Majulah Singapura

Majulah Singapura
English: Onward Singapore

A replica of a handwritten score of Majulah Singapura exhibited at the National Museum of Singapore. The original is currently on display at the Malay Heritage Centre.

National anthem of  Singapore


Lyrics Zubir Said, 1958
Music Zubir Said, 1958
Adopted 1965
Audio sample
Majulah Singapura performed by the US Navy Band.
  • file
  • help

Majulah Singapura (English: Onward Singapore; Chinese: 前进吧,新加坡; Tamil: முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்) is the national anthem of Singapore. Composed by Zubir Said in 1958 as a theme song for official functions of the City Council of Singapore, the song was selected in 1959 as the island's anthem when it attained self-government. Upon full independence in 1965, Majulah Singapura was formally adopted as Singapore's national anthem. By law, the anthem must be sung with Malay lyrics, but there are authorised translations of the lyrics of the anthem in Singapore's three other official languages: English, Mandarin and Tamil.[1][2]

Originally composed in the key of G major, the national anthem was officially relaunched in 2001 in the lower key of F major as it was said to allow for a "grander and more inspiring arrangement".

The national anthem is regularly performed or sung in schools and armed forces camps at ceremonies held at the beginning and/or the end of each day, during which the national flag is also raised and lowered and the national pledge is taken. Singaporeans are especially encouraged to sing the national anthem on occasions of national celebration or national significance such as at the National Day Parade, at National Day observance ceremonies conducted by educational institutions and government departments and at sporting events at which Singapore teams are participating.

History

The Victoria Theatre and Concert Hall as it appeared in January 2006. Victoria Theatre was the venue for the first public performance of Majulah Singapura on 6 September 1958.
The coat of arms of the Singapore Municipal Commission in Victoria Theatre, with the motto "Majulah Singapura"

The composition of Majulah Singapura occurred during a push for independence from the United Kingdom. While Singapore was a British colony, its national anthem was "God Save the King (or Queen)". In 1951, the colony was conferred city status by a royal charter from King George VI. In 1958, Ong Pang Boon, the Deputy Mayor of the City Council of Singapore, approached Zubir Said, a score arranger and songwriter with Cathay-Keris Film Productions, to compose a theme song for the Council's official functions to be titled Majulah Singapura (Malay for "Onward Singapore"). This phrase was chosen as it was a motto to be displayed in the Victoria Theatre after its renovation in 1958.[3][4]

Zubir took a year to finish composing the music and lyrics for the song. In a 1984 oral history interview, he recalled the process: "[T]he difficulty is in such a short melody, I have to put in all the words.... [I]t must be very simple, understandable for all the races in Singapore.... I consult also [sic] an author in Malay language so that I can do it in proper Malay language but not too deep and not too difficult."[5] Summing up his philosophy when composing the anthem, Zubir cited the Malay proverb "Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung" ("You should hold up the sky of the land where you live").[6]

The completed composition was first performed on 6 September 1958 by the Singapore Chamber Ensemble during the grand finale of a concert staged in the Victoria Theatre to celebrate its official reopening.[7]

In 1959, Singapore attained self-government and the City Council was dissolved. The Government felt that a national anthem was needed to unite the different races in Singapore. The Deputy Prime Minister Toh Chin Chye selected the City Council's song as it was already popular. At Toh's request, Zubir modified the lyrics and melody,[3] and the revised song was adopted by the Legislative Assembly on 11 November 1959. On 30 November, the Singapore State Arms and Flag and National Anthem Ordinance 1959[8] was passed to regulate the use and display of these national emblems.

Majulah Singapura was formally introduced to the nation on 3 December when Yusof bin Ishak was inaugurated as the Yang di-Pertuan Negara, Singapore's head of state. At the same occasion, which also marked the launch of "Loyalty Week", the national flag and the state crest were introduced. After Singapore's full independence from Malaysia on 9 August 1965, Majulah Singapura was formally adopted as the Republic's national anthem.[9]

Use

Occasions

A giant Singapore flag suspended from a CH-47 Chinook helicopter during a National Day Parade rehearsal on 29 July 2006. The flyover occurred when Majulah Singapura was being played.

