Spanish and Portuguese Jews

Western Sephardic Jews
יהדות פורטוגל
Judeus da nação portuguesa
Languages
Judaeo-Portuguese, Judaeo-Spanish, later English, Dutch, Low German
Religion
Judaism
Related ethnic groups
other Sephardic Jews, other Jews, and Sephardic Bnei Anusim

Western Sephardim (also known more ambiguously as Spanish and Portuguese Jews, Spanish Jews, Portuguese Jews and Jews of the Portuguese Nation, acronymized S&P) are a distinctive sub-group of Iberian Jews who are largely descended from Jews who lived as New Christians in the Iberian Peninsula during the immediate generations following the forced expulsion of unconverted Jews from Spain in 1492 and from Portugal in 1497.

Although the 1492 and 1497 expulsions of unconverted Jews from Spain and Portugal were separate events from the Spanish and Portuguese Inquisitions (which was established over a decade earlier in 1478), they were ultimately linked, as the Inquisition eventually also led to the fleeing out of Iberia of many descendants of Jewish converts to Catholicism in subsequent generations.

Despite the fact that the original Edicts of Expulsion did not apply to Jewish-origin New Christian conversos, as they were legally Christians, the discriminatory practices which the Inquisition placed upon conversos, which were often lethal, placed pressure on many of them to also emigrate from Spain and Portugal in the immediate generations following the expulsion of unconverted Jews.

The Alhambra Decree (also known as the Edict of Expulsion) was an edict issued on 31 March 1492, by the joint Catholic Monarchs of Spain (Isabella I of Castile and Ferdinand II of Aragon) ordering the expulsion of all unconverted practicing Jews from the Kingdoms of Castile and Aragon, including from all its territories and possessions, by 31 July of that year.[1] The primary purpose of the expulsion was to eliminate the influence of unconverted Jews on Spain's by then large Jewish-origin New Christian converso population, to ensure that the prior did not encourage the latter to relapse and revert to Judaism.

Over half of Spain's Jewish origin population had converted to Catholicism as a result of the religious anti-Jewish persecution and pogroms which occurred in 1391. As a result of the Alhambra decree and persecution in prior years, it is estimated that of Spain's total Jewish origin population at the time, over 200,000 Jews converted to Catholicism, and initially remained in Spain. Between 40,000 and 80,000 did not convert, and by remaining Jewish were thus expelled. Of those which were expelled as unconverted Jews, an indeterminate number eventually nonetheless converted to Catholicism and returned to Spain in the years following the expulsion[2] due to the hardships many experienced in their resettlement. Many of Spain's Jews who left Spain as Jews also initially moved to Portugal, where they were subsequently forcibly converted to the Catholic Church (1497).

Most of the Jews who left Spain as Jews accepted the hospitality of Sultan Bayezid II and, starting with the Alhambra Decree, and moved to the Ottoman Empire,[3] where they founded proud communities openly practicing their religion and they and their descendants are known as Eastern Sephardim.

During the following centuries [4] after the Spanish and Portuguese decrees, some of the Jewish-origin New Christian conversos started emigrating out of Portugal and Spain, settling up until the 1700s throughout areas of Western Europe and non-Iberian realms of the colonial Americas (mostly Dutch realms, including Curaçao in the Dutch West Indies, Recife in Dutch areas of colonial Brazil which eventually also fell to the Portuguese, and New Amsterdam which later became New York) forming communities and formally reverting to Judaism. It is the collective of these communities, and their descendants, which are known as Western Sephardim, and are the subject of this article.

As the early members of the Western Sephardim consisted of persons who themselves (or whose immediate forebears) personally experienced an interim period as New Christians, which resulted in unceasing trials and persecutions of crypto-Judaism by the Portuguese and Spanish Inquisitions, the early community continued to be augmented by further New Christian emigration pouring out of the Iberian Peninsula in a continuous flow between the 1600s to 1700s. Jewish-origin New Christians, being officially considered Christians due to their forced or coerced conversions, nevertheless fell under the jurisdictional powers of the Catholic Church's Inquisitorial system, and were subject to harsh heresy and apostasy laws if they continued to practice their ancestral Jewish faith. Those New Christians who eventually fled out of both the Iberian cultural sphere and jurisdiction of the Inquisition, however, were able to officially return to Judaism, the Jewish community, and open Jewish practice once they were in their new tolerant environments of refuge.

As former conversos or the descendants of former conversos, Western Sephardim developed a distinctive ritual based on a melding of the remnants of the Judaism of pre-expulsion Spain, which they had practiced in secrecy during their time as New Christians, and influenced by the Judaism as practiced by the communities (including Sephardic Jews of the Ottoman Empire and Ashkenazi Jews) which assisted them in their readoption of normative Judaism; as well as by the Spanish-Moroccan and the Italian Jewish rites practiced by rabbis and hazzanim recruited from those communities to instruct them in ritual practice. A part of their distinctiveness as a Jewish group, furthermore, stems from the fact that they saw themselves as forced to "redefine their Jewish identity and mark its boundaries [...] with the intellectual tools they had acquired in their Christian socialization"[5] during their time as New Christian conversos.

Terminology

Painting of the Amsterdam Esnoga—considered the mother synagogue by the Spanish and Portuguese Jews—by Emanuel de Witte (ab. 1680).

The main 'Western Sephardic Jewish' communities developed in Western Europe, Italy, and the non-Iberian regions of the Americas.

In addition to the term "Western Sephardim", this sub-group of Sephardic Jews is sometimes also referred to also as "Spanish and Portuguese Jews," "Spanish Jews," "Portuguese Jews," or "Jews of the Portuguese Nation."

The term "Western Sephardim" is frequently used in modern research literature to refer to "Spanish and Portuguese Jews," but sometimes also to "Spanish-Moroccan Jews".

The use of the terms "Portuguese Jews" and "Jews of the Portuguese Nation" in areas such as the Netherlands, Hamburg, Scandinavia, and at one time in London, seems to have arisen primarily as a way for the "Spanish and Portuguese Jews" to distance themselves from Spain in the times of political tension and war between Spain and the Netherlands in the 17th century. Similar considerations may have played a role for ethnic Sephardic Jews in the French regions of Bayonne and Bordeaux, given their proximity to the Spanish border.

Another reason for the terminology of "Portuguese" Jews may have been that a relatively high proportion of the families in question had Portugal as their immediate point of departure from the Iberian peninsula, regardless of whether the remoter family background was nonetheless Spanish, since Portugal was the first place of refuge and transit point for many Spanish Jews immediately following their expulsion from Spain.

As the term "Sephardim" (when used in its ethnic sense) necessarily connotes a link with Spain, the distinguishing feature of "Portuguese Jews" or "Jews of the Portuguese Nation" was the added link with Portugal. Thus, as a subset of the Sephardim, "Portuguese" and "Spanish and Portuguese" could be used interchangeably. Finally, almost all organised communities in this group traditionally employed Portuguese rather than Spanish as their official or working language.

In Italy, the term "Spanish Jews" (Ebrei Spagnoli) is frequently used, but it includes descendants of Jews expelled as Jews from the Kingdom of Naples, as well as "Spanish and Portuguese Jews" proper (i.e. Jews descended from former conversos and their descendants).

In Venice, Spanish and Portuguese Jews were often described as "Ponentine" (Western), to distinguish them from "Levantine" (Eastern) Sephardim from Eastern Mediterranean areas. Occasionally Italian Jews distinguish between the "Portuguese Jews" of Pisa and Livorno and the "Spanish Jews" of Venice, Modena and elsewhere.

The scholar Joseph Dan distinguishes "medieval Sephardim" (15th and 16th-century Spanish exiles in the Ottoman Empire who arrived as Jews) from "Renaissance Sephardim" (Spanish and Portuguese former converso communities who arrived as New Christians), in reference to the respective times of each grouping's formative contacts with Spanish language and culture.

Relation to other Sephardi communities

The term Sephardi means "Spanish" or "Hispanic", and is derived from Sepharad, a Biblical location. The location of the biblical Sepharad is disputed, but Sepharad was identified by later Jews as Hispania, that is, the Iberian Peninsula. Sepharad still means "Spain" in modern Hebrew.

The relationship between Sephardi-descended communities is illustrated in the following diagram:

 
 
 
 
 
 
Pre-Expulsion Sephardi Jewish Population of Iberia
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Spanish Alhambra Decree of 1492, Portuguese Decree of 1497
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Iberian Exile in the late 15th century
 
Conversion to Catholicism up to the late 15th century
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
North African Sephardim
 
Eastern Sephardim
 
Sephardic Anusim
 
 
Those Jews fleeing from Iberia as Jews in the late 15th century at the issuance of Spain and Portugal's decrees of expulsion. Initially settled in North Africa.
 
Those Jews fleeing from Iberia as Jews in the late 15th century at the issuance of Spain and Portugal's decrees of expulsion. Initially settled in the Eastern Mediterranean and beyond.
 
Those Jews in Spain and Portugal who, in an effort to delay or avoid their expulsion (and in most cases in Portugal, in an effort by Manuel I of Portugal to prevent the Jews from choosing the option of exile), are forced or coerced to convert to Catholicism up until the late 15th century, at the expiration of the deadline for their expulsion, conversion, or execution as set out in the decrees. Became conversos/New Christians/marranos in Iberia. As Christians, were under the jurisdiction of the Catholic Church and subject to the Spanish Inquisition.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Migration of Conversos from the 16th to 18th centuries
 
Clandestine migration of conversos to Ibero-America and their settlement during colonization from the 16th to 18th centuries
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Reversion to Judaism from the 16th to 18th centuries
 
Extension of the Inquisition to Ibero-America in the 16th century
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Western Sephardim
 
Sephardic Bnei Anusim
 
 
 
 
 
 
 
 
 
The first few generations of descendants of Sephardic Anusim who migrated as conversos out of Iberia (to regions beyond the Iberian cultural sphere) between the 16th to 18th centuries where they then reverted to Judaism. Initially settled in the Netherlands, London, Italy, etc.
 
The later generation descendants of Sephardic Anusim who remained, as conversos, in the Iberian Peninsula or moved to the Iberian colonial possessions across various Latin American countries during the Spanish colonization of the Americas. Subject to the Inquisition until its abolition in the 19th century
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Abolition of the Inquisition in the 19th century
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Reversion to Judaism in the 20th to 21st centuries
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Neo-Western Sephardim
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
The nascent and growing population of returnees to Judaism among the Sephardic Bnei Anusim population whose recent return began in the late 20th and early 21st centuries in Iberia and Ibero-America.
 

"Sephardim" properly refers to all Jews whose families have extended histories in Spain and Portugal (i.e. "Sephardim proper", in Hebrew called "Sephardim Tehorim"), in contrast to Ashkenazi Jews and all other Jewish ethnic divisions. However, Mizrahi Jews, who have extended histories in the Greater Middle East and North Africa, have often been called "Sephardim" more broadly in colloquial and religious parlance due to similar styles of liturgy and a certain amount of intermarriage between them and Sephardim proper.

The main factor distinguishing "Spanish and Portuguese Jews" (Western Sephardim) from other "Sephardim proper" is that "Spanish and Portuguese Jews" refers specifically to those Jews who descend from persons whose history as practising members of Jewish communities with origins in the Iberian peninsula was interrupted by a period of having been New Christians (also known as conversos, the Spanish and Portuguese term for "converts" to Catholicism) or anusim (Hebrew for those "forced" to convert from Judaism to another faith).

