Ubi caritas

Ubi caritas is a hymn of the Western Church, long used as one of the antiphons for the washing of feet on Maundy Thursday. The Gregorian melody was composed sometime between the fourth and tenth centuries, though some scholars believe the text dates from early Christian gatherings before the formalization of the Mass. It is usually sung at Eucharistic Adoration and Benediction of the Blessed Sacrament and on Holy Thursday evening at the Mass of the Lord's Supper. The current Roman Catholic Missal (1970, 3rd typical edition 2000) reassigned it from the foot-washing mandatum to the offertory procession at the Holy Thursday Mass of the Lord's Supper, and it also is found in current Anglican and Lutheran hymnals.

In the second typical edition (1975) of the current Roman Missal, the antiphonal response was altered to read "Ubi caritas est vera, Deus ibi est," after certain very early manuscripts. This translates as: "Where true charity is, there is God."

Contemporary versions

In 1960, a translation, "Where Charity and Love Prevail", was copyrighted, set to the hymn tune CHRISTIAN LOVE in common metre;[1] Dom Paul Benoit, OSB adapted this tune[2] from the chant tune for Veni redemptor gentium. The Taizé chant by Jacques Berthier (1978) uses only the words of the refrain, with verses taken from I Corinthians 13:2-8. Maurice Duruflé's choral setting makes use of the Gregorian melody, using only the words of the refrain and the first stanza. Paul Halley combined phrases of the original chant melody sung in Latin with other songs in the track Ubi caritas on his 1991 album Angel on a Stone Wall.

More recent versions of the hymn for choir have been composed by David Conte, Stephen DeCesare, Ola Gjeilo, and University of Aberdeen professor Paul Mealor. Mealor's setting, entitled "Ubi Caritas et Amor," was included in the ceremony at the 2011 Wedding of Prince William and Catherine Middleton.[3][4]