In Singapore primary schools at lower levels, lessons relating to the national anthem and the singing of the national anthem are carried out as part of the civics and moral education programme.[10] The national anthem is sung in all mainstream schools[10][11] and armed forces camps at ceremonies held at the beginning and/or the end of each day, during which the national flag is also raised and lowered and the Singapore National Pledge is taken. Both the anthem and the national pledge must not be used for commercial situations.

Singaporeans are especially encouraged to sing the national anthem on occasions of national celebration or national significance,[12] such as at the National Day Parade, at National Day observance ceremonies conducted by educational institutions[13] and government departments and at sporting events at which Singapore teams are participating.[14] In November 2004, Olivia Ong, an 18-year-old Singaporean based in Tokyo, sang Majulah Singapura at the 2006 FIFA World Cup Asian qualifying rounds at Saitama Stadium in Saitama, Japan.[15]

Two months later in January 2005, Singapore Idol Taufik Batisah was invited to become the first performer to sing Majulah Singapura at an international football game at the National Stadium in Singapore  the return leg of the Tiger Cup (now the AFF Football Championship) final between Singapore and Indonesia in Singapore. Due to National Service commitments, Taufik had to decline and was replaced by singer Jai Wahab.[16] In July 2005, Singaporean singer and actress Jacintha Abisheganaden sang the national anthem at the Esplanade  Theatres on the Bay during the opening ceremony of the 117th Session of the International Olympic Committee, at which London was selected to host the 2012 Summer Olympics.[17]

Salutes

It is conventional for persons present when the national anthem is performed to stand with their arms by their sides.

When the national flag is raised or lowered and the anthem is played, persons in military or paramilitary uniforms who are outdoors don their head dress and face the flag. If they are in formation under the orders of a commander, only the commander salutes; otherwise, all service personnel salute. Saluting is unnecessary if service personnel are indoors when a flag raising or lowering ceremony takes place. In such cases, persons need only stop what they are doing and stand at attention.[18]

Other uses

The national anthem is played at the sign-on and sign-off of broadcasting hours on TV and radio in Singapore, but that use of the anthem has declined somewhat by the emergence of 24-hour TV channels and radio stations.

The national anthem has lent its name[19] to the Majulah Connection, a Singapore-based not-for-profit organization set up November 2002 to connect Singapore with overseas Singaporeans and friends of Singapore. The organisation was formally established as a non-governmental organization (NGO) in January 2003.[20]

Guidelines for use

The use of the national anthem is governed by Part IV of the Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules[21] made under the Singapore Arms and Flag and National Anthem Act.[22] These rules provide as follows:

It is an offence for any person to knowingly perform or sing the national anthem in contravention of rule 13(1) (not performing or singing the anthem according to the official arrangement or any other permitted arrangement) or 13(3) (not singing the anthem according to the official lyrics or singing a translation of the lyrics); the penalty is a fine not exceeding S$1,000.[29]

In addition, guidelines issued by the Ministry of Information, Communications and the Arts (MICA) state that either instrumental or vocal versions of the national anthem may be performed and that dignity and decorum should be observed whenever the anthem is played or sung.[12]

Translations

Interviewed by the Oral History Department in 1989, Dr. Toh Chin Chye said it was appropriate for the national anthem to be in Malay, "the indigenous language of the region, as English is not native to this part of the world." He felt that the "Malay version of the national anthem would appeal to all races... it can be easily understood. And at the same time [it] can be easily remembered... . [I]t must be brief, to the point;... and can be sung".[30] However, on 22 July 1991, the English daily newspaper The Straits Times reported that during a meeting between the then Prime Minister Goh Chok Tong and community leaders,[31] a group of grassroots leaders and a lawyer had suggested that "adjustments" be made to the national anthem. The given reason was that many Singaporeans could not sing it in Malay and so did not have "strong feelings" or "strong emotions when they sing the national anthem".[32]

In particular, some grassroots leaders argued that since the Chinese constitute a majority of the population, a Mandarin version of the anthem should be used.[32] The Prime Minister's response was that he would keep the national anthem as it was but would ensure that translations in other mother tongues were more easily available.[31] The proposal to change the lyrics was also criticized by former Deputy Prime Minister S. Rajaratnam, who felt that the Malay lyrics of the anthem were so simple that "anyone over the age of five, unless mentally retarded, had no difficulty singing the anthem. All Singaporean children of kindergarten age have not only had no difficulty memorising the words but have for decades sung it every morning with 'strong feelings and emotion'." He also noted that the anthem had been translated into Singapore's three other official languages (English, Mandarin and Tamil) for those who cannot understand Malay.[32]