During their period as New Christians, many conversos continued to practise their Jewish faith in secrecy as best they could. Those New Christian conversos of Jewish origin who maintained crypto-Jewish practices in secret were termed marranos (Spanish "swine") by Old Christian Spaniards and Portuguese.

Conversely, those New Christian conversos who have remained as conversos since that time, both those in the Iberian Peninsula and those who moved to the Iberian colonial possessions during the Spanish colonization of the Americas, became the related Sephardic Bnei Anusim. Sephardic Bnei Anusim are the contemporary and largely nominally Christian descendants of assimilated 15th century Sephardic Anusim, and are today a fully assimilated sub-group within the Iberian-descended Christian populations of Spain, Portugal, Hispanic America and Brazil. For historical reasons and circumstances, Sephardic Bnei Ansuim have not returned to the Jewish faith over the last five centuries,[6] In modern times, some have begun emerging publicly in increasing numbers, especially in the last two decades.

For "Spanish and Portuguese Jews" (Western Sephardim), their historical period as conversos has shaped their identity, culture, and practices. In this respect, they are clearly distinguishable from those Sephardim who descend from the Jews who left Iberia as Jews before the expiration date for the Alhambra Decree, resulting in the 1492 expulsion from Spain and 1497 expulsion from Portugal of all Jews who had not been baptised into the Catholic faith. These expelled Jews settled mainly around the Mediterranean Basin of Southern Europe, North Africa and the Middle East, namely, Salonika, the Balkans and Turkey, and they became the Eastern Sephardim and North African Sephardim respectively. For centuries, the Sephardic Jewish communities under Ottoman rule provided spiritual leadership to the dispersed Sephardim through their contributions to the Responsa literature.[7][8][9] These Sephardic communities offered refuge to all Jews, including the Sephardi Jewish-origin New Christian conversos fleeing the Inquisition across Europe, as well as their Eastern European Ashkenazi coreligionists fleeing pogroms.

Relation to Sephardic Bnei Anusim and Neo-Western Sephardim

The common feature shared by Western Sephardim ("Spanish and Portuguese Jews") to Sephardic Bnei Anusim and Neo-Western Sephardim is that all three are descended from conversos. "Western Sephardim" are descendants of former conversos of earlier centuries; "Sephardic Bnei Anusim" are the still nominally Christian descendants of conversos; and "Neo-Western Sephardim" are the increasing in number modern-day former conversos currently returning to Judaism from among the Sephardic Bnei Anusim population.

The distinguishing factor between "Western Sephardim" and the nascent "Neo-Western Sephardim" is the time frame of the reversions to Judaism, the location of the reversions, and the precarious religious and legal circumstances surrounding their reversions, including impediments and persecutions. Thus, the converso descendants who became the Western Sephardim had reverted to Judaism between the 16th and 18th centuries, they did so at a time before the abolition of the Inquisition in the 19th century, and this time frame necessitated their migration out of the Iberian cultural sphere. Conversely, the converso descendants who are today becoming the nascent Neo-Western Sephardim have been reverting to Judaism between the late 20th and early 21st centuries, they have been doing so at a time after the abolition of the Inquisition in the 19th century, and this time frame has not necessitated their migration out of the Iberian cultural sphere.

Although Jewish communities were re-established in Spain and Portugal in the late 19th and early 20th centuries, largely with the help of communities of Spanish and Portuguese Jews such as that in London, these present-day Jews in Portugal and Jews in Spain are distinct from "Spanish and Portuguese Jews" as, for the most part, the modern Jewish communities resident in Spain and Portugal also include other Jewish ethnic divisions recently immigrated to Spain and Portugal, such as Ashkenazi Jews of Northern Europe.

In modern Iberia, practicing Jews of Sephardic origins, such as the Jewish community of Oporto, however, are also not Western Sephardim, but are Neo-Western Sephardim, as they were re-established in the 20th century and early 21st centuries with a campaign of outreach to the crypto-Jews of Sephardic Bnei Anusim origins. The Oporto community's return to Judaism was led by the returnee to Judaism Captain Artur Carlos de Barros Basto (1887–1961), known also as the "apostle of the Marranos". In 1921, realizing that there were less than twenty Ashkenazi Jews living in Porto, and that recent returnees to Judaism like himself were not organized and had to travel to Lisbon for religious purposes whenever necessary, Barros Basto began to think about building a synagogue and took initiative in 1923 to officially register the Jewish Community of Porto and the Israelite Theological Center in the city council of Porto. As mentioned, these communities of modern-day returnees to Judaism are among the first in the emergence of the nascent Neo-Western Sephardim. Neo-Western Sephardim are the modern returnees to Judaism throughout Iberia and Ibero-America emerging from among the population of Sephardic Bnei Anusim, and are distinct from Western Sephardim (those termed "Spanish and Portuguese Jews").

Even more recent examples of such Neo-Western Sephardim communities include the Belmonte Jews in Portugal, and the Xuetes of Spain. In the case of the Xuetes, the entire community of converso descendants was extended a blanket recognition as Jews by Rabbinical authorities in Israel due to their particular historical circumstances on the island which effectively resulted in a strict social isolation of the Xuetes imposed upon them by their non-Jewish-descended neighors up until modern times.[10]

In the last five to ten years, "organized groups of [Sephardic] Benei Anusim have been established in Brazil, Colombia, Costa Rica, Chile, Ecuador, Mexico, Puerto Rico, Venezuela, and in Sefarad [the Iberian Peninsula] itself".[11] have also now been established. Some members of these communities have formally reverted to Judaism.

History

In Spain and Portugal

Spanish and Portuguese Jews were originally descended from New Christian conversos (i.e. Jews converted to Roman Catholic Christianity) whose descendants later left the Iberian peninsula and reverted to Judaism.

Although legend has it that conversos existed as early as the Visigothic period, and that there was a continuous phenomenon of crypto-Judaism from that time lasting throughout Spanish history, this scenario is unlikely, as in the Muslim period of Iberia there was no advantage in passing as a Christian instead of publicly acknowledging one was a Jew. The main wave of conversions, often forced, followed the massacre of 1391 in Spain. Legal definitions of that era theoretically acknowledged that a forced baptism was not a valid sacrament, but the Church confined this to cases where it was literally administered by physical force: a person who had consented to baptism under threat of death or serious injury was still regarded as a voluntary convert, and accordingly forbidden to revert to Judaism.[12] Crypto-Judaism as a large-scale phenomenon mainly dates from that time.

Conversos, whatever their real religious views, often (but not always) tended to marry and associate among themselves. As they achieved prominent positions in trade and in the Royal administration, they attracted considerable resentment from the "Old Christians". The ostensible reason given for issuance of the 1492 Alhambra Decree for the conversion, expulsion or execution of the unconverted Jews from Spain was that the unconverted Jews had supported the New Christian conversos in the crypto-Jewish practices of the latter, thus delaying or preventing their assimilation into the Christian community.

After the issuance of Spain's Alhambra Decree in 1492, a large proportion of the unconverted Jews chose exile rather than conversion, many of them crossing the border to Portugal. In Portugal, however, the Jews were again issued with a similar decree just a few years later in 1497, giving them the choice of exile or conversion. Unlike in Spain, however, in actual practice Portugal mostly prevented them from leaving, thus they necessarily stayed as ostensible converts to Christianity whether they wished to or not, after the Portuguese King reasoned that by their failure to leave they accepted Christianity by default. For this reason, crypto-Judaism was far more prevalent in Portugal than in Spain, even though many of these families were originally of Spanish rather than Portuguese descent.

Crypto-Judaism

Scholars are still divided on the typical religious loyalties of the conversos, in particular on whether they are appropriately described as "crypto-Jews". Given the secrecy surrounding their situation, the question is not easy to answer: probably the conversos themselves were divided, and could be ranged at different points between the possible positions. The suggested profiles are as follows:

  1. Sincere Christians, who were still subject to discrimination and accusations of Judaizing on the part of the Inquisition; some of these appealed to the Pope and sought refuge in the Papal States.[13]
  2. Those who had honestly tried their best to live as Christians, but who, on finding that they were still not accepted socially and still suspected of Judaizing, conceived intellectual doubts on the subject and decided to try Judaism, on the reasoning that suspicion creates what it suspects.[14]
  3. Genuine crypto-Jews, who regarded their conversions as forced on them and reluctantly conformed to Catholicism until they found the first opportunity of living an open Jewish life.[15]
  4. Opportunistic "cultural commuters" whose private views may have been quite sceptical and who conformed to the local form of Judaism or Christianity depending on where they were at the time.[16][17]

For these reasons, there was a continuous flow of people leaving Spain and Portugal (mostly Portugal) for places where they could practise Judaism openly, from 1492 until the end of the 18th century. They were generally accepted by the host Jewish communities as anusim (forced converts), whose conversion, being involuntary, did not compromise their Jewish status.

Conversos of the first generation after the expulsion still had some knowledge of Judaism based on memory of contact with a living Jewish community. In later generations, people had to avoid known Jewish practices that might attract undesired attention: conversos in group 3 evolved a home-made Judaism with practices peculiar to themselves, while those in group 2 had a purely intellectual conception of Judaism based on their reading of ancient Jewish sources preserved by the Church such as the Vulgate Old Testament, the Apocrypha, Philo and Josephus. Both groups therefore needed extensive re-education in Judaism after reaching their places of refuge outside the peninsula. This was achieved with the help of

Ceuta and Melilla

There are still Jewish communities in the North African exclaves of Ceuta and Melilla. These places, though treated in most respects as integral parts of Spain, escaped the Inquisition and the expulsion, so these communities regard themselves as the remnant of pre-expulsion Spanish Jewry.

In Italy

As Sephardic Jewish communities were established in central and northern Italy, following the expulsion of the Jews from Spain in 1492 and from the Kingdom of Naples in 1533, these areas were an obvious destination for conversos wishing to leave Spain and Portugal. The similarity of the Italian language to Spanish was another attraction. Given their Christian cultural background and high level of European-style education, the new emigrants were less likely to follow the example of the 1492 expellees by settling in the Ottoman Empire, where a complete culture change would be required.[18]

On the other hand, in Italy they ran the risk of prosecution for Judaizing, given that in law they were baptized Christians; for this reason they generally avoided the Papal States. The Popes did allow some Spanish-Jewish settlement at Ancona, as this was the main port for the Turkey trade, in which their links with the Ottoman Sephardim were useful. Other states found it advantageous to allow the conversos to settle and mix with the existing Jewish communities, and to turn a blind eye to their religious status. In the next generation, the children of conversos could be brought up as fully Jewish with no legal problem, as they had never been baptized.

