Revised Romanization of Korean

The Revised Romanization of Korean (국어의 로마자 표기법; gugeoui romaja pyogibeop; lit. "Roman-letter notation of the national language") is the official Korean language romanization system in South Korea proclaimed by the Ministry of Culture and Tourism to replace the older McCune–Reischauer system. The new system eliminates diacritics in favor of digraphs and adheres more closely to Korean phonology than to a suggestive rendition of Korean phonetics for non-native speakers.

The Revised Romanization limits itself to the ISO basic Latin alphabet, apart from limited, often optional use of the hyphen. It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea's Ministry of Culture and Tourism in Proclamation No. 2000-8, which cites these reasons for the new system:[1]

Features

Revised Romanization of Korean
Hangul 국어 로마자 표기
Hanja 國語의 로마 表記
Revised Romanization gugeoui romaja pyogibeop
McCune–Reischauer kugŏŭi romaja p'yogibŏp

Basic principles of romanization are:[2]

These are notable features of the Revised Romanization system:

In addition, special provisions are for regular phonological rules in exceptions to transliteration (see Korean phonology).

Other rules and recommendations include the following:

Usage

In Korea

Like several European languages that have undergone spelling simplifications (such as Portuguese, German or Swedish), the Revised Romanization is not expected to be adopted as the official romanization of Korean family names, and few people have voluntarily adopted it. According to a 2009 study by the National Institute of the Korean Language based on 63,351 applications for South Korean passports in 2007, for each of the three most common surnames Kim (), Lee (), and Park (), less than 2% of applicants asked for their surname to be romanized in their passport by using the respective Revised Romanization spelling Gim, I, or Bak.[3] Given names and commercial names are encouraged to change, but it is not required.

All Korean textbooks were required to comply with the new system by February 28, 2002. English-language newspapers in South Korea initially resisted the new system by citing its flaws, but all later gave in to government pressure. The Korea Times was the last major English-language newspaper to do so and switched only in May 2006.

North Korea continues to use a version of the McCune–Reischauer system of Romanization, a different version of which was in official use in South Korea from 1984 to 2000.

Outside Korea

Textbooks and dictionaries intended for students of the Korean language tend to include this Romanization. However, some publishers have acknowledged the difficulties or confusion it can cause for non-native Korean speakers who are unused to the conventions of this style of Romanization.[4]

Transcription rules

Vowel letters

Hangul
Romanization aaeyayaeeoeyeoyeowawaeoeyouwowewiyueuuii

Consonant letters

Hangul
RomanizationInitial gkkndttrmbppsssjjjchktph
Final kkntlmpttngttktph

, , , and are usually transcribed as g, d, b, and r when appearing before a vowel, and as k, t, p, and l when followed by another consonant or when appearing at the end of a word.[2]

Special provisions

The revised romanization transcribes certain phonetic changes that occur with combinations of the ending consonant of a character and the initial consonant of the next like HangukHangugeo. These significant changes occur (highlighted in yellow):

following
initial
previous
ending
g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch k-k kt kp kh, k
n n n-g nn nd ll, nn nm nb ns nj nch nk nt np nh
t d, j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
l r lg ll, nn ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mh
p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt p-p ph, p
t s tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
ng ng- ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh
t j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t t, ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t h k nn t nn nm p hs ch tch tk tt tp t

Phonetic changes between syllables in given names are not transcribed: 정석민Jeong Seokmin or Jeong Seok-min, 최빛나Choe Bitna or Choe Bit-na.

Phonological changes are reflected where , , , and are adjacent to : 좋고joko, 놓다nota, 잡혀japhyeo, 낳지 → nachi. However, aspirated sounds are not reflected in case of nouns where follows , , and : 묵호Mukho, 집현전Jiphyeonjeon.[2]

See also

References

  1. "Romanization of Korean". Korea.net. Ministry of Culture & Tourism. July 2000. Archived from the original on 16 September 2007. Retrieved 9 May 2007.
  2. 1 2 3 "Romanization of Korean". National Institute of Korean Language. Retrieved 13 December 2016.
  3. 성씨 로마자 표기 방안: 마련을 위한 토론회 [Plan for romanisation of surnames: a preparatory discussion]. National Institute of the Korean Language. 25 June 2009. pp. 57–62. Retrieved 22 October 2015.
  4. Tuttle Publishing: "In addition, easy-to-use phonetic spellings of all Korean words and phrases are given. For example "How are you?"—annyeonghaseyo? is also written as anh-nyawng-hah-seyo?", blurb for two Korean phrasebooks: Making Out in Korean ISBN 9780804843546 and More Making Out in Korean ISBN 9780804838498. All accessed 2016-03-02.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.