A subsequent poll by The Straits Times found that while many Singaporeans knew what the anthem generally meant, only seven out of 35 persons interviewed knew the meaning of each word. However, all but three of those interviewed agreed that the anthem should continue to be sung in Malay. The three persons who disagreed felt that the anthem should be in English because that was the language most commonly used in Singapore. All the interviewees, including those who did not know the meaning of the lyrics, said they felt a sense of pride when they heard or sang the national anthem.[31]

Singer Taufik Batisah was criticised for incorrectly singing the word berseru (to proclaim) instead of bersatu (to unite) during his rendition of Majulah Singapura before the start of the 2009 Formula 1 SingTel Singapore Grand Prix on 27 September 2009. A Straits Times poll then found that out of 50 people only 10 were able to sing the national anthem perfectly. Most people got between 80 and 90% of the lyrics right, while six could recite only the first line or less. Although many correctly stated that the title of the anthem meant "Onward Singapore", a majority did not understand the meaning of the anthem. However, most of the persons surveyed disagreed that the anthem should be in English, with one respondent saying: "It's better in Malay because there's a cultural history to it and [it] is more meaningful, and has traces to our roots."[10]

Arrangements and recordings

An abridged version of Majulah Singapura had been used by official bodies since 1963, but an expanded version, used only at grand ceremonial functions, exists. The versions were arranged by an Englishman, Michael Hurd. The arrangement was first recorded by the Singapore Symphony Orchestra under the baton of Lim Yau in 1989.[9][33]

The original version of the national anthem was in the key of G major, but in 1983, schools were issued an educational tape describing common mistakes made in singing the anthem and given the option of singing the anthem in F major.[9] (It was the very version that was first demonstrated to the public during the 1986 Singapore National Day Parade.)[34] In 1993, the shorter version of Majulah Singapura was declared to be the official one.[35]

On 19 January 2001, Majulah Singapura was officially relaunched in the F-major key, as it was said to be a "grander and more inspiring arrangement"[36] of the anthem. The Ministry of Information and the Arts (MITA, now the Ministry of Communications and Information (MCI)) took more than a year to produce the new version. Its main objective was to make the anthem more accessible to all Singaporeans. In May 2000, several leading local composers were invited to rearrange the national anthem in F major. An evaluation panel headed by Bernard Tan selected the version submitted by Cultural Medallion winner Phoon Yew Tien. Phoon's orchestration employed a slower tempo and used more instruments to create a majestic rendition of the anthem. MITA then commissioned Ken Lim[37] to produce a recording by the Singapore Symphony Orchestra conducted by Lim Yau, which was carried out at the Victoria Concert Hall on 20 November 2000. The new arrangement[38] was recorded in seven versions, including two orchestral versions (instrumental, and with soloist Jacintha Abisheganaden and the Singapore Youth Choir) and a piano solo version.[36][39]

Original lyrics as the anthem of the City Council of Singapore

Malay, in pre-1972 spelling

Mari kita ra'yat Singapura,
Bangun dengan bersatu sama-sama.
Rukon damai dan bantu membantu,
supaya kita sama-sama maju.

Kita hidop aman dan sentosa,
Kerja sama menuju bahagia!
Chita-chita kita yang mulia:
Berjaya Singapura!

Mari-lah kita bersatu,
Dengan semangat yang bahru.
Samua kita berseru:
MAJULAH SINGAPURA!
MAJULAH SINGAPURA!

