German-Russian macaronic language

The German-Russian pidgin is a macaronic language of mixed German and Russian that appears to have arisen in the early 1990s. It is sometimes known as Deutschrussisch in German or Nemrus in Russian. Some speakers of the mixed language refer to it as Quelia. It is spoken by some russophone immigrants in Germany from the former Soviet Union.

Grammar

Russian acts as the linguistic substratum, supplying the syntactic structure into which German words are inserted. The German content varies from speaker to speaker, but can be as high as 50% of the vocabulary. The situation is somewhat akin to Spanglish in the United States.

Gender may be influenced by Russian genders, as in the case of most words ending in '-ung', which are always feminine in German, but usually masculine in the mixed language because Russian nouns ending in a hard consonant are always masculine. However, some words inherit their gender from the German noun, as in the feminine какая хорошая [kakaja xoroʂaja] from German feminine die Überraschung, meaning 'surprise'.

A mixed language makes greater use of the uncommon Russian auxiliary verbs иметь [imʲetʲ], meaning 'to have' and быть [bɨtʲ], meaning 'to be'. The corresponding verbs (haben and sein respectively) are very common in German.

German verbs are often treated in a sentence as though they were Russian verbs, being russified by replacing the German infinitive verb ending. -(e)n with the Russian -. For example, German spüren becomes шпюрать [ʂpʲuratʲ], 'to feel'

The following features vary from speaker to speaker:

Example of the mixed language

A humorous macaronic poem with many of the phrases taken from an online casino by the original writer of the German version of this article.

Phrases
Phrase in the mixed language Transliteration German Word English Translation
Я сижу в шпильхалле. Ya sizhu v shpilkhalle. Spielhalle casino
Гельдшайны тут я векселяю. Geldshainy tut ya vekselyayu. Geldscheine, wechseln bills, change
И мюнцы тут я засыпаю. I myuntsy tut ya zasypayu Münzen coins
В блестящий Шпилёмат. V blestyashchiy Shpilyomat. Spielomat video arcade
А не томи мою ты зелю. A ne tomi moyu ty zelyu. Seele soul
Не сверли в ней лох. Ne sverli v nei lokh. Loch hole
А не души мою ты квелю. A ne dushi moyu ty kvelyu. Quelle source
Ох как я шпюраю подвох. Okh kak ya spyurayu podvokh. spüren to feel
Мою фрайхайт ты обломал. Moyu fraikhait ty oblomal. Freiheit freedom
Своё гезихт в окно сувал. Svoyo gezikht v okno suval. Gesicht face
Ты под ногами ползал вурмом. Ty pod nogami polzal vurmom. Wurm worm
А я и не бештрайтаю. A ya i ne beshtraitayu. bestreiten to deny
Совсем дешёвый ангебот. Sovsem deshovy angebot. Angebot offer
Они бециюнгом довольны. Oni betsiyungom dovolny. Beziehung relationship
Это меня ферлецает. Eto menya ferletsayet. verletzen to hurt
Я это лучше тебя кенаю. Ya eto luchshe tebya kenayu. kennen to know
Что вам покохать на ужин? Shto vam pokokhat na uzhin? kochen to cook
Не мешай, я лезаю. Ne meshai, ya lezayu. lesen to read

References

    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.