Suo Gân

Suo Gân (Welsh pronunciation: [sɨɔ ɡɑːn]) is a traditional Welsh lullaby written by an anonymous composer.

It was first recorded in print around 1800[1] and the lyrics were notably captured by the Welsh folklorist Robert Bryan (1858–1920).[2] The song's title simply means lullaby (suo = lull; cân = song).

Lyrics

Welsh Official translation Phonetic transcription Looser rhythmic translation Rhythmic translation
Huna blentyn ar fy mynwes,

Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.

Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?

Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes.
Ar yr engyl gwynion draw.[3]

Sleep child upon my bosom,

It is cosy and warm;
Mother's arms are tight around you,
A mother's love is in my breast;
Nothing shall disturb your slumber,
Nobody will do you harm;
Sleep in peace, dear child,
Sleep quietly on your mother's breast.

Sleep peacefully tonight, sleep;
Gently sleep, my lovely;
Why are you now smiling,
Smiling gently in your sleep?
Are angels above smiling on you,
As you smile cheerfully,
Smiling back and sleeping,
Sleeping quietly on my breast?

Do not fear, it is nothing but a leaf
Beating, beating on the door;
Do not fear, only a small wave
Murmurs, murmurs on the seashore;
Sleep child, there's nothing here
Nothing to give you fright;
Smile quietly in my bosom,
On the blessed angels yonder.

hɨˈna blɛnˈtɨːn ar vɨː mənˈwɛs

ˈklɨːd a χɨːˈnes ˈədɨu hɔn
brəiˈχiːaɨ mam sɨːn dɨːn amˈdɑːnat
kɑːrˈjad mam sɨː dan vɨː mrɔn
ni ˈχaif diːm am̥ɑːˈrɨθ gɨːnˈtɨn
ni uːna ɨnˈdɨːn ɑː θiː gam
hɨˈnan daˈwɛl ˈanʊɨl blɛnˈtɨːn
hɨˈnan ˈvʊɨn ar ˈvrɔn dɨː vam

hɨˈnan daˈwɛl ˈhɛnoː ˈhɨnɑː
hɨˈnan ˈvʊɨn ɨː ˈtlʊs əi lɨn
pam ɨːr ʊɨt ən aur ən ˈgwɛnɨ
gwɛˈnɨn dɪrˈjɔn ən dɨː hɨn
ai aŋəˈljɔn vrɨː sɪn ˈgwɛnɨ
arˈnɑːt tɪ ən gwɛˈnɨn ˈɬɔn
tɪˈθaɨn gwɛˈnɨn oːl dɑːn ˈhɨnoː
hɨˈnoːn daˈwɛl ar vɨː mrɔn

ˈpaid ag ˈɔvniː dɪm oːnd dəiˈlen
ˈgɨrɑː ˈgɨrɑː ar ɨ: ðɔr
ˈpaid ag ˈɔvniː tɔn vaχ ˈɨniːg
sɨa sɨa ar lɑːn ɨː moːr
hɨˈna blɛnˈtɨːn niːd ɔɨs ɨmɑː
ðɪm ɪ rɔˈðiː ɪtiː ˈvrau
gwɛˈnan daˈwɛl ən vɨː mɘnˈwɛs
ar ər ˈeŋɨːl gʊɨnˈjɔn ˈdrau

Sleep my baby, at my breast,

'Tis a mother's arms round you.
Make yourself a snug, warm nest.
Feel my love forever new.
Harm will not meet you in sleep,
Hurt will always pass you by.
Child beloved, always you'll keep,
In sleep gentle, mother's breast nigh.

Sleep in peace tonight, sleep,
O sleep gently, what a sight.
A smile I see in slumber deep,
What visions make your face bright?
Are the angels above smiling,
At you in your peaceful rest?
Are you beaming back while in
Peaceful slumber on mother's breast?

Do not fear the sound, it's a breeze
Brushing leaves against the door.
Do not dread the murmuring seas,
Lonely waves washing the shore.
Sleep child mine, there's nothing here,
While in slumber at my breast,
Angels smiling, have no fear,
Holy angels guard your rest.

Sleep my darling, on my bosom,

Harm will never come to you;
Mother’s arms enfold you safely,
Mother’s heart is ever true.
As you sleep there’s naught to scare you,
Naught to wake you from your rest;
Close those eyelids, little angel,
Sleep upon your mother’s breast.

Sleep, my darling, night is falling
Rest in slumber sound and deep;
I would know why you are smiling,
Smiling sweetly as you sleep!
Do you see the angels smiling
As they see your rosy rest,
So that you must smile an answer
As you slumber on my breast?

Don’t be frightened, it’s a leaflet
Tapping, tapping on the door;
Don’t be frightened, ‘twas a wavelet
Sighing, sighing on the shore.
Slumber, slumber, naught can hurt you,
Nothing bring you harm or fright;
Slumber, darling, smiling sweetly
At those angels robed in white.[4]

Suo Gân is also a Welsh carol, featured in the American Edition of the Orff-Schulwerk Music for Children book with the following verses:

Suogân, do not weep,
Suogân, go to sleep;
Suogân, mother's near,
Suogân, have no fear.

Suogân, Eastern Star,
Suogân, from afar;
Suogân, shepherds sing,
Suogân, newborn King.

Suogân, from above,
Suogân, song of love;
Suogân, blessed morn,
Suogân, Christ is born.

References

  1. Lullaby (Suo Gan) Lesley Nelson-Burns, Contemplator.com . Accessed July 2011
  2. Suo-Gân (Lullaby) Celtic Arts Center, 2004. Accessed July 2011
  3. Cass-Beggs, Barbara, Michael (1993). Folk Lullabies of the World. Oak Publications. p. 30. ISBN 0-7119-3470-3.
  4. NINETIETH SEASON - Summit Chorale (program), www.summitchorale.org . Accessed June 2013
  5. We'll Keep a Welcome at AllMusic


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.