Zubir Said modified the song from there, as requested by Toh Chin Chye, by removing 8 bars starting from "Bangun dengan bersatu sama-sama..." to "...kerja sama menuju bahagia!" in order to bring forward the emphasis of the 8th line "Berjaya Singapura!".[40] The move was also seen as making the anthem more neutral as the eight bars also contained subtle motives brought from Malay musical elements.[41]

Adapted lyrics as the national anthem and its translations

Malay English

Mari kita rakyat Singapura
Sama-sama menuju bahagia
Cita-cita kita yang mulia
Berjaya Singapura

Marilah kita bersatu
Dengan semangat yang baru
Semua kita berseru
Majulah Singapura
Majulah Singapura

Marilah kita bersatu
Dengan semangat yang baru
Semua kita berseru
Majulah Singapura
Majulah Singapura

Come, we (fellow) Singaporeans
(Let us) progress towards happiness together
(May) our noble aspiration (bring)
A successful Singapore

Come, let us unite
With a new spirit
(Together) we all proclaim
Onward Singapore
Onward Singapore

Come, let us unite
With a new spirit
(Together) we all proclaim
Onward Singapore
Onward Singapore

Chinese Mandarin Romanization Tamil Tamil Romanization

来吧,新加坡人民,
让我们共同向幸福迈进;
我们崇高的理想,
要使新加坡成功。

来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
前进吧,新加坡!

来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
前进吧,新加坡!

Lái ba, xīnjiāpō rénmín,
Ràng wǒmen gòngtóng xiàng xìngfú màijìn;
Wǒmen chónggāo de lǐxiǎng,
Yào shǐ xīnjiāpō chénggōng.
Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
Tuánjié zài yīqǐ;
Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
Tuánjié zài yīqǐ;
Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!

சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம்
செல்வோம் மகிழ்வை நோக்கியே
சிங்கப்பூரின் வெற்றிதான்
சிறந்த நம் நாட்டமே

ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழுங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

Ciṅkappūr makkaḷ nām
Celvom makiḻvai nōkkiyē
Ciṅkappūriṉ veṟṟitāṉ
Ciṟanta nam nāṭṭamē

Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum
Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ
Muḻuṅkuvōm oṉṟittē
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr

Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum
Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ
Muḻuṅkuvōm oṉṟittē
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr:
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr!