The main places of settlement were as follows:

  1. The Republic of Venice often had strained relations with the Papacy; they were also alive to the commercial advantages offered by the presence of educated Spanish-speaking Jews, especially for the Turkey trade. Previously the Jews of Venice were tolerated under charters for a fixed term of years, periodically renewed. In the early 16th century, these arrangements were made permanent, and a separate charter was granted to the "Ponentine" (western) community. Around the same time, the state required the Jews to live in the newly established Venetian Ghetto. Nevertheless for a long time the Venetian Republic was regarded as the most welcoming state for Jews, equivalent to the Netherlands in the 17th century or the United States in the 20th century.
  2. Sephardic immigration was also encouraged by the House of Este in their possessions of Reggio, Modena and Ferrara. In 1598 Ferrara was repossessed by the Papal States, leading to some Jewish emigration from there.
  3. In 1593, Ferdinando I de' Medici, Grand Duke of Tuscany, granted Spanish and Portuguese Jews charters to live and trade in Pisa and Livorno.

On the whole, the Spanish and Portuguese Jews remained separate from the native Italian rite Jews, though there was considerable mutual religious and intellectual influence between the groups. In a given city, there was often an "Italian synagogue" and a "Spanish synagogue", and occasionally a "German synagogue" as well. Many of these synagogues have since merged, but the diversity of rites survived in modern Italy.

The Spanish Synagogue (Scola Spagnola) of Venice was originally regarded as the "mother synagogue" for the Spanish and Portuguese community worldwide, as it was among the earliest to be established, and the first prayer book was published there. Later communities, such as in Amsterdam, followed its lead on ritual questions. With the decline in the importance of Venice in the 18th century, the leading role passed to Livorno (for Italy and the Mediterranean) and Amsterdam (for western countries). Unfortunately, the Livorno synagogue – considered to be the most important building in town – was destroyed in the Second World War: a modern building was erected on the same site in 1958–62.

Many merchants maintained a presence in both Italy and countries in the Ottoman Empire, and even those who settled permanently in the Ottoman Empire retained their Tuscan or other Italian nationality, so as to have the benefit of the capitulations of the Ottoman Empire. Thus, in Tunisia there was a community of Juifs Portugais, or L'Grana (Livornese), separate from, and regarding itself as superior to, the native Tunisian Jews (Tuansa). Smaller communities of the same kind existed in other countries, such as Syria, where they were known as Señores Francos. They were generally not numerous enough to establish their own synagogues, instead meeting for prayer in each other's houses.

In France

In the 16th and early 17th centuries, conversos were also seeking refuge beyond the Pyrenees, settling in France at Saint-Jean-de-Luz, Tarbes, Bayonne, Bordeaux, Marseille, and Montpellier. They lived apparently as Christians; were married by Catholic priests; had their children baptized, and publicly pretended to be Catholics. In secret, however, they circumcised their children, kept Shabbat and feast-days as best they could and prayed together.

Henry III of France confirmed the privileges granted them by Henry II of France, and protected them against accusations. Under Louis XIII of France, the conversos of Bayonne were assigned to the suburb of Saint-Esprit. At Saint-Esprit, as well as at Peyrehorade, Bidache, Orthez, Biarritz, and Saint-Jean-de-Luz, they gradually avowed Judaism openly. In 1640 several hundred conversos, considered to be Jews, were living at Saint-Jean-de-Luz; and a synagogue existed in Saint-Esprit as early as 1660.

In pre-Revolutionary France, the Portuguese Jews were one of three tolerated Jewish communities, the other two being the Ashkenazi Jews of Alsace-Lorraine and the Jews of the former Papal enclave of Comtat Venaissin; all three groups were emancipated at the French Revolution. The third community originally had their own Provençal rite, but adopted the Spanish and Portuguese rite shortly after the French Revolution and the incorporation of Comtat Venaissin into France. Today there are still a few Spanish and Portuguese communities in Bordeaux and Bayonne, and one in Paris, but in all these communities (and still more among French Jews generally) any surviving Spanish and Portuguese Jews are greatly outnumbered by recent Sephardic migrants of North African origin.

In the Netherlands

During the Spanish occupation of the Netherlands, converso merchants had a strong trading presence there. When the Dutch Republic gained independence in 1581, the Dutch retained trading links with Portugal rather than Spain, as Spain was regarded as a hostile power. Since there were penal laws against Catholics,[19] and Catholicism was regarded with greater hostility than Judaism, New Christian conversos (technically Catholics, as that was the Christian tradition they were forced into) were encouraged by the Dutch to "come out" openly as Jews. Given the multiplicity of Protestant sects, the Netherlands was the first country in the Western world to establish a policy of religious tolerance. This made Amsterdam a magnet for conversos leaving Portugal.

There were originally three Sephardi communities: the first, Beth Jacob, already existed in 1610, and perhaps as early as 1602; Neve Shalom was founded between 1608 and 1612 by Jews of Spanish origin. The third community, Beth Israel, was established in 1618. These three communities began co-operating more closely in 1622. Eventually, in 1639, they merged to form Talmud Torah, the Portuguese Jewish Community of Amsterdam, which still exists today. The current Portuguese Synagogue, sometimes known as the "Amsterdam Esnoga", was inaugurated in 1675.

At first the Dutch conversos had little knowledge of Judaism and had to recruit rabbis and hazzanim from Italy, and occasionally Morocco and Salonica, to teach them. Later on Amsterdam became a centre of religious learning: a religious college Ets Haim was established, with a copious Jewish and general library. This library still exists. The transactions of the college, mainly in the form of responsa, were published in a periodical, Peri Ets Haim (see links below). There were formerly several Portuguese synagogues in other cities such as The Hague. Since the Nazi occupation of the Netherlands and destruction of Jews in the Second World War, the Amsterdam synagogue is the only remaining synagogue of the Portuguese rite in the Netherlands. It serves a membership of about 600. The synagogue at the Hague survived the war undamaged: it is now the Liberal Synagogue and no longer belongs to the "Portuguese" community.

The position of Jews in the Spanish Netherlands (modern Belgium) was rather different.[20] Considerable numbers of conversos lived there, in particular in Antwerp. The Inquisition was not allowed to operate. Nevertheless their practice of Judaism remained under cover and unofficial, as acts of Judaizing in Belgium could expose one to proceedings elsewhere in the Spanish possessions. Sporadic persecutions alternated with periods of unofficial toleration. The position improved somewhat in 1713, with the cession of the southern Netherlands to Austria, but no community was officially formed until the 19th century. There is a Portuguese synagogue in Antwerp; its members, like those of the Sephardic rite synagogues of Brussels, are now predominantly of North African origin, and few if any pre-War families or traditions remain.

In Germany, Northern Europe and Eastern Europe

There were Portuguese Jews living in Hamburg as early as the 1590s. Records attest to their having a small synagogue called Talmud Torah in 1627, and the main synagogue, Beth Israel, was founded in 1652. From the 18th century on, the Portuguese Jews were increasingly outnumbered by "German Jews" (Ashkenazim). By 1900, they were thought to number only about 400.

A small branch of the Portuguese community was located in Altona, with a congregation known as Neweh Schalom. Historically, however, the Jewish community of Altona was overwhelmingly Ashkenazi, as Altona belonged to the kingdom of Denmark, which permitted Jews of all communities to settle there when Hamburg proper still only admitted the Portuguese.

Spanish and Portuguese Jews had an intermittent trading presence in Norway until the early 19th century, and were granted full residence rights in 1844.[21] Today they have no separate organizational identity from the general (mainly Ashkenazi) Jewish community, though traditions survive in some families.

Around 1550, many Sephardi Jews travelled across Europe to find their haven in Poland, which had the largest Jewish population in the whole of Europe during the 16th and 17th centuries. For this reason there are still Polish Jewish surnames with a possible Spanish origin. However, most of them quickly assimilated into the Ashkenazi community and retained no separate identity.

In Britain

There were certainly Spanish and Portuguese merchants, many of them conversos, in England at the time of Queen Elizabeth I; one notable marrano was the physician Roderigo Lopez. In the time of Oliver Cromwell, Menasseh Ben Israel led a delegation seeking permission for Dutch Sephardim to settle in England: Cromwell was known to look favourably on the request, but no official act of permission has been found. By the time of Charles II and James II, a congregation of Spanish and Portuguese Jews had a synagogue in Creechurch Lane. Both these kings showed their assent to this situation by quashing indictments against the Jews for unlawful assembly.[22] For this reason the Spanish and Portuguese Jews of England often cite 1656 as the year of re-admission, but look to Charles II as the real sponsor of their community.

Bevis Marks Synagogue was opened in 1701 in London. In the 1830s and 40s there was agitation for the formation of a branch synagogue in the West End, nearer where most congregants lived, but rabbis refused this on the basis of Ascama 1, forbidding the establishment of other synagogues within six miles of Bevis Marks. Dissident congregants, together with some Ashkenazim, accordingly founded the West London Synagogue in Burton Street in 1841. An official branch synagogue in Wigmore Street was opened in 1853. This moved to Bryanston Street in the 1860s, and to Lauderdale Road in Maida Vale in 1896. (A private synagogue existed in Islington from 1865 to 1884, and another in Highbury from 1885 to 1936.) A third synagogue has been formed in Wembley. Over the centuries the community has absorbed many Sephardi immigrants from Italy and North Africa, including many of its rabbis and hazzanim. The current membership includes many Iraqi Jews and some Ashkenazim, in addition to descendants of the original families. The Wembley community is predominantly Egyptian.

The synagogues at Bevis Marks, Lauderdale Road and Wembley are all owned by the same community, formally known as Sahar Asamaim (Sha'ar ha-Shamayim), and have no separate organisational identities. The community is served by a team rabbinate: the post of Haham, or chief rabbi, is currently vacant (and has frequently been so in the community's history), the current head being known as the "Senior Rabbi". The day-to-day running of the community is the responsibility of a Mahamad, elected periodically and consisting of a number of parnasim (wardens) and one gabbay (treasurer). . Under the current Senior Rabbi, Joseph Dwek, the name of the community has been changed from "Congregation of Spanish and Portuguese Jews" to "S&P Sephardi Community".[23]

In addition to the three main synagogues, the Montefiore Synagogue at Ramsgate associated with the burial place of Moses Montefiore. A synagogue in Holland Park is described as "Spanish and Portuguese" but serves chiefly Greek and Turkish Jews, with a mixed ritual: this is connected to the main community by a Deed of Association. The Manchester Sephardic synagogues are under the superintendence of the London community and traditionally used a predominantly Spanish and Portuguese ritual, which is giving way to a Jerusalem Sephardic style: the membership is chiefly Syrian in heritage, with some Turkish, Iraqi and North African Jews. The London community formerly had oversight over some Baghdadi synagogues in the Far East, such as the Ohel Leah Synagogue in Hong Kong and Ohel Rachel Synagogue in Shanghai. An informal community using the Spanish and Portuguese rite, and known as the "Rambam Synagogue", exists in Elstree and a further minyan has been established in Hendon. Newer Sephardic rite synagogues in London, mostly for Baghdadi and Persian Jews, preserve their own ritual and do not come under the Spanish and Portuguese umbrella.

Like the Amsterdam community, the London Spanish and Portuguese community early set up a Medrash do Heshaim (Ets Haim). This is less a functioning religious college than a committee of dignitaries responsible for community publications, such as prayer books.[24] In 1862 the community founded the "Judith Lady Montefiore College" in Ramsgate, for the training of rabbis. This moved to London in the 1960s: students at the College concurrently followed courses at Jews' College (now the London School of Jewish Studies). Judith Lady Montefiore College closed in the 1980s, but was revived in 2005 as a part-time rabbinic training programme run from Lauderdale Road, serving the Anglo-Jewish Orthodox community in general, Ashkenazim as well as Sephardim.[25]

The Third Cemetery of the Spanish and Portuguese Synagogue, Congregation Shearith Israel (1829–1851) on West 21st Street in Manhattan, New York City is now surrounded by tall buildings

In the Americas

From the 16th to the 18th centuries, a majority of conversos leaving Portugal went to Brazil. This included economic emigrants with no interest in reverting to Judaism. As the Inquisition was active in Brazil as well as in Portugal, conversos still had to be careful.

