William Smits

William Smits (1704 1 December 1770) was a Dutch Franciscan orientalist and exegete.

Biography

Smits was born at Kevelaer in the Duchy of Guelders. He entered the Order of Friars Minor at the age of eighteen. As a religious he applied himself to the study of Biblical languages and Sacred Scripture and was appointed lector.[1]

From 1732 to 1744 he published, at Antwerp, several Biblical theses dealing with questions of textual criticism and chronology. In one of these, "Isagoge Romano-Catholica ad textum hebraeum...", he shows that the Latin Vulgate is substantially a faithful translation of the original Hebrew; and in another, "Isagoge Romano-Catholica ad textum graecum vulgo LXX. . .", he states the reasons why the Septuagint is preferable to the actual Hebrew text.[1]

Asked by Cardinal d'Alsace, then Archbishop of Mechlin, Smits undertook the translation of the entire Bible into Dutch. The title is: "Biblia Sacra Vulgatae editionis, versione belgica, notis grammaticalibus, literalibus, criticis, ... elucidata per FF. Minores Recollectes musae philologico-sacri antwerpiensis." Of this series he lived to finish only thirteen Sacred books, which were published, in seventeen volumes, from 1744 to 1767. The work was continued by his collaborator and former pupil, Peter van Hove.[1]

In 1765 Smits was appointed the first prefect of the "Musaeum philologico-sacrum", a Franciscan biblical institute at Antwerp.[1]

References

Attribution
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.