Sarfaroshi ki Tamanna

Sarfaroshi ki Tamanna 
by Bismil Azimabadi (Syed Shah Muhammad Hassan)
Country India 🇮🇳
Language Urdu
Subject(s) Ode to freedom fighters of India

Sarfaroshi ki Tamanna is a patriotic poem written in Urdu by Bismil Azimabadi of Patna in 1921, and then it was also immortalised by Ram Prasad Bismil as a freedom war cry during the British Raj period in India. It was first published in journal "Sabah", published from Delhi.[1][2]

The poem was written as an ode to young freedom fighters of the Indian independence movement.[3] It has also been associated with the younger generation of inter-war freedom fighters such as Ashfaqullah Khan, Shaheed Bhagat Singh and Chandrashekhar Azad.[4][5]

Metre of this poem

This Urdu Ghazal is written in hikayate hasti. This type of Beher in Urdu poetry was the favourite meter of Bismil Azimabadi <ref1>. He had written almost 35 ghazals[6] in this meter.

The Urdu arkan(formula of lyric) of hikayate hasti (Mazahif Musamman) is Faailaatun, Faailaatun, Faailaatun, Faailun. In Hindi meter it is called Geetika Chhand/Parivartit Ashtpadiy whose Hindi sutra is Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbha[7]

The Poem Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai' Dekhna hai zor kitna baazu-e-qaatil mein hai

Aye vatan karte nahin kyun doosre kuch baat-cheet Dekhta hun main jise woh chup teri mehfil mein hai Aye shaheed-e-mulk-o-millat main tere upar nisaar hun Ab teri himmat ka charcha ghair ki mehfil mein hai Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai

Waqt aanay par bata denge tujhe aye aasman Hum abhi se kya batayen kya hamare dil mein hai Khainch kar layee hai sab ko qatl hone ki ummeed Aashiqon ka aaj jumghat kooch a-e-qaatil mein hai Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai

Hai liye hathiyaar dushman taak mein baitha udhar Aur hum taiyyaar hain seena liye apna idhar Khoon se khelenge holi gar vatan muskhil mein hai Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai

Haath jin mein ho junoon wo haath kabhi katt te nahi".JAI HIND VANDE MANTRAM

The Poem (Devnagari version)

सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-ए-क़ातिल में है

ए वतन करता नहीं क्यूँ दूसरा कुछ बातचीत,
देखता हूँ मैं जिसे वो चुप तेरी महफ़िल में है
ऐ शहीद-ए-मुल्क-ओ-मिल्लत, मैं तेरे ऊपर निसार,
अब तेरी हिम्मत का चर्चा ग़ैर की महफ़िल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है

वक़्त आने पर बता देंगे तुझे, ए आसमान,
हम अभी से क्या बताएँ क्या हमारे दिल में है
खेँच कर लाई है सब को क़त्ल होने की उमीद,
आशिक़ोँ का आज जमघट कूचा-ए-क़ातिल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है

है लिए हथियार दुशमन ताक में बैठा उधर,
और हम तैयार हैं सीना लिये अपना इधर.
ख़ून से खेलेंगे होली गर वतन मुश्किल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है

हाथ, जिन में हो जुनून, कटते नहीं तलवार से,
सर जो उठ जाते हैं वो झुकते नहीं ललकार से.
और भड़केगा जो शोला सा हमारे दिल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है

हम तो घर से ही थे निकले बाँधकर सर पर कफ़न,
जाँ हथेली पर लिये लो बढ़ चले हैं ये कदम.
जिन्दगी तो अपनी मेहमाँ मौत की महफ़िल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है

यूँ खड़ा मक़्तल में क़ातिल कह रहा है बार-बार,
क्या तमन्ना-ए-शहादत भी किसी के दिल में है?
दिल में तूफ़ानों की टोली और नसों में इन्क़िलाब,
होश दुश्मन के उड़ा देंगे हमें रोको न आज.
दूर रह पाए जो हमसे दम कहाँ मंज़िल में है,

जिस्म भी क्या जिस्म है जिसमें न हो ख़ून-ए-जुनून
क्या लड़े तूफ़ान से जो कश्ती-ए-साहिल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-ए-क़ातिल में है

The Poem (Urdu Version)

سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے

سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے

ائے وطن کرتا نہیں کیوں دوسرا کچھ بات چیت
دیکھتا ہوں میں جسے وہ چپ تیری محفل میں ہے
اے شہید ملک و ملت میں تیرے اوپر نثار
اب تیری ہمت کا چرچہ غیر کی محفل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے

وقت آنے دے بتا دیں گے تجھے اے آسمان
ہم ابھی سے کیا بتائیں کیا ہمارے دل میں ہے
کھینج کر لائی ہے سب کو قتل ہونے کی امید
عاشقوں کا آج جمگھٹ کوچئہ قاتل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے

