Shuidiao Getou
Shuidiao Getou (simplified Chinese: 水调歌头; traditional Chinese: 水調歌頭; pinyin: shuǐdiào gētóu) is the name of a traditional Chinese melody to which a poem in the cí style can be sung. Different poets have written different lyrics to the melody which are usually prefixed by this melody's title, the Song dynasty poet Su Shi's work "Shuǐdiào Gētóu – Bǐngchén Zhōngqiū" (《水調歌頭·丙辰中秋》) being one of the most famous.
Cí (詞) is one of the literary genres that are unique to the Song dynasty, and can be sung to melody. Many ancient melodies are lost to history, but modern composers often compose new melodies for cí.
Text of Su's poem
Original text in Chinese | English translation |
---|---|
水調歌頭1 | Thinking of you |
丙辰2中秋3,
歡飲達旦, |
Mid-autumn of the Bing Chen year Having been drinking happily over night |
明月幾時有? 把酒問靑天。 |
When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the clear sky. |
我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇6, |
I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions |
轉朱閣9, 低綺戶10, |
The moon rounds the red mansion, Stoops to silk-pad doors, |
人有悲歡離合, 月有陰晴圓缺, |
People experience sorrow, joy, separation and reunion, The moon may be dim or bright, round or crescent shaped, |
Notes on the poem
Characters | Pinyin | Explanation | |
---|---|---|---|
1. | 水調歌頭 | shuǐdiào gētóu | The name of a tune. |
2. | 丙辰 | bǐngchén | the ninth year of the reign of Song Emperor Shenzong (1076 C.E.), when Su Shi served as magistrate in Mi Prefecture, present-day Zhucheng county-level city in Shandong Province. |
3. | 中秋 | zhōngqiū | the Mid-Autumn Festival, on the fifteenth day of the eighth month (lunar calendar); a traditional Chinese holiday when people gather to enjoy the moon, drink wine, and eat. moon cakes |
4. | 懷 | huái | to think of, miss. |
子由 | Zǐyóu | Su Zhe, courtesy name Ziyou, Su Shi's younger brother, also a famous author; at this time Su Zhe was in Jinan, Su Shi in Mi Prefecture; the brothers had not seen each other for seven years. | |
5. | 宮闕 | gōngquè | a spectacular palace. |
6. | 瓊樓玉宇 | qiónglóu-yùyǔ | a building made of beautiful jade, here, the Moon Palace. |
7. | 弄 | nòng | to play, to sport; here, "to dance". |
淸影 | qīng yǐng | crisp, cold shadow in the moonlight. | |
8. | 何似 | hé sì | how can it compare to... |
9. | 朱閣 | zhū gé | a red pavilion. |
10. | 綺戶 | qǐ hù | a door or window with carved patterns and designs. |
11. | 無眠 | wú mián | sleepless; here, refers to a sleepless person. |
12. | 嬋娟 | chánjuān | may refer to either Chang'e, the goddess of the moon, or simply the moon itself. |
In popular culture
In 1983, Liang Hong Zhi (梁弘誌) set Su's poem to new music as the song "Danyuan ren changjiu" (但願人長久; translated "Wishing We Last Forever" or "Always Faithful"[1]). This new setting was recorded by Teresa Teng in her album dandan youqing (《淡淡幽情》), which also contained songs based on other poems from the Tang and Song dynasties. Later artists such as Faye Wong, Jacky Cheung and China Flowers (芳華十八) covered this song in albums and concerts.
Other uses
In June 1956, Mao Tsetung wrote the poem "Shuǐdiào Gētóu – Swimming" (《水調歌頭·游泳》) which is also rhymed to the tune of Shuǐdiào Gētóu.[2]
References
- ↑ Lee, Vico (6 February 2004). "Faithful to a classic: Teresa Teng". Taipei Times.
- ↑ "Swimming"