Dutch Sephardim were interested in colonisation, and formed communities in both Curaçao and Paramaribo, Suriname. Between 1630 and 1654, a Dutch colony existed in the north-east of Brazil, including Recife. This attracted both conversos from Portuguese Brazil and Jewish emigrants from Holland, who formed a community in Recife called Kahal Zur Israel Synagogue, the first synagogue in the Americas. On the reconquest of the Recife area by Portugal, many of these Jews (it is not known what percentage) left Brazil for new or existing communities in the Caribbean such as Curaçao. Others formed a new community, Congregation Shearith Israel, in New Amsterdam (later renamed as New York) in 1654, the first Jewish synagogue in what became the United States. Numerous conversos, however, stayed in Brazil. They survived by migrating to the countryside in the province of Paraíba and away from the reinstated Inquisition, which was mostly active in the major cities.

In the Caribbean, there were at one point Spanish and Portuguese synagogues in various other Dutch- and English-controlled islands, such as Jamaica, St. Thomas, Barbados, St. Eustatius and Nevis. With the elimination of the Inquisition after the Spanish American wars of independence, which many Caribbean Sephardim hadsupported, many of these communities declined as Jews took advantage of their new-found freedom to move to the mainland, where there were better economic opportunities. Venezuela, Colombia, Ecuador, Panama, Costa Rica and Honduras, among others, received numbers of Sephardim. Within a couple of generations, these immigrants mostly converted to Catholicism in order to better integrate into society. Only in Panama and Suriname did viable communities endure on the Central- and South-American mainland. In the 21st century among the Caribbean islands, only Curaçao and Jamaica still have communities of Spanish and Portuguese Jews.

In the British Thirteen Colonies, synagogues were formed before the American Revolution at Newport, Rhode Island and Philadelphia, as well as in cities of the southern colonies of South Carolina, Virginia, and Georgia. Since then, many of the former Sephardic synagogues in the southern states and the Caribbean have become part of the Conservative, Reform or Reconstructionist movements, and retain only a few Spanish and Portuguese traditions.

Despite the Dutch origins of the New York community, by the 19th century all of the Spanish and Portuguese Jewish communities in the United States and Canada were very much part of the London-based family. The 19th and early 20th century editions of the prayer book published in London and Philadelphia contained the same basic text, and were designed for use on both sides of the Atlantic: for example, they all contained both a prayer for the Royal family and an alternative for use in republican states. The New York community continued to use these editions until the version of David de Sola Pool was published in 1954. On the other hand, in the first half of the 20th century, the New York community employed a series of hazzanim from Holland, with the result that the community's musical tradition remained close to that of Amsterdam.

First Cemetery of the Spanish and Portuguese Synagogue, Shearith Israel

There are only two remaining Spanish and Portuguese synagogues in the United States: Shearith Israel in New York, and Mikveh Israel in Philadelphia. In both congregations, only a minority of their membership has Western Sephardic ancestry, with the remaining members a mix of Ashkenazim, Levantine Sephardim, Mizrahim, and converts. Newer Sephardic and Sephardic-rite communities, such as the Syrian Jews of Brooklyn and the Greek and Turkish Jews of Seattle, do not come under the Spanish and Portuguese umbrella. The Seattle community did use the de Sola Pool prayer books until the publication of Siddur Zehut Yosef in 2002. Sephardic Temple Tifereth Israel, a community in Los Angeles with a mainly Turkish ethnic background, still uses the de Sola Pool prayer books.

Synagogues

Interior of the Portuguese Synagogue of Amsterdam, with the tebáh (bimah) in the foreground and the Hekhál (Torah ark) in the background.

Most Spanish and Portuguese synagogues are, like those of the Italian and Romaniote Jews, characterised by a bipolar layout, with the tebáh bimah) near the opposite wall to the Hechál (Torah ark). The Hekhál has its parochet (curtain) inside its doors, rather than outside. The sefarim (Torah scrolls) are usually wrapped in a very wide mantle, quite different from the cylindrical mantles used by most Ashkenazi Jews. Tikim, wooden or metal cylinders around the sefarim, are typically not used. These were reportedly used, however, by the Portuguese Jewish community in Hamburg.

The most important synagogues, or esnogas, as they are usually called amongst Spanish and Portuguese Jews, are the Portuguese Synagogue of Amsterdam and those in London and New York. Amsterdam is still the historical centre of the Amsterdam minhag, as used in the Netherlands and former Dutch possessions such as Surinam. Also important is the Bevis Marks Synagogue in London, the historical centre of the London minhag. The Curaçao synagogue (built in 1732 and known as the Snoa, the Papiamento form of esnoga) of the Mikvé Israel-Emanuel congregation is considered one of the most important synagogues in the Jewish history of the Americas.

Since the late 20th century, many esnogas or synagogues in the Iberian Peninsula have been discovered by archaeologists and restored by both private and governmental efforts. In particular, the synagogues of Girona, Spain and Tomar, Portugal have been impressively restored to their former grandeur, if not their former social importance. (See the article Synagogue of Tomar.) Both Spain and Portugal have recently made efforts to reach out to descendants of Jews who were expelled from the peninsula in the 15th century, inviting them to apply for citizenship.

Language

"Spanish and Portuguese Jews" typically spoke both Spanish and Portuguese in their Early Modern forms. This is in contrast to the languages spoken by Eastern Sephardim and North African Sephardim, which were archaic Old Spanish derived Judaeo-Spanish dialects of Judaeo-Spanish ("Ladino") and Haketia (a mixture of Old Spanish, Hebrew, and Aramaic, plus various other languages depending on the area of their settlement). Their Early Modern languages also differ from modern Spanish and Portuguese, as spoken by Sephardic Bnei Anusim of Iberia and Ibero-America, including some recent returnees to Judaism in the late 20th and early 21st centuries.

The use of Spanish and Portuguese languages by Western Sephardim persists in parts of the synagogue service. Otherwise, the use of Spanish and Portuguese quickly diminished amongst the Spanish and Portuguese Jews after the 17th century, when they were adapting to new societies.

In practice, from the mid-19th century on, the Spanish and Portuguese Jews gradually replaced their traditional languages with the local ones of their places of residence for their everyday use. Local languages used by "Spanish and Portuguese Jews" include Dutch in the Netherlands and Belgium, Low German in the Altona, Hamburg area, and English in Great Britain, Ireland, Jamaica, and the United States.

In Curaçao, Spanish and Portuguese Jews contributed to the formation of Papiamento, a creole of Portuguese and various African languages. It is still used as an everyday language on the island.

Spanish and Portuguese Jews who have migrated to Latin America since the late 20th century have generally adopted modern standard Latin American varieties of Spanish as their mother tongue.

Portuguese

Because of the relatively high proportion of immigrants through Portugal, the majority of Spanish and Portuguese Jews of the 16th and 17th centuries spoke Portuguese as their first language. Portuguese was used for everyday communication in the first few generations, and was the usual language for official documents such as synagogue by-laws; for this reason, synagogue officers still often have Portuguese titles such as Parnas dos Cautivos and Thesoureiro do Heshaim. As a basic academic language, Portuguese was used for such works as the halakhic manual Thesouro dos Dinim by Menasseh Ben Israel and controversial works by Uriel da Costa.

Portuguese is used – sometimes purely, other times in a mixture with Spanish and Hebrew – in connection with announcements of mitsvot in the esnoga, in connection with the Mi shebberakh prayer etc.[26] In London, for example, mitsvot are announced using Portuguese designations for the different roles played: for example, for lifting up or unwrapping the first or second Sefer Torah, "que levantara/desenfaxara o primeiro/secundo sefer Torah"), whereas in New York these roles are instead announced in Hebrew. On Kol Nidre in London, the announcement of the order of who is to carry the Sefarim forms part of a Portuguese declaration beginning "a ordem dos Sefarim de esta noite". These Portuguese phrases are generally pronounced phonetically according to the spelling as interpreted by a Spanish speaker, rather than as a Portuguese speaker would, though a recording of the correct Portuguese pronunciation was made for the use of the Amsterdam community.

The Judaeo-Portuguese dialect was preserved in some documents, but has not been used in everyday speech since the late 18th or early 19th century: for example, Portuguese ceased to be a spoken language in Holland in the Napoleonic period, when Jewish schools were allowed to teach only in Dutch and Hebrew. Sermons in Bevis Marks Synagogue were preached in Portuguese till 1830, when English was substituted. Judaeo-Portuguese has had some influence on the Judeo-Italian language of Livorno, known as Bagitto.

Castilian (Spanish)

Castilian Spanish was used as the everyday language by those who came directly from Spain in the first few generations. Those who came from Portugal regarded it as their literary language, as did the Portuguese at that time. Relatively soon, the Castilian Ladino took on a semi-sacred status ("Ladino", in this context, simply means literal translation from Hebrew: it should not be confused with the Judaeo-Spanish used by Balkan, Greek and Turkish Sephardim.) Works of theology as well as reza books (siddurim) were written in Castilian rather than in Portuguese; while, even in works written in Portuguese such as the Thesouro dos Dinim, quotations from the Bible or the prayer book were usually given in Spanish. Members of the Amsterdam community continued to use Spanish as a literary language. They established clubs and libraries for the study of modern Spanish literature, such as the Academia de los Sitibundos (founded 1676) and the Academia de los Floridos (1685).

In England the use of Spanish and Portuguese continued until the early 19th century: In 1740 Haham Isaac Nieto produced a new translation into contemporary Spanish of the prayers for the New Year and Yom Kippur, and in 1771 a translation of the daily, Sabbath and Festival prayers. There was an unofficial translation into English in 1771 by A. Alexander and others by David Levi in 1789 and following years, but the Prayer Books were first officially translated into English in 1836, by hakham David de Aaron de Sola. Today Spanish and Portuguese Jews in England have little tradition of using Spanish, except for the hymn Bendigamos, the translation of the Biblical passages in the prayer-book for Tisha B'Av, and in certain traditional greetings.

Hebrew

The Hebrew of the Spanish and Portuguese Jews from the 19th century and 20th century is characterised primarily by the pronunciation of בֿ (Beth rafé) as a hard b (e.g., Abrahám, Tebáh, Habdaláh) and the pronunciation of ע (ʿAyin) as a voiced velar nasal (Shemang, Ngalénu). The hard pronunciation of Beth Rafé differs from the v pronunciation of Moroccan Jews and the Judaeo-Spanish Jews of the Balkans, but is shared by Algerian and Syrian Jews. The nasal pronunciation of 'Ayin is shared with traditional Italian pronunciation (where it can be either "ng" or "ny"), but not with any other Sephardi groups.[27] Both these features are declining, under the influence of hazzanim from other communities and of Israeli Hebrew.