References

  1. "National Anthem". singapore.sg. Retrieved 2 December 2014.
  2. Constitution of the Republic of Singapore (1985 Rev. Ed., 1999 Reprint), Art. 153A: "Malay, Mandarin, Tamil and English shall be the 4 official languages in Singapore."
  3. 1 2 National anthem – Majulah Singapura, Access to Archives Online (a2o), National Archives of Singapore, archived from the original on 28 September 2008, retrieved 9 December 2007.
  4. "National anthem originally for City Council", The Straits Times, p. 28, 9 March 1990.
  5. Zubir Said (1984), Zubir Said [oral history interview, accession no. 292], National Archives of Singapore. See National anthem – Majulah Singapura, Access to Archives Online (a2o), National Archives of Singapore, archived from the original on 28 September 2008, retrieved 9 December 2007.
  6. 1959 – Singapore's State Arms, Flags and National Anthem, NS40, Ministry of Defence, 2007, archived from the original on 27 August 2007, retrieved 27 August 2007.
  7. First performance of National Anthem, Singapore Infopedia, retrieved 17 February 2014.
  8. Singapore State Arms and Flag and National Anthem Ordinance 1959 (No. 70 of 1959), now the Singapore Arms and Flag and National Anthem Act (Cap. 296, 1985 Rev. Ed.).
  9. 1 2 3 Bonny Tan (23 December 2004), The Singapore National Anthem, Singapore Infopedia, National Library Board, retrieved 9 December 2007.
  10. 1 2 3 Frankie Chee; Magdalen Ng (4 October 2009), "Majulah muddle: Many Singaporeans either don't know the words to the national anthem or don't understand the lyrics", The Sunday Times (Singapore) (LifeStyle), p. 8.
  11. See also Lee Hsien Loong (17 May 1997), National Education: Speech by BG Lee Hsien Loong, Deputy Prime Minister at the launch of National Education on Saturday 17 May 1997 at TCS TV Theatre at 9.30 am, Ministry of Education, retrieved 4 November 2007, para. 22; Teo Chee Hean (8 July 2003), Getting the fundamentals right: Speech by RADM (NS) Teo Chee Hean, Minister for Education and Second Minister for Defence at the NIE Teachers Investiture Ceremony at 2.30 pm on 8 Jul 2003 at the Singapore Indoor Stadium, Ministry of Education, retrieved 4 November 2007, para. 18; Press release: Submission of proposals for privately-funded schools, Ministry of Education, 5 June 2006, retrieved 4 November 2007, para. 3.
  12. 1 2 The National Anthem – guidelines, Singapore Infomap, Ministry of Information, Communications and the Arts (MICA), 2004, retrieved 9 December 2007.
  13. For instance, by the National University of Singapore: see "A time to rejoice, a time to remember", Knowledge Enterprise, Singapore: National University of Singapore, September 2002 (updated online 14 October 2002), retrieved 10 December 2007 Check date values in: |date= (help) .
  14. See, for example, Leonard Lim (6 June 2005), "This time he gets it right", The New Paper.
  15. N. Sivasothi (19 September 2006), "Majulah Singapura", a cappella, by Olivia Ong, Otterman Speaks...: Weblog about Cycling, Macintosh, Natural History and Life in Singapore, retrieved 10 December 2007.
  16. Gary Lim (12 January 2005), "Taufik misses big chance", The New Paper (reproduced on Taufik-Batisah.net – The Original Fan Site).
  17. Judges: Jacintha Abisheganaden, Singapore Idol, MediaCorp, 2006, retrieved 9 December 2007. See also List of IOC meetings.
  18. General Order of the Ministry of Defence (GOM) 402-03-01. See Peter Estrop, chmn., ed. committee (April 2006), Our Army: customs and traditions: Understanding why we do what we do (PDF), Singapore: Ministry of Defence, p. 27.
  19. Frequently asked questions, Majulah Connection, 2003, retrieved 9 December 2007, MC stands for Majulah Connection. In the Malay language, majulah means 'to progress.' Singapore's national anthem is titled Majulah Singapura.
  20. About us, Majulah Connection, 2006, archived from the original on 20 October 2007, retrieved 9 December 2007.
  21. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules (Cap. 296, R 1, 2004 Rev. Ed.), as amended by the Singapore Arms and Flag and National Anthem (Amendment) Rules 2007 (S 377/2007).
  22. Singapore Arms and Flag and National Anthem Act (Cap. 296, 1985 Rev. Ed.).
  23. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 11(2).
  24. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 11(1).
  25. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 12.
  26. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 13(1).
  27. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 13(2).
  28. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 13(3).
  29. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 14(3).
  30. Toh Chin Chye (1989), Dr Toh Chin Chye [oral history interview, accession no. A1063, reel 1], National Archives of Singapore. See National anthem – Majulah Singapura, Access to Archives Online (a2o), National Archives of Singapore, archived from the original on 28 September 2008, retrieved 9 December 2007.
  31. 1 2 3 Tan Hsueh Yun (26 July 1991), "Few understand lyrics of National Anthem", The Straits Times (reproduced on Headlines, Lifelines).
  32. 1 2 3 S. Rajaratnam (9 March 1990 (this date appears to be erroneous)), "Majulah Singapura has been sung patriotically for 32 years", The Straits Times (reproduced on Headlines, Lifelines) Check date values in: |date= (help).
  33. The 1989 recording was released on compact disc as Zubir Said (1994), Majulah Singapura: National anthem of Singapore [sound recording], Singapore: Ministry of Information and the Arts. It was contained in The National Symbols Kit, Singapore: Prepared by Programmes Section, Ministry of Information and the Arts, 1999.
  34. Caroline Boey (6 April 1983), "Learning to sing National Anthem again", The Sunday Monitor.
  35. "Short version of anthem is official", The Straits Times, p. 32, 8 May 1993.
  36. 1 2 The National Anthem, Singapore Infomap, Ministry of Information, Communications and the Arts (MICA), 2004, retrieved 9 December 2007.
  37. The National Anthem: Credits, Singapore Infomap, MICA, 2004, retrieved 9 December 2007; Judges: Ken Lim, Singapore Idol, MediaCorp, 2006, retrieved 9 December 2007.
  38. Zubir Said (2000), Majulah Singapura: The national anthem of Singapore [sound recording], [Singapore]: Ministry of Information and the Arts.
  39. S.E. Tan (22 January 2001), "It's easier to sing now", The Straits Times (Life!), pp. 1, 6.
  40. Peters, Joe (5 August 2014). "Pak Zubir Said and Majulah Singapura". The Sonic Environment. Retrieved 12 October 2016.
  41. Joe Peters (4 August 2014), Dr Joe Peters Comments on Singapore National Anthem, retrieved 12 October 2016

Further reading

Articles

Books and other printed material

Sound recordings

Video recordings

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.