ہے لئے ہتھیار دشمن تاک میں بیٹھا ادھر
اور ہم تیار ہیں سینہ لئے اپنا ادھر
خون سے کھیلیں گے ہولی گر وطن مشکل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے

ہاتھ جن میں ہو جنون کٹتے نہیں تلوار سے
سر جو اٹھ جاتے ہیں وہ جھکتے نہیں للکا ر سے
اور بھڑکے گا جو شعلہ سا ہمارے دل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے

ہم جو گھر سے نکلے ہی تھے باندھ کے سر پہ کفن
جان ہتھیلی پر لئے لو، لے چلے ہیں یہ قدم
زندگی تو اپنی مہمان موت کی محفل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے

یوں کھڑا مقتل میں قاتل کہہ رہا ہے بار بار
کیا تمناِ شہادت بھی کِسی کے دِل میں ہے
دل میں طوفانوں کی ٹولی اور نسوں میں انقلاب
ہوش دشمن کے اڑا دیں گے ہمیں روکو نہ آج
دور رہ پائے جو ہم سے دم کہاں منزل میں ہے

وہ جِسم بھی کیا جِسم ہے جس میں نہ ہو خونِ جنون
طوفانوں سے کیا لڑے جو کشتیِ ساحل میں ہے

سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے

The Urdu Script was used as a base from here, written by Indian poet and then modified and amended.[8]

English Translation

The desire to make a sacrifice is in our hearts
Let us see what strength there is in the arms of our executioner

Why do you remain silent thus?
Whoever I see, is gathered quiet so ...
O martyr of country, of nation, I submit myself to thee
For yet even the enemy speaks of thy courage
The desire to make a Sacrifice is in our hearts ...

When the time comes, we shall show thee, O heaven
For why should we tell thee now, what lurks in our hearts?
We have been dragged to service, by the hope of blood, of vengeance
Yea, by our love for nation divine, we go to the streets of the enemy
The desire to make a Sacrifice is in our hearts ...

Armed does the enemy sit, ready to open fire
Ready too are we, our bosoms thrust out to him
With blood we shall play Holi, if our nation need us
The desire to make a Sacrifice is in our hearts ...

No sword can sever hands that have the heat of battle within,
No threat can bow heads that have risen so ...
Yea, for in our insides has risen a flame,
and the desire to make a Sacrifice is in our hearts ...

Set we out from our homes, ready to sacrifice our lives,
Taking our lives in our hands, do we march so ...
In our assembly of death, life is now but a guest
The desire to make a Sacrifice is in our hearts ...

Stands the enemy in the gallows thus, asking,
Does anyone wish to bear testimony? ...
With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath,
We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us ...

What is that body that does not have hot blood in it,
How can a person conquer a Typhoon while sitting in a boat near the shore.

The desire to make a Sacrifice is in our hearts,
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.

The poem was used in the 1965 Manoj Kumar movie Shaheed on the life of Bhagat Singh.[9] It was again used (with altered lines) as the lyrics for songs two films: in the title song of the 1999 film Sarfarosh (Zindagi Maut Na Ban Jaye), and in the 2002 Hindi film, The Legend of Bhagat Singh. The poem has also been used in the 2006 film, Rang de Basanti. The poem is also referenced in abridged form in the 2009 movie, Gulaal by Anurag Kashyap.

References

  1. Noorani, Abdul Gafoor Abdul Majeed (1996). The trial of Bhagat Singh: politics of justice. Konark. p. 16.
  2. Sehgal, Anil, ed. (2001). "Ali Sardar Jafri". Lokodaya granthamala. Bharatiya Jnanpith. 685. ISBN 978-81-263-0671-8. Retrieved 2016-09-20.
  3. Das, Sisir Kumar, "A Chronology of Literary Events / 19111956", in Das, Sisir Kumar and various, History of Indian Literature: 1911–1956: Political Movements and Indian Writers, Page 82 Sarfaroshi Ki Tamanna, 1995, published by Sahitya Akademi, ISBN 978-81-7201-798-9, retrieved via Google Books on 19 May 2013
  4. Bismil Azimabadi Kranti Geetanjali 1929 (reprinted:2006) page-15
  5. Vande Mataram 1929 (Zabtashuda Nazmein page 27)
  6. Sarfaroshi Ki Tamanna (Part-1) page 10
  7. Sarfaroshi Ki Tamanna (Part-1) page 64
  8. "Raajpoot's Blog". υLтIмαтє Dσи. Retrieved 2007-07-21.
  9. History Book Sl.No. 12 Chapter Bismil Azimabadi Page No. 82
Wikisource has original text related to this article:

Further reading

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.