Text

Latin text English translation French translation Italian translation German translation Slovak translation Spanish translation Danish translation
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.
Where charity and love are, God is there.
Christ's love has gathered us into one.
Let us rejoice and be pleased in Him.
Let us fear, and let us love the living God.
And may we love each other with a sincere heart.
Where charity and love are, God is there.
As we are gathered into one body,
Beware, lest we be divided in mind.
Let evil impulses stop, let controversy cease,
And may Christ our God be in our midst.
Where charity and love are, God is there.
And may we with the saints also,
See Thy face in glory, O Christ our God:
The joy that is immense and good,
Unto the ages through infinite ages. Amen.
Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.
L'amour du Christ nous a rassemblés et nous sommes un.
Exultons et réjouissons-nous en lui.
Craignons et aimons le Dieu vivant
et aimons-nous les un aux autres d'un coeur sincère.
Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.
Ne formons donc tous qu'un seul corps :
Ne soyons pas divisés de cœur, prenons garde.
Cessent les querelles méchantes, cessent les disputes.
Et que le Christ soit au milieu de nous.
Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.
Qu'avec les bienheureux, nous voyions
Votre glorieux visage, ô Christ Dieu,
Joie immense et divine;
Pendant la durée infinie des siècles.
Ainsi soit-il.
Dov'è carità e amore, lì c'è Dio.
L'amore di Cristo ci ha riuniti in uno solo.
Esultiamo e in Lui gioiamo.
Temiamo e amiamo il Dio vivente.
E con cuore sincero amiamoci gli uni gli altri.
Dov'è carità e amore, lì c'è Dio.
Siamo quindi riuniti in uno solo:
Non dividiamo i nostri cuori.
Cessino le dispute maligne, cessino le liti.
E in mezzo a noi ci sia Cristo nostro Dio.
Dov'è carità e amore, lì c'è Dio.
Fa che noi vediamo con i beati
la gloria del tuo volto, oh Cristo nostro Dio:
Gioia immensa e divina,
Per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Wo Liebe und Güte sind, da ist Gott.
Die Liebe Christi hat uns als eins versammelt.
Lasst uns freuen und fröhlich in ihm sein.
Lasst uns fürchten und lieben den lebendigen Gott.
Lasst uns einander aufrichtig von Herzen lieben.
Wo Liebe und Güte sind, da ist Gott.
Da wir also zugleich zu einem versammelt sind:
Nehmen wir uns in acht, dass wir nicht im Geiste getrennt werden.
Üble Zänkereien mögen aufhören, die Streitigkeiten (mögen) nachlassen.
Und in der Mitte von uns sei (der) Gott Christus.
Wo Güte und Liebe sind, da ist Gott.
Dass auch wir mit den Seligen schauen
dein Angesicht in Herrlichkeit, Christus Gott:
Die Freude, die übergroße und gute,
in nie endender Ewigkeit. Amen.
Kde je láska opravdivá, tam Boh prebýva.
Láska Kristova nás zhromažďuje k stolu.
V ňom sa všetci tešme, radujme sa spolu.
Vrúcne ctime Boha, nech je puto tuhšie.
Milujme sa bratsky z otvorenej duše.
Kde je láska opravdivá, tam Boh prebýva.
Keď nás teda láska spája pri oltári,
Hľaďme, by nás nikdy nedelili sváry.
Nech sa od nás vzdialia nezhody a spory,
Medzi nami Kristus večné bratstvo tvorí.
Kde je láska opravdivá, tam Boh prebýva.
Kriste, Bože, daj nám s blaženými raja,
Obdivovať krásu tvojho obličaja.
Ty, náš nesmierny zdroj čistej blaženosti,
ktorá klíči v čase, zreje vo večnosti.Amen.
Donde hay caridad y amor, allí está Dios
El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Alegrémonos y deleitémonos en El.
Temamos y amemos al Dios vivo.
Con sincero corazón amémonos unos a otros.
Donde hay caridad y amor, allí está Dios
Estando congregados y unidos,
cuidémonos de estar desunidos en espíritu.
Cesen las malignas rencillas, cesen los disgustos.
Y Cristo nuestro Dios reine entre nosotros
Donde hay caridad y amor, allí está Dios
Ojalá junto con los bienaventurados veamos
también tu rostro en la gloria ¡oh Cristo Dios nuestro!
Este será el gozo santo e inefable
por los siglos infinitos. Amén
Hvor barmhjertighed og kærlighed er, Gud er der.
Kristi kærlighed har samlet os i én.
Lad os juble og være glad i ham.
Lad os frygte, og lad os elske den levende Gud.
Og må vi elske hinanden med et oprigtigt hjerte.
Hvor barmhjertighed og kærlighed er, Gud er der.
Da vi er samlet i et legeme,
Pas på, at vi ikke opdeles i tankerne.
Lad onde impulser stoppe, lad kontrovers ophøre,
Og må Kristus vor Gud være i vores midte.
Hvor barmhjertighed og kærlighed er, Gud er der.
Og må vi med de hellige også,
Se Thy ansigt i herlighed, o Kristus vor Gud:
Den glæde, som er enorm og god,
Unto tiderne gennem uendelige aldre. Amen.

References

  1. ¡Celebremos!/Let Us Celebrate! April 27 to August 9, 2014, Franklin Park, IL: World Library Publications, Hymn 203, p. 259.
  2. People's Mass Book (1970), Cincinnati, OH: World Library Publications, Hymn 121, p. 140, trans., Omer Westendorf (1916-1997), under pen name "J. Clifford Evers."
  3. "Composer’s delight at inclusion of his music service". The Herald (Scotland). April 29, 2011. Retrieved 29 April 2011.
  4. "Paul Mealor to be performed at Royal Wedding". Univ. of York Music Press. 27 April 2011. Retrieved 29 April 2011.

See also

Where Love is, God is, the story by Tolstoy

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.