The sibilants ס, שׂ, שׁ and צ are all transcribed as s in earlier sources. This, along with the traditional spellings Sabá (Shabbat), Menasseh (Menashe), Ros(as)anáh (Rosh Hashana), Sedacáh (tzedaka), massoth (matzot), is evidence of a traditional pronunciation which did not distinguish between the various sibilants—a trait which is shared with some coastal dialects of Moroccan Hebrew.[28] Since the 19th century, the pronunciations [ʃ] (for שׁ and [ts] for צ have become common—probably by influence from Oriental Sephardic immigrants, from Ashkenazi Hebrew and, in our times, Israeli Hebrew.

The תֿ (taw rafé) is pronounced like t in all traditions of Spanish and Portuguese Jews today, although the consistent transliteration as th in 17th-century sources may suggest an earlier differentiation of תֿ and תּ. (Final תֿ is occasionally heard as d.)

In Dutch-speaking areas, but not elsewhere, ג (gimel) is often pronounced [χ] like Dutch "g". More careful speakers use this sound for gimel rafé (gimel without dagesh), while pronouncing gimel with dagesh as [ɡ].[29]

Dutch Sephardim take care to pronounce he with mappiq as a full "h", usually repeating the vowel: vi-yamlich malchutéhe.

The accentuation of Hebrew adheres strictly to the rules of Biblical Hebrew, including the secondary stress on syllables with a long vowel before a shva. Also, the shvá nang in the beginning of a word is normally pronounced as a short eh (Shemang, berít, berakháh). Shva nang is also normally pronounced after a long vowel with secondary stress (ngomedím, barekhú). However it is not pronounced after a prefixed u- (and): ubne, not u-bene.

Vocal shva, segol (short e) and tzere (long e) are all pronounced like the 'e' in "bed": there is no distinction except in length.[30] In some communities, e.g. Amsterdam, vocal shva is pronounced [a] when marked with gangya (a straight line next to the vowel symbol, equivalent to meteg), and as [i] when followed by the letter yodh: thus va-nashubah and bi-yom (but be-Yisrael).[31]

The differentiation between kamatz gadol and kamatz katan is made according to purely phonetic rules without regard to etymology, which occasionally leads to spelling pronunciations at variance with the rules laid down in the grammar books. For example, כָל (all), when unhyphenated, is pronounced "kal" rather than "kol" (in "kal ngatsmotai" and "Kal Nidre"), and צָהֳרַיִם (noon) is pronounced "tsahorayim" rather than "tsohorayim". This feature is shared by other Sephardic groups, but is not found in Israeli Hebrew. It is also found in the transliteration of proper names in the King James Version such as Naomi, Aholah and Aholibah.

Liturgy

Although all Sephardic liturgies are similar, each group has its own distinct liturgy. Many of these differences are a product of the syncretization of the Spanish liturgy and the liturgies of the local communities where Spanish exiles settled. Other differences are the result of earlier regional variations in liturgy from pre-expulsion Spain. Moses Gaster (died 1939, Hakham of the S&P Jews of Great Britain) has shown that the order of prayers used by Spanish and Portuguese Jews has its origin in the Castilian liturgy of Pre-Expulsion Spain.

As compared with other Sephardic groups, the minhag of the Spanish and Portuguese Jews is characterised by a relatively low number of cabbalistic additions. The Friday night service thus traditionally starts with Psalm 29, "Mizmor leDavid: Habu LaA.”. In the printed siddurim of the mid-17th century, “Lekhah Dodi" and the Mishnaic passage Bammeh madlikin are also not yet included, but these are included in all newer siddurim of the tradition except for the early West London and Mickve Israel (Savannah) Reform prayerbooks, both of which have Spanish and Portuguese roots.

Of other, less conspicuous, elements, a number of archaic forms can be mentioned—including some similarities with the Italian and Western Ashkenazi traditions. Such elements include the shorter form of the Birkat hammazon which can be found in the older Amsterdam and Hamburg/Scandinavian traditions. The Livorno (Leghorn) tradition, however, includes many of the cabbalistic additions found in most other Sephardi traditions. The current London minhag is generally close to the Amsterdam minhag, but follows the Livorno tradition in some details—most notably in the Birkat hammazon.

One interesting feature of the tradition (at least in New York and Philadelphia) is that, when reading the haftarah on Simhat Torah and Shabbat Bereshit, the Hatan Torah and Hatan Bereshit chant two extra verses pertaining to bridegrooms from Isaiah 61:10 and 62:5 at the end of the standard haftarot for the days themselves. This seems to be a unique remnant of the old tradition of reading Isaiah 61:10–63:9 if a bridegroom who had been married the previous week was present in synagogue.

Music

Ashkibenu (Hashkiveinu) and Yigdal from the Spanish and Portuguese Jews' Congregation in London, harmonised by Emanuel Aguilar.

Historical

The ritual music of the Spanish and Portuguese Jews differs from other Sephardic music in that it is influenced by Western European Baroque and Classical music to a relatively high degree. Not only in Spanish and Portuguese communities, but in many others in southern France[32] and northern Italy,[33] it was common to commission elaborate choral compositions, often including instrumental music, for the dedication of a synagogue, for family events such as weddings and circumcisions and for festivals such as Hoshana Rabbah, on which the halachic restriction on instrumental music did not apply.

Already in 1603, the sources tell us that harpsichords were used in the Spanish and Portuguese synagogues in Hamburg. Particularly in the Amsterdam community, but to some degree also in Hamburg and elsewhere, there was a flourishing of Classical music in the synagogues in the 18th century. There was formerly a custom in Amsterdam, inspired by a hint in the Zohar, of holding an instrumental concert on Friday afternoon prior to the coming in of the Shabbat, as a means of getting the congregants in the right mood for the Friday night service. An important Jewish composer was Abraham Caceres; music was also commissioned from non-Jewish composers such as Cristiano Giuseppe Lidarti, some of which is still used.

The same process took place in Italy, where the Venetian community commissioned music from non-Jewish composers such as Carlo Grossi and Benedetto Marcello.

Another important centre for Spanish and Portuguese Jewish music was Livorno, where a rich cantorial tradition developed, incorporating both traditional Sephardic music from around the Mediterranean and composed art music: this was in turn disseminated to other centres.[34]

In the eighteenth and nineteenth centuries, in particular in Italy at the time of the Italian unification, hazzanim sometimes doubled as opera singers, and some liturgical compositions from this period reflect this operatic character.

Choirs

Already in the 17th century, choirs were used in the service on holidays in the Amsterdam community: this choir still exists and is known as Santo Serviço. This custom was introduced in London in the early 19th century. In most cases, the choirs have consisted only of men and boys, but in Curaçao, the policy was changed to allow women in the choir (in a separate section) in 1863.

Instrumental music

There are early precedents for the use of instrumental music in the synagogue originating in 17th century Italy as well as the Spanish and Portuguese communities of Hamburg and Amsterdam and in the Ashkenazic community of Prague. As in most other communities (until the rise of the Reform movement in the 19th century) the use of instrumental music was not permitted on Shabbat or festivals.

As a general rule, Spanish and Portuguese communities do not use pipe organs or other musical instruments during services. In some Spanish and Portuguese communities, notably in France (Bordeaux, Bayonne), US (Savannah, Georgia, Charleston, South Carolina, Richmond, Virginia) and the Caribbean (Curaçao), pipe organs came into use during the course of the 19th century, in parallel with developments in Reform Judaism. In Curaçao, where the traditional congregation had an organ set up in the late 19th century, the use of the organ on Shabbat was eventually also accepted, as long as the organ player was not Jewish. In the more traditional congregations, such as London and New York, a free-standing organ or electric piano is used at weddings or benot mitzvah (although never on Shabbat or Yom Tob), in the same way as in some English Ashkenazi synagogues.

Current practice

The cantorial style of the Spanish and Portuguese Jews adheres to the general Sephardi principle that every word is sung out loud and that most of the ritual is performed communally rather than solistically (although nowadays in the New York community, the Pesukei dezimra (zemirot) throughout the year, Hallél on festivals or the new moon, and several of the selichot during Yom Kippur are chanted in a manner more similar to the Ashkenazi practice of reading only the first and last few verses of each paragraph aloud). The hazzan's rôle is typically one of guiding the congregation rather than being a soloist. Thus, there is traditionally a much stronger emphasis on correct diction and knowledge of the musical minhág than on the solistic voice quality.[35] In the parts of the service where the ḥazzán would traditionally have a more solistic rôle, the basic melodies are embellished according to the general principles of Baroque performance practice: for example, after a prayer or hymn sung by the congregation, the ḥazzán often repeats the last line in a highly elaborated form. Two- and three-part harmony is relatively common, and Edwin Seroussi has shown that the harmonies are a reflection of more complex, four-part harmonies in written sources from the 18th century.

The recitative style of the central parts of the service, such as the Amidah, the Psalms and the cantillation of the Torah is loosely related to that of other Sephardi and Mizraḥi communities, though there is no formal maqam system as used by most of these.[36] The closest resemblance is to the rituals of Gibraltar and Northern Morocco, as Spanish and Portuguese communities traditionally recruited their ḥazzanim from these countries. There is a remoter affinity with the Babylonian and North African traditions: these are more conservative than the Syrian and Judaeo-Spanish (Balkan, Greek, Turkish) traditions, which have been more heavily influenced by popular Mediterranean, Turkish and Arabic music.

In other parts of the service, and in particular on special occasions such as the festivals, Shabbat Bereshit and the anniversary of the founding of the synagogue, the traditional tunes are often replaced by metrical and harmonized compositions in the Western European style. This is not the case on Rosh Hashanah and Kippúr (Yom Kippur), when the whole service has a far more archaic character.

A characteristic feature of Oriental Sephardic music is the transposition of popular hymn tunes (themselves sometimes derived from secular songs) to important prayers such as Nishmat and Kaddish. This occurs only to a limited extent in the Spanish and Portuguese ritual: such instances as exist can be traced to the book of hymns Imre no'am (1628), published in Amsterdam by Joseph Gallego, a hazzan originating in Salonica.[37] Certain well-known tunes, such as El nora aliláh and Ahhot ketannáh, are shared with Sephardi communities worldwide with small variations.

Cantillation

Spanish and Portuguese traditional cantillation has several unique elements. Torah cantillation is divided into two musical styles. The first is the standard used for all regular readings. A similar but much more elaborate manner of cantillation is used on special occasions. This is normally referred to as High Tangamim or High Na'um. It is used for special portions of the Torah reading, principally the Ten Commandments[38] but also Chapter 1 of Bereshit (on Simchat Torah), the Shirat ha-Yam, the Song of Moses, the concluding sentences of each of the five books and several other smaller portions.[39]

Spanish and Portuguese Torah cantillation has been notated several times since the 17th century. The melodies now in use, particularly in London, show some changes from the earlier notated versions and a degree of convergence with the Iraqi melody.[40]

The rendition of the Haftarah (prophetic portion) also has two (or three) styles. The standard, used for most haftarot, is nearly identical with that of the Moroccan nusach. A distinctly more somber melody is used for the three haftarot preceding the ninth of Ab (the "three weeks".) On the morning of the Ninth of Ab a third melody is used for the Haftarah—although this melody is borrowed from the melody for the Book of Ruth.

