Le Mali
|
French Wikisource has original text related to this article:
|
Le Mali (popularly known as Pour l'Afrique et pour toi, Mali – French: For Africa and for you, Mali or A ton appel Mali – French: At your call, Mali) is the national anthem of Mali.[1] The words were written by Seydou Badian Kouyaté and the music was by Banzumana Sissoko.[1] Adopted as the national anthem in 1962, its themes are patriotism, national, and African unity. It states the willingness of the people of Mali to lay down their lives for their nation and for liberty. A common theme throughout the song is the desire to strive for a united Africa. Its music is a traditional European style military march.
It was officially adopted less than a year after independence, by loi n° 62-72 du 9 août 1962. It is traditionally played at state ceremonies by the band of the Garde Républicaine of the Armed Forces of Mali. The Malian Young Pioneer movement of the 1960s translated the anthem in the Bambara language for its rallies.
Lyrics
|
French lyrics |
English translation |
First verse |
- A ton appel Mali
- Pour ta prospérité
- Fidèle à ton destin
- Nous serons tous unis
- Un peuple un but une foi
- Pour une Afrique Unie
- Si l’ennemi découvre son front
- Au dedans ou au dehors
- Debout sur les remparts
- Nous sommes résolus de mourir
|
- At your call, Mali
- For your prosperity
- Loyal towards your destiny
- We will be all united,
- One people, one goal, one faith,
- For a united Africa
- If the enemy should show himself
- Inside or outside,
- Standing on the ramparts,
- We are ready to die.
|
Chorus |
- Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
- Notre drapeau sera liberté.
- Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
- Notre combat sera unité.
- O Mali d'aujourd'hui
- O Mali de demain
- Les champs fleurissent d'espérance
- Les cœurs vibrent de confiance
|
- For Africa and for you, Mali,
- Our banner shall be liberty.
- For Africa and for you, Mali,
- Our fight shall be for unity.
- Oh, Mali of today,
- Oh, Mali of tomorrow,
- The fields are flowering with hope
- Hearts are thrilling with confidence.
|
Second verse |
- Debout villes et campagnes
- Debout femmes, jeunes et vieux
- Pour la patrie en marche
- Vers l'avenir radieux
- Pour notre dignité
- Renforçons bien nos rangs
- Pour le salut public
- Forgeons le bien commun
- Ensemble au coude à coude
- Faisons le sentier du bonheur
|
- Standing town and country
- Standing women, young and old
- For the country moving
- Towards a bright future
- For our dignity
- Let us strengthen our ranks well
- For the public salvation
- Let us forge the common good
- Together shoulder to shoulder
- Let us make the path of happiness
|
Chorus |
|
|
Third verse |
- La voie est dure très dure
- Qui mène au bonheur commun
- Courage et dévouement
- Vigilance à tout moment
- Vérité des temps anciens
- Vérité de tous les jours
- Le bonheur par le labeur
- Fera le Mali de demain
|
- The path is hard very hard
- Which leads to common happiness
- Courage and dedication
- Vigilance at all times
- Truth of ancient times
- Truth everyday
- Happiness through labour
- Will make the Mali of tomorrow
|
Chorus |
|
|
Fourth verse |
- L'Afrique se lève enfin
- Saluons ce jour nouveau
- Saluons la liberté
- Marchons vers l'unité
- Dignité retrouvée
- Soutient notre combat
- Fidèle à notre serment
- De faire l'Afrique unie
- Ensemble debout mes frères
- Tous au rendez-vous de l'honneur
|
- Africa finally rises
- Let us welcome this new day
- Let us welcome liberty
- Let us march towards unity
- New found dignity
- Support our fight
- True to our oath
- Of making Africa united
- My brothers standing together
- All at the appointment of honour
|
Chorus |
|
|
References
External links
|
---|
|
- Complete list
- Africa
- Asia
- Europe
- North America
- Oceania and the Pacific Islands
- South America
|