Rajaz (prosody)

Rajaz (رَجَز, literally 'tremor, spasm, convulsion as may occur in the behind of a camel when it wants to rise'[1]) is a metre used in classical Arabic poetry. A poem composed in this metre is an urjūza. The metre accounts for about 3% of surviving ancient and classical Arabic verse.[2]

This form is the simplest of the Arabic metres, with a basic foot pattern of XXSL (where L represents a long syllable, S a short syllable, and X a syllable that can be long or short).[3] It is unique among the classical Arabic metres because its lines are not divided into hemistichs.[4] Lines were most often of three feet, though this varied. It can be exemplified through the traditional mnemonic (Tafā'īl) Mustafʿilun Mustafʿilun Mustafʿilun (مُسْتَفْعِلُنْ مُسْتَفْعِلُنْ مُسْتَفْعِلُنْ).

Every line would rhyme on the same sound.[5] However, a popular alternative was couplet rhyme, this form of rajaz poetry being called muzdawij (and a poem in this form being called a muzdawija).[6]

Though generally regarded as the oldest of the Arabic metres,[7] rajaz was not highly regarded in the pre- and early Islamic periods, being seen as similar to (and at times indistinguishable from) the rhymed prose form saj'. It tended to be used for low-status, everyday genres such as lullabies, or for improvisation, for example improvised incitements to battle.

The metre gained in popularity towards the end of the Umayyad period, with al-‘Ajjāj (d. c. 91/710), Ru‘ba (d. 145/762) and Abū al-Najm al-‘Ijlī (d. before 125/743) all composing long, qaṣīda style pieces in the metre. Abū Nuwās was also particularly fond of the form.[8]

In the twentieth century, in response to the aesthetics of free verse, rajaz, both in traditional form and more innovative adaptations, gained a new popularity in Arabic poetry, with key exponents in the first half of the century including ‘Ali Maḥmūd Ṭāhā, Elias Abu Shabaki, and Badr Shakir al-Sayyab (not least in his 'Unshūdat al-Maṭar').[9] Rajaz feet were often taken, from the 1950s onwards, as the basis for free-verse compositions.[10]

Example

A famous, early example is the following incitement to battle by Hind bint Utbah, showing the form XXSL XLSL, with the first two elements mostly long, and the fifth one always short:[11]

نَحْنُ بَنَاتُ طَارِقِ،
نَمْشِي عَلَى النَّمَارِقِ،
الدُرُّ فِي المَخَانِقِ،
وَالمِسْكُ فِي المَفَارِقِ،
إنْ تُقْبِلُوا نُعَانِقِ،
أوْ تُدْبِرُوا نُفَـارِقِ،
فِرَاقَ غَيْرَ وَامِقِ.

naḥnu banātu ṭāriqī
namshī ‘alā n-namāriqī
wad-durru fi l-makhāniqī
wal-misku fi l-mafāriqī
’in tuqbilū nu‘āniqī
’aw tudbirū nufāriqī
firāqa ghayra wāmiqī
We are those Ṭāriq girls
We walk on carpets fair
Our necks are hung with pearls
And musk is on our hair
If you advance we'll hug you
Or if you flee we'll shun you
And we'll no longer love you

Key studies

References

  1. The Penguin Anthology of Classical Arabic Literature, ed. by Robert Irwin (London: Penguin, 1999).
  2. Bruno Paoli, 'Generative Linguistics and Arabic Metrics', in Towards a Typology of Poetic Forms: From Language to Metrics and Beyond, ed. by Jean-Louis Aroui, Andy Arleo, Language Faculty and Beyond: Internl and External Variation in Linguistics, 2 (Amsterdam: Benjamins, 2009), pp. 193-208 (p. 203).
  3. Classical Arabic Literature: A Library of Arabic Literature Anthology, trans. by Geert Jan van Gelder (New York: New York University Press, 2013), p. 93.
  4. Classical Arabic Literature: A Library of Arabic Literature Anthology, trans. by Geert Jan van Gelder (New York: New York University Press, 2013), p. xxiii.
  5. Geert Jan van Gelder, 'Arabic Didactic Verse', in Centres of Learning: Learning and Location in Pre-Modern Europe and the Near East, ed. by Jan Willem Drijvers and Alasdair A. MacDonald, Brill's Studies in Intellectual History, 61 (Leiden: Brill, 1995), pp. 103-18 (p. 107).
  6. Encyclopedia of Arabic Literature, ed. by Julie Scott Meisami, Paul Starkey, 2 vols (London: Routledge, 1998), s.v. 'Prosody (‘arūḍ)'.
  7. Classical Arabic Literature: A Library of Arabic Literature Anthology, trans. by Geert Jan van Gelder (New York: New York University Press, 2013), p. 93.
  8. W. Stoetzer, 'Rajaz', in Encyclopedia of Arabic Literature, ed. by Julie Scott Meisami, Paul Starkey, 2 vols (London: Routledge, 1998), II 645-46 (p. 646).
  9. Salma Khadra Jayyusi, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, trans. by Salma Khadra Jayyusi and Christopher Tingley, 2 vols (Leiden: Brill, 1977), II 607-10.
  10. W. Stoetzer, 'Rajaz', in Encyclopedia of Arabic Literature, ed. by Julie Scott Meisami, Paul Starkey, 2 vols (London: Routledge, 1998), II 645-46 (p. 646).
  11. Classical Arabic Literature: A Library of Arabic Literature Anthology, trans. by Geert Jan van Gelder (New York: New York University Press, 2013), p. 94.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.