There is a special melody used for the Book of Esther: in London it is a cantillation system in the normal sense, while in New York and Amsterdam it is chant-like and does not depend on the Masoretic symbols. The books of Ruth, read on Shavuot, and Lamentations, read on the Ninth of Ab, have their own cantillation melodies as well. There is no tradition of reading Ecclesiastes.

Most Spanish and Portuguese communities have no tradition of liturgical reading of the Shir haShirim (Song of Songs), unlike Ashkenazim who read it on Pesach and Oriental Sephardim who read it on Friday nights. However in the two weeks preceding Pesach a passage consisting of selected verses from that book is read each day at the end of the morning service. The chant is similar but not identical to the chant for Shir haShirim in the Moroccan tradition, but does not exactly follow the printed cantillation marks. A similar chant is used for the prose parts of the book of Job on the Ninth of Ab.

There is no cantillation mode for the books of Psalms, Proverbs and the poetic parts of Job. The chant for the Psalms in the Friday night service has some resemblance to the cantillation mode of the Oriental traditions, but is not dependent on the cantillation marks.

Communities, past and present

City Synagogue or Community[41]
Website Comments

Europe

Belgium and the Netherlands

Amsterdam Congregation Talmud Torah, Visserplein (1639) http://www.portugesesynagoge.nl/eng synagogue opened 1675
Antwerp Portuguese synagogue, Hovenierstraat (1898)
synagogue opened 1913; membership and ritual now mainly North African
The Hague
http://www.ljgdenhaag.nl/
now the Liberal Synagogue

France

Bayonne
http://www.communautedebayonne.org/ see French Wikipedia article
Bordeaux
http://www.synagogue-bordeaux.com/,
Paris Temple Buffault (1877) membership mainly Algerian
Carpentras
formerly used the Provençal rite, then assimilated to the Bordeaux Portuguese minhag

Germany and Denmark

Hamburg Beth Israel (1652)

Altona Neweh Schalom (c. 1700–1885)

Glückstadt


Copenhagen The Portuguese congregation of Copenhagen (1684)

Fredericia


Community active between 1675–1902

Gibraltar

Gibraltar Sha'ar Hashamayim (1724)
known as "Esnoga Grande"; synagogue opened 1812
Ets Hayim (1759)
known as "Esnoga Chica"
Nefutsot Yehuda (1799)
known as "Esnoga Flamenca"
Abudarham Synagogue (1820)
named after Solomon Abudarham

Great Britain

London Bevis Marks Synagogue (synagogue opened 1701) https://www.sephardi.org.uk/ (whole community); http://www.bevismarks.org.uk (Bevis Marks) community Sahar Asamaim dates from 1656, owns all three synagogues
Wigmore Street branch synagogue (1853–1861) http://www.jewishgen.org/jcr-uk/london/bryanston_seph/index.htm
Bryanston Street branch synagogue (1866–1896) http://www.jewishgen.org/jcr-uk/london/bryanston_seph/index.htm (wrongly shown as "Bryanston Road") replaced Wigmore Street synagogue
Lauderdale Road synagogue (1896) http://www.lauderdaleroadsynagogue.org replaced Bryanston Street branch synagogue
Wembley Synagogue (1977) http://www.wsps.org.uk/ community formed in 1962
Holland Park Synagogue http://www.hollandparksynagogue.com mixed rite, Greek and Turkish
Rambam Sephardi Synagogue, Elstree http://www.rambam.org.uk/ in process of formation
Andrade Synagogue (1865–1884) http://www.jewishgen.org/jcr-uk/london/islington_andrade/index.htm private synagogue in Islington
Mildmay Park Synagogue (1885–1935) http://www.jewishgen.org/jcr-uk/london/mildmay_seph/index.htm private synagogue in Highbury
Manchester Sha'are Hayim (formerly Withington Congregation of Spanish and Portuguese Jews), Queenston Road, West Didsbury (community formed 1906 or before; synagogue opened 1926)


Sha'are Sedek, Old Lansdowne Road, West Didsbury (1924) http://www.jewishgen.org/jcr-uk/Community/m35_seph-sth-man/index.htm formerly independent; later merged into Sephardi Congregation of South Manchester
Hale Sha'are Sedek https://shalommorris.com/2016/06/29/south-manchester-shaare-rahamim-and-zedek/ in formation
Salford Spanish and Portuguese Synagogue (Sha'are Tephillah) http://mcspj.moorlane.org/index.html, http://www.jewishgen.org/jcr-uk/Community/m25_span-port/index.htm formerly at Cheetham Hill (the old building is now the Manchester Jewish Museum)
Leeds Spanish and Portuguese Synagogue of Leeds (est. 1924; dissolved in late 1940s)

Ireland

Dublin Crane Lane Synagogue; Dublin's Old Hebrew Congregation (1660–1791)
Also known as Crane Lane Synagogue, Marlborough Green Synagogue.
Cork Portuguese congregation
Founded either 1731 or 1747, extinct by 1796

Italy

Venice Scola Spagnola (1550) http://jvenice.org/en/spanish-synagogue
Pisa Jewish community of Pisa (1591–3) http://pisaebraica.it/cms/ original synagogue built 1595; rebuilt c. 1860
Livorno Comunità ebraica di Livorno (1593) http://www.comunitaebraica.org/main_eng.htm original synagogue built 1603; present synagogue opened 1962
Florence Great Synagogue of Florence http://moked.it/firenzebraica
Rome Tempio Spagnolo, Via Catalana
uses one room of the Great Synagogue of Rome

Portugal

Lisbon Sha'aré Tikvá http://www.cilisboa.org/
Oporto
Sinagoga Mekor Haim (Kadoorie Synagogue)

http://comunidade-israelita-porto.org/

Belmonte Bet Eliahu

see History of the Jews in Belmonte
Ponta Delgada, Azores Sinagoga Porta do Céu (Sahar Hassamain) (1836–1950s)
see Portuguese Wikipedia article
Angra do Heroísmo, Terceira, Azores Sinagoga Ets Haim
see Portuguese Wikipedia article

Asia

Israel

Jerusalem Congregation Sha'are Ratzon (1981) http://www.sandpjerusalem.org/ Located in the Istanbuli Synagogue in Jerusalem's Old City and following (mostly) the London minhag with occasional guest hazzanim

India

Chennai Madras Synagogue
dwindling mixed Portugal, spanish & Dutch Sephardic community. Madras Synagogue closed down in 1800 by Henriques De Castro and Franco Family as members reduced.

Indonesia

Surabaya Surabaya Synagogue
dwindling mixed Dutch Sephardic, Baghdadi, and Yemenite community. Closed down in 2009 because of political upheavals.

Americas

Canada

Montreal Spanish and Portuguese Synagogue of Montreal (1768) http://www.thespanish.org/ current synagogue opened 1947

US

New York City Congregation Shearith Israel (1654) http://www.shearithisrael.org/ first synagogue built 1730; current building dates from 1897
Newport, Rhode Island Touro Synagogue "Congregation Jeshuat Israel" (1658) http://www.tourosynagogue.org synagogue opened 1763; reopened 1883. Current rite is Nusach Sephard, not Spanish-Portuguese
Philadelphia Mikveh Israel (1745) http://www.mikvehisrael.org/ congregation founded in 1740; current building dates to 1976
Houston, Texas Qahal Qadosh Ess Hayim (2005) http://www.esshayim.org/
Defunct.
Miami, Florida Comunidad Nidhé Israel, judios Hispano-portugueses de Florida (2007) http://www.qqsnidheisrael.org
Defunct.
Richmond, Virginia Beth Shalome (1789–1898) http://www.bethahabah.org/index.htm since merged into congregation Beth Ahabah, which is now Reform
Charleston, South Carolina Congregation Beth Elohim (1750) http://www.kkbe.org/ now Reform
Savannah, Georgia Congregation Mickve Israel (1733) http://www.mickveisrael.org/ now Reform
New Orleans Nefutzot Yehudah http://www.tourosynagogue.com/ since merged into Touro Synagogue (New Orleans) (1828), now Reform

Central America and the Caribbean

Willemstad, Curaçao Mikve Israel-Emanuel (1730) http://www.snoa.com now Reconstructionist
Jamaica Neveh Shalom (1704) http://www.ucija.org, http://www.haruth.com/JewsJamaica merged into the United Congregation of Israelites (1921)
Aruba Beth Israel http://www.haruth.com/JewsAruba.html
St. Thomas, Virgin Islands Beracha Veshalom Vegmiluth Hasidim, Charlotte Amalie (1796) http://www.onepaper.com/synagogue/ now Reform
Barbados Nidhe Israel Synagogue, Bridgetown (1651) http://www.haruth.com/jw/JewsBarbados.html now Conservative
El Salvador Sephardic Orthodox Jewish Council of El Salvador "Shearit Israel" (2008) http://www.sephardicjews.org, http://www.kosherelsalvador.com the only orthodox synagogue in El Salvador
Dominican Republic Beth HaMidrash Sefardi Nidhé Israel "Casa de Estudio Sefardíes de la Republica Dominicana" (2009) http://www.nidheisraelrepdom.org the only traditional Sephardic Center in the Dominican Republic
Trinidad & Tobago B'nai Shalom (2001) http://www.jewishtnt.org the Jewish society of Trinidad & Tobago, which uses Sephardi minhag; many members are of Sephardic origin
Panama Kol Shearith Israel (1876)

Suriname

Paramaribo Sedek Ve Shalom Synagogue (1735)
community merged with Neveh Shalom; Conservative
Neveh Shalom Synagogue (1716 to 1735) http://www.suriname-jewish-community.com/index.html
sold to Ashkenazim in 1735
Jodensavanne Congregation Bereche ve Shalom (1639 to 1832)

Brazil

Recife Kahal Zur Israel Synagogue (1637 to 1654)
recently restored as museum and community centre

