Ludwik Starski |
Screenplay by | Jan Fethke, Ludwik Starski |
Music by | Roman Palester |
Cinematography | Adolf Forbert |
Edited by | Róża Pstrokońska |
Production company | |
Running time | 92-95 min (two versions) |
Country | Poland |
Language | Polish |
Zakazane piosenki (Polish pronunciation: [zakaˈzanɛ pjɔˈsɛnkʲi], Forbidden Songs) is a 1946 Polish musical film directed by Leonard Buczkowski. It was the first feature film to be created in Poland following the six years of World War II.
The film, set during the German occupation of Warsaw during the war, tells the story of several inhabitants of the same tenement house.[1] Their stories are loosely tied together by a set of songs, both pre-war ballads popular during the war and war-time popular songs mocking German occupation (Siekiera, motyka).
The film's premiere took place on 8 January 1947 in the newly reopened Palladium cinema in Warsaw. The film proved to be highly popular and more than 10.8 million people watched it in the following three years - twice the usual average attendance in post-war Poland.[2]
In 1948 the film was re-edited and re-released in a new version, with more focus on Red Army's role as the liberator of Poland and the main ally of post-war Polish communist regime, as well as more grim outlook of the German occupation of Warsaw and German brutality in general.[2] Main differences:
- place of Roman Tokarski's (main character) narration:
- 1947 edition—a film studio,
- 1948 edition—a flat. A former soldier of Polish Armed Forces in the West often blunders when Tokarski tells about German occupation.
- boy singing song against Germans in tram—song ends with words Śpiewać się nie boję, bo mnie nie zrozumią te przeklęte gnoje. (Polish I'm not afraid to sing, because those damn bastards won't understand me):
- 1947 edition—boy escapes. When German officer is shouting Ja rozumie! Ja rozumie! Gnoje to my, Deutsche! (broken Polish I understent! I understent! Bastards are we, Deutsche!), all passengers laugh,
- 1948 edition—German officer shouts Halt! Boy tries to escape, but he is shot by German soldiers.
- German policeman at Tokarskis' home:
- 1947 edition—policeman begins to play piano,
- 1948 edition—policeman tries to force Tokarski's mother to play Deutschlandlied, beats and pushes her.
- soldiers of Polish resistance at home of Volksdeutsche Maria Kędziorek (Marie Kentschorek):
- 1947 edition—they shot her,
- 1948 edition—movie suggests that they have shaved her head.
- a scene in which a blind accordionist is killed by Polish policeman, was added in 1948 edition.
However, as the farcical plot and all-familiar songs were mostly free of ideological subtexts, the film remained popular in the decades to come and some of its songs re-emerged in slightly modified form during the 1980s martial law and struggle against the Communist rule.[3] The film remains well-known and popular even in modern Poland,[2] being screened by Polish public television channel on a regular basis. Both editions have been published on DVD in Poland, by the Propaganda label, first the 1947 one, as-is, and later the 1948 one, in a digitally restored version.
References
- ↑ Ewa Mazierska (2010). Masculinities in Polish, Czech and Slovak Cinema: Black Peters and Men of Marble. New York: Berghahn Books. pp. 41–43. ISBN 978-1-84545-239-1. OCLC 705885871. LoC PN1995.9.M46 M34.
- 1 2 3 Marek Haltof (2002). Polish national cinema. Berghahn Books. pp. 49–50. ISBN 978-1-57181-276-6.
- ↑ Sylwia D. Ejmont (2008). The troubadour takes the tram: Experience in Polish poetry and music. University of Michigan (corporate author). ProQuest. p. 53. ISBN 978-0-549-81488-7.