Prominent rabbis

Other prominent personalities

Descendants of Spanish and Portuguese Jews

See also

Notes

  1. "Edict of the Expulsion of the Jews (1492)"
  2. Pérez, Joseph (2012) [2009]. History of a Tragedy. p. 17.
  3. Harry Ojalvo. "Ottoman Sultans and Their Jewish Subjects". Foundation for the Advancement of Sephardic Studies and Culture.
  4. Daniel J. Elazar. "Can Sephardic Judaism be Reconstructed?". Judaism: A Quarterly Journal of Jewish Life and Thought. 41 (3) via Jerusalem Center for Public Affairs.
  5. "The Jewish Profile of Former Conversos". worldhistory.biz. 29 May 2015.
  6. "The Anumsim Restoring a Beloved Legacy" (PDF). The International Institute for "Secret Jews" Studies, Netanya Academic College.
  7. "Responsa". Jewish Virtual Library.
  8. "Virtual Jewish World: Recife, Brazil". Jewish Virtual Library.
  9. "Virtual Jewish World: Spanish-Portuguese Nation of the Caribbeans: La Nacion". Jewish Virtual Library.
  10. "Chuetas of Majorca recognized as Jewish"; The Jerusalem Post 07/12/2011
  11. Moshe, ben Levi (2012). La Yeshivá Benei Anusim: El Manual de Estudios Para Entender las Diferencias Entre el Cristianismo y el Judaismo. Palibrio. p. 20. ISBN 9781463327064.
  12. Raymond of Penyafort, Summa, lib. 1 p.33, citing D.45 c.5.
  13. Netanyahu, Benzion (2002). The Origins of the Inquisition in Fifteenth Century Spain (2nd ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-0-940322-39-4.
  14. An extreme rather than a typical example is Uriel da Costa.
  15. This is the view of them taken in the rabbinic Responsa of the period.
  16. Glick, Thomas F. (1998). "On Converso and Marrano Ethnicity". In Gampel, Benjamin. Crisis and Creativity in the Sephardi World (1391–1648). New York: Columbia University Press. pp. 59–76. ISBN 978-0-231-10922-2.
  17. Melammed, Renee Levine (2005). A Question of Identity: Iberian Conversos in Historical Perspective. New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-517071-9.
  18. See also History of the Jews in Thessaloniki#Economic decline.
  19. See Roman Catholicism in the Netherlands#History and Holland (Batavia) Mission.
  20. "Belgium". Jewish Virtual Library.
  21. "Norwegian-Jewish history before 1851". Olve Utne.
  22. Henriques, The Jews and the English Law.
  23. http://www.thejc.com/community/community-life/143223/spanish-and-portuguese-just-call-us-sp-sephardi.%5B%5D
  24. Society of Heshaim, London
  25. "Semicha programme". The Montefiore Endowment.
  26. Many of these phrases are given in I. Oeb Brandon (1892): see J Meijer, Encyclopaedia Sefardica Neerlandica p 211.
  27. For the development of this pronunciation, see Aron di Leone Leoni, The Pronunciation of Hebrew in the Western Sephardic Settlements (16th-20th Centuries). Second Part: The Pronunciation of the Consonant 'Ayin.
  28. This is corroborated by the frequent use, in Judaeo-Spanish, of ש without diacritic to mean Spanish s (to distinguish it from ç, rendered by ס). On the other hand, s is often pronounced [ʃ] in Portuguese.
  29. The pronunciation of "g" as [χ] in Dutch was originally a peculiarity of Amsterdam: the historic pronunciation was [ɣ]. The use of [ɣ] for gimel rafé is found in other communities, e.g. among Syrian and Yemenite Jews. Coincidentally, "g" following a vowel is pronounced as the approximant consonant [ɣ˕] in modern Spanish (but not in Portuguese).
  30. In the Tiberian vocalization segol is open [ɛ] and tzere is closed [e], like French é; while in Ashkenazi Hebrew tzere is often [ej] as in "they". In both Ashkenazi and modern Hebrew, vocal shva is the indistinct vowel in French "le" and English "the" and sometimes disappears altogether.
  31. This rule forms part of the Tiberian vocalization reflected in works from the Masoretic period, and is laid down in grammatical works as late as Solomon Almoli's Halichot Sheva (Constantinople 1519), though he records that it is dying out and that "in most places" vocal shva is pronounced like segol.
  32. For example the Provençal community of Comtat-Venaissin: see Louis Saladin, Canticum Hebraicum.
  33. See for example Adler Israel, Hosha'ana Rabbah in Casale Monferrato 1732: Dove in the Clefts of the Rock, Jewish Music Research Center, Hebrew University of Jerusalem: Jerusalem 1990 (Yuval Music series Volume: 2)
  34. Seroussi (in Bibliography).
  35. Traditionally, an auditioning cantor in an Ashkenazi synagogue is asked to sing Kol Nidre, a solo piece demanding great vocal dexterity, range and emotional expression, while in a Sephardi synagogue he is asked to sing Bammeh madlikin, a plainsong recitative which demands accuracy more than anything else.
  36. An example of this recitative style can be heard in the first part of the 2002 BBC TV serial Daniel Deronda, where (now emeritus) Reverend Halfon Benarroch can be heard chanting the psalms that begin the Afternoon Service.
  37. Link to .pdf file; another link; on screen version. The book does not of course set out the tunes, but it names the songs that they were borrowed from.
  38. In printed Hebrew Bibles, the Ten Commandments have two sets of cantillation marks: the ta'am 'elyon or "upper accentuation" for public reading and the ta'am taḥton or "lower accentuation" for private study. The term "High Tangamim" for the melody in question is borrowed from the ta'am 'elyon, for which it is used.
  39. These passages are listed in Rodrigues Pereira, חָכְמַת שְׁלֹמֹה ('Hochmat Shelomoh) Wisdom of Solomon: Torah cantillations according to the Spanish and Portuguese custom. Many other Sephardic traditions use special melodies for these portions as well. However, the Spanish and Portuguese melody is different from most others. Anecdotally, the Spanish and Portuguese High Tangamim are similar to the melody of Kurdish Jews.
  40. That is, the older melody used in Mosul and in most of the Iraqi Jewish diaspora, as distinct from the Baghdadi melody, which belongs to the Ottoman family: see Cantillation melodies and Sephardic cantillation.
  41. Dates shown refer to the founding of the community rather than the synagogue building, unless shown otherwise. Italics mean community no longer exists.
  42. Aaron Nunez Cardozo, Jewish Virtual Library
  43. "William Carlos Williams, The Art of Poetry No. 6, Interviewed by Stanley Koehler". The Paris Review. No. 32. Summer–Fall 1964.
  44. Patrick Marnham (1998). Dreaming With His Eyes Open: A Life of Diego Rivera. Alfred A. Knopf. ISBN 0-679-43042-3. via New York Times Books Online
  45. Fernando Pessoa, Casa Fernando Pessoa
  46. Eliseo Rangel Gaspar. Vicente Lombardo Toledano, El mexícano síngular (PDF).
  47. Kevin Zdiara (March 26, 2015). "Remembering Portugal's Jewish Prized Poet: Herberto Hélder’s writing touched on the dark, mystic, and mythological". Tablet.
  48. Michal Shmulovich (May 13, 2013). "Venezuela's 'anti-Semitic' leader admits Jewish ancestry". The Times of Israel.

Bibliography

General

  • Altabé, David, Spanish and Portuguese Jewry before and after 1492: Brooklyn 1993
  • Angel, Marc D., Remnant of Israel: A Portrait Of America's First Jewish Congregation: ISBN 978-1-878351-62-3
  • Barnett, R. D., and Schwab, W., The Western Sephardim (The Sephardi Heritage Volume 2): Gibraltar Books, Northants., 1989
  • Birmingham, S., The Grandees: America's Sephardic Elite: Syracuse 1971 repr. 1997 ISBN 978-0-8156-0459-4
  • de Sola Pool, David and Tamar, An Old Faith in the New World: New York, Columbia University Press, 1955. ISBN 978-0-231-02007-7
  • Dobrinsky, Herbert C.: A treasury of Sephardic laws and customs: the ritual practices of Syrian, Moroccan, Judeo-Spanish and Spanish and Portuguese Jews of North America. Revised ed. Hoboken, N.J.: KTAV; New York: Yeshiva Univ. Press, 1988. ISBN 978-0-88125-031-2
  • Gubbay, Lucien and Levy, Abraham, The Sephardim: Their Glorious Tradition from the Babylonian Exile to the Present Day: paperback ISBN 978-1-85779-036-8; hardback ISBN 978-0-8276-0433-9 (a more general work but with notable information on the present day London S&P community)
  • Hyamson, M., The Sephardim of England: A History of the Spanish and Portuguese Jewish Community 1492–1951: London 1951
  • Katz and Serels (ed.), Studies on the History of Portuguese Jews: New York, 2004 ISBN 978-0-87203-157-9
  • Laski, Neville, The Laws and Charities of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation of London
  • Meijer, Jaap (ed.), Encyclopaedia Sefardica Neerlandica: Uitgave van de Portugees-Israëlietische Gemeente: Amsterdam, 1949–1950 (2 vol., in Dutch): in alphabetical order, but only reaches as far as "Farar"
  • Samuel, Edgar, At the End of the Earth: Essays on the history of the Jews in England and Portugal: London 2004 ISBN 978-0-902528-37-6
  • Singerman, Robert, The Jews in Spain and Portugal: A Bibliography: 1975
  • Singerman, Robert, Spanish and Portuguese Jewry: a classified bibliography: 1993 ISBN 978-0-313-25752-0
  • Studemund-Halévy, Michael & Koj, P. (publ.), Sefarden in Hamburg: zur Geschichte einer Minderheit: Hamburg 1993–1997 (2 vol.)

Caribbean Jews

  • Ezratty, Harry A., 500 Years in the Jewish Caribbean: The Spanish & Portuguese Jews in the West Indies, Omni Arts Publishers (November 2002); hardback ISBN 978-0-942929-18-8, paperback ISBN 978-0-942929-07-2
  • Spanish and Portuguese Jews in the Caribbean and the Guianas: A Bibliography (Hardcover) John Carter Brown Library (June 1999) ISBN 978-0-916617-52-3
  • Arbell, Mordechai, The Jewish Nation of the Caribbean: The Spanish-Portuguese Jewish Settlements in the Caribbean and the Guianas ISBN 978-965-229-279-7
  • Arbell, Mordechai, The Portuguese Jews of Jamaica ISBN 978-976-8125-69-9
  • Goldish, Josette Capriles, Once Jews: Stories of Caribbean Sephardim, Markus Weiner Publishers (2009) ISBN 978-1-55876-493-4

Synagogue Architecture

  • Kadish, Sharman; Bowman, Barbara; and Kendall, Derek, Bevis Marks Synagogue 1701–2001: A Short History of the Building and an Appreciation of Its Architecture (Survey of the Jewish Built Heritage in the United Kingdom & Ireland): ISBN 978-1-873592-65-6
  • Treasures of a London temple: A descriptive catalogue of the ritual plate, mantles and furniture of the Spanish and Portuguese Jews' Synagogue in Bevis Marks: London 1951 ASIN B0000CI83D

Law and ritual

  • Brandon, I. Oëb, (tr. Elisheva van der Voort), Complete manual for the reader of the Portuguese Israelitic Congregation in Amsterdam: Curaçao 1989. (The Dutch original was handwritten in 1892 and printed as an appendix to Encyclopaedia Sefardica Neerlandica, above.)
  • Gaguine, Shem Tob, Keter Shem Tob, 7 vols (in Hebrew): ketershemtob.com, vols. 1–2, vol. 3, vol. 6, vol. 7
  • Salomon, H. P., Het Portugees in de Esnoga van Amsterdam. (A Língua Portuguesa na Esnoga de Amesterdão): Amsterdam 2002 (in Dutch). Portuguese phrases used in the synagogue service, with a CD showing correct pronunciation.
  • Whitehill, G. H., The Mitsvot of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation, London (Sha'ar Hashamayim): A guide for Parnasim: London 1969
  • Peri Ets Haim (ed. Isaac Haim Abendana de Britto): vol. 1, vol. 2, vol. 3, vol. 4, vol. 5, vol. 6 (vol. 2 of new series), vol. 7 (vol. 3 of new series), vol. 8 (vol. 4 of new series), vol. 9, vol. 10, vol. 11, vol. 12
  • Hirsch, Menko Max, Frucht vom Baum des Lebens. Ozer Peroth Ez Chajim. Die Sammlung der Rechtsgutachten Peri Ez Chajim des Rabbinerseminars Ets Haim zu Amsterdam. Zeitlich geordnet, ins Deutsche übertragen und in gekürzter Form herausgegeben: Antwerp and Berlin 1936, German abstract of the rulings in Peri Ets Haim
  • Dayan Toledano, Pinchas, Fountain of Blessings, Code of Jewish Law (four volumes), Mekor bracha: Jerusalem 2009.
  • de Sola Pool, David, The Traditional Prayer Book for Sabbath and Festivals: Behrman House, 1960.

Reza books (siddurim)

Italy

  • Venice edition, 1524: reproduced in photostat in Remer, Siddur and Sefer Tefillat Ḥayim, Jerusalem 2003
  • Libro de Oraciones, Ferrara 1552 (Spanish only)
  • Fiorentino, Salomone, Seder Tefilah סדר תפלה: Orazioni quotidiane per uso degli Ebrei Spagnoli e Portoghesi: questo volume contiene le tre orazioni giornaliere, quella del Sabbato e del capo di mese tradotte dall’idioma ebraico coll’aggiunta di alcune note e di qualche poetica versione Livorno, 1802.
  • Fiorentino, Salomone, Seder Tefilah סדר תפלה: Orazioni quotidiane per uso degli ebrei spagnoli e portoghesi ... Vienna: Antonio Schmid, 1822.
  • Fiorentino, Salomone, Seder Tefilah סדר תפלה: Orazioni quotidiane per uso degli ebrei spagnoli e portoghesi ... Livorno: Presso Natan Molco, 1825.
  • Ottolenghi, Lazzaro E., Maḥzor le-yamim nora’im מחזור לימים נוראים: Orazioni ebraico-italiano per il capo d'anno e giorno dell;Espiazione: ad uso degli Israeliti Portoghesi e Spagnoli Livorno, 1821.
  • Ottolenghi, Lazzaro E., Sefer Mo’ade H’: Orazioni ebraico-italiano per le tre annuali solennità: ad uso degli israeliti portoghesi e spagnoli Livorno, 1824.

France

  • Venture, Mardochée, Prières Journalières à l'usage des Juifs portugais ou espagnols .. auxquelles on a ajoutés des notes élémentaires Nice, 1772.
  • Venture, Mardochée, Prières des Jours du Ros-Haschana et du Jour de Kippour Nice 1773.
  • Venture, Mardochée, Prières Journalières à l'usage des Juifs portugais ou espagnols .. traduites de l’hébreu: auxquelles on a ajoutés des notes élémentaires, nouvelle édition Paris: chez Lévy, 1807.
  • Venture, Mardochée, Prières des Jours du Ros-Haschana et du Jour de Kippour, nouvelle édition Paris, 1807.
  • Venture, Mardochée, Prières des Jours de Jeûnes de Guedalya, de Tebeth, d'Esther, de Tamouz et d’Ab Paris: chez Lévy, 1807.
  • Venture, Mardochée, Prières des Fêtes de Pessah, Sebouhot, et de Souccot Paris: chez Lévy, 1807.
  • Venture, Mardochée, Cantique des Cantique, avec la paraphrase chaldaïque, et traité d'Aboth ... précédé de la Haggada Paris: chez Lévy, 1807.
  • Venture, Mardochée, Prières des jours de Rosch-haschana, à l’usage des Israélites du rit portugais, traduites de l’Hébreu avec des notes élémentaires déstinées à faciliter l’intelligence, par Mardochée Venture, nouvelle édition, première partie Paris: aux Bureaux des Archives Israélites, 1845.
  • Venture, Mardochée, Prières du jour de Kippour à l’usage des Israélites, tr. par M. Venture, nouvelle édition, deuxième partie Paris: aux Bureaux des Archives Israélites, 1845.
  • Venture, Mardochée, Prières des Fêtes de Pessah, Sebouhot, et de Souccot Paris, 2d ed., Paris: Lazard-Lévy, 1845.
  • Créhange, Alexandre, מנחה חדשה: סדר תפלת ישראל כמנהג ספרד נעתקה ללשון צרפת על ידי אלכסנדר בן ברוך קריהנש: Offrande nouvelle: prières des Israélites du rite espangol et portugais, traduction de A. ben Baurch Créhange Paris, 1855.
  • Créhange, Alexandre, Erech Hatephiloth où Prières des Grandes Fêtes à l’usage des Israélites du Rite Séfarad. Kippour. Léon Kaan éditeur, traduction française de A. Créhange Paris: Librairie Durlacher, 1925.
  • Créhange, Alexandre, מחזור ליום כפורים זכור לאברהם: Rituel de Yom Kippour, rite séfarade, traduction française des prières par A. Créhange, Seli’hot, introduction et règles concernant Roche Hachana 4th ed. Paris: Les éditions Colbo, 1984.
  • Créhange, Alexandre, מחזור לראש השנה זכור לאברהם: Rituel de Roche HaChana, rite séfarade, traduction française des prières par A. Créhange, transcription en caractères latine des principaux passages du Rituel, introduction et règles concernant le Yom Kippour 2d ed. Paris: Les éditions Colbo, 1984.
  • Créhange, Alexandre, Rituel de Roche HaChana, rite séfarade, Editions du Scèptre, Colbo, 2006, ISBN 978-2-85332-171-6.
  • Créhange, Alexandre, Rituel de Yom Kippour, rite séfarade 3rd ed., Editions du Scèptre, Colbo, 2006.
  • Créhange, Alexandre, Rituel des Trois Fêtes, rite séfarade, Editions du Scèptre, Colbo, 2006, ISBN 978-2-85332-174-7.

Netherlands

  • Menasseh ben Israel, Orden de Ros Asanah y Kipúr: Amsterdam 1630 (Spanish only)
  • Seder ha-tefillot ke-minhag K"K Sefardim, with Dutch translation (S. Mulder): Amsterdam 1837
  • Seder ha-mo'adim ke-minhag K"K Sefardim (festivals), with Dutch translation (S. Mulder): Amsterdam 1843
  • Seder le-Rosh ha-Shanah ke-minhag K"K Sefardim (Rosh Hashanah), with Dutch translation (S. Mulder): Amsterdam 1849
  • Seder le-Yom Kippur ke-minhag K"K Sefardim (Yom Kippur), with Dutch translation (S. Mulder): Amsterdam 1850
  • Tefillat Kol Peh, ed. and tr. Ricardo: Amsterdam 1928, repr. 1950

English-speaking countries

  • Isaac Nieto, Orden de las Oraciones de Ros-Ashanah y Kipur, London 1740
  • Nieto, Orden de las Oraciones Cotidianas, Ros Hodes Hanuca y Purim, London 1771
  • A. Alexander, 6 vols, London 1771–77, including:
    • The Liturgy According to the Spanish and Portuguese Jews in Hebrew and English, as Publicly Read in the Synagogue, and Used By All Their Families (vol 3)
    • The tabernacle service which are publicly read in the synagogue. By the Spanish and Portuguese Jews. And used by all families (vol 4)
    • The Festival service which are publicly read in the synagogue by the Spanish and Portuguese Jews and used by all families
    • Evening and morning service of the begining (sic) of the year, which are publicly read in the synagogue by the Spanish and Portuguese Jews, and used by all families
    • The fasts days service. Which are publickly read in the synagogue. By the Spanish and Portuguese Jews and used by all families (vol 6)
  • The Order of Forms of Prayer (6 vols.), David Levi: London 1789–96, repr. 1810
  • Forms of Prayer According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews, D. A. de Sola, London 1836
  • Siddur Sifte Tsaddikim, the Forms of Prayer According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews, Isaac Leeser, Philadelphia (6 vols.) 1837-8
  • Forms of Prayer According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews, Abraham de Sola, Philadelphia 1878
  • Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation, London (5 vols.), Moses Gaster, 1901
  • Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation, London (5 vols.): Oxford (Oxford Univ. Press, Vivian Ridler), 5725/1965 (since reprinted)
  • Book of Prayer: According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews, David de Sola Pool, New York: Union of Sephardic Congregations, 1954 (later edition 1979)
  • Gaon, Solomon, Minhath Shelomo: a commentary on the Book of prayer of the Spanish and Portuguese Jews: New York 1990 (based on de Sola Pool edition)
  • Daily and festival prayers books, Congregation Shearith Israel: New York. Published prayer books for the Spanish and Portuguese Congregation

Musical traditions

  • Adler, Israel: Musical life and traditions of the Portuguese Jewish community of Amsterdam in the 18th century. (Yuval Monograph Series; v. 1.) Jerusalem: Magnes, 1974.
  • Aguilar, Emanuel & De Sola, David A.:. טללי זמרה Sephardi melodies, being the traditional liturgical chants of the Spanish & Portuguese Jews’ Congregation London, London 1857. Second edition publ by the Society of Heshaim with the sanction of the Board of Elders of the Congregation, Oxford Univ. Press, 5691/1931.
  • Kanter, Maxine Ribstein: “High Holy Day hymn melodies in the Spanish and Portuguese synagogues of London”, in Journal of Synagogue Music X (1980), No. 2, pp. 12–44
  • Kramer, Leon & Guttmann, Oskar: Kol Shearit Yisrael: Synagogue Melodies Transcontinental Music Corporation, New York, 1942.
  • Lopes Cardozo, Abraham: Sephardic songs of praise according to the Spanish-Portuguese tradition as sung in the synagogue and home. New York, 1987.
  • Rodrigues Pereira, Martin: חָכְמַת שְׁלֹמֹה (‘Hochmat Shelomoh) Wisdom of Solomon: Torah cantillations according to the Spanish and Portuguese custom Tara Publications, 1994
  • Seroussi, Edwin: Spanish-Portuguese synagogue music in nineteenth-century Reform sources from Hamburg: ancient tradition in the dawn of modernity. (Yuval Monograph Series; XI) Jerusalem: Magnes, 1996. ISSN 0334-3758
  • Seroussi, Edwin: "Livorno: A Crossroads in the History of Sephardic Religious Music", from Horowitz and Orfali (ed.), The Mediterranean and the Jews: Society, Culture and Economy in Early Modern Times
  • Swerling, Norman P.: Romemu-Exalt: the music of the Sephardic Jews of Curaçao. Tara Publications, 1997. ISBN 978-0-933676-79-4.

Discography

  • Musiques de la Synagogue de Bordeaux: Patrimoines Musicaux Des Juifs de France (Buda Musique 822742), 2003.
  • Talele Zimrah — Singing Dew: The Florence-Leghorn Jewish Musical Tradition (Beth Hatefutsot) 2002.
  • Choral Music of Congregation Shearith Israel, Congregation Shearith Israel, 2003.
  • Traditional Music of Congregation Shearith Israel (Shearith Israel League) 3 CD's.
  • Jewish Voices in the New World: Chants and Prayers from the American Colonial Era: Miliken Archive (Naxos) 2003
  • Sephardic Songs of Praise: Abraham L. Cardozo (Tara Publications)
  • The Western Sefardi Liturgical Tradition: Abraham Lopes Cardozo (The Jewish Music Research Center- Hebrew University) 2004
  • A Sephardi Celebration The Choir of the Spanish & Portuguese Jews' Congregation, London, Maurice Martin, Adam Musikant (The Classical Recording Company)
  • Kamti Lehallel: I Rise in Praise, Daniel Halfon (Beth Hatefutsot) 2007

Educational Institutions

Musical and liturgical customs

Netherlands

United Kingdom

France

Italy

Americas

Other

General

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.