No worries

A tire cover on the back of an SUV displays the slogan.
An Australian car displays "No worries"

No worries is an expression seen in English meaning "do not worry about that", "that's all right", or "sure thing". It is similar to the American English no problem. The phrase is widely used in Australian speech and represents a feeling of friendliness, good humour, optimism and "mateship" in Australian culture. The phrase has been referred to as the national motto of Australia.

The phrase has influenced a similar phrase used in the Tok Pisin language in Papua New Guinea. No worries utilization migrated to New Zealand after origination in Australia. Its usage became more common in British English after increased usage in Australian soap operas that aired on television in the United Kingdom. Linguistics experts are uncertain how the phrase became utilized in American English; theories include use by Steve Irwin on the television program The Crocodile Hunter and usage by the United States media during the 2000 Sydney Olympics. It has also gained usage in Canadian English .

Definition

"No worries" is an Australian English expression, meaning "do not worry about that",[1] or "that's all right".[2] It can also mean "sure thing"[3] and "you're welcome".[4] Other colloquial Australian terms which mean the same thing include "she'll be right".[5] The expression has been compared to the American English equivalent "no problem".[6] In their book Australian Language & Culture: No Worries!, authors Vanessa Battersby, Paul Smitz and Barry Blake note: "No worries is a popular Australian response akin to 'no problems', 'that's OK' or 'sure thing'."[7]

Cultural origins

Early documentation dates the phrase back to 1966.[8] According to author of When Cultures Collide: Leading Across Cultures, Richard D. Lewis, the phrase is a form of expression of the relaxed attitude in Australian culture.[9] Anna Wierzbicka comments that the expression illustrates important parts of Australian culture, including: "amiability, friendliness, an expectation of shared attitudes (a proneness to easy 'mateship'), jocular toughness, good humour, and, above all, casual optimism".[10] She concludes that along with "good on you", the expressions reflect the "national character" and "prevailing ethos" of Australia.[11] Though initially utilized in Australia, the phrase migrated to New Zealand as well.[12][13]

Usage

Wierzbicka writes in her book Cross-cultural Pragmatics that the expression "permeates Australian speech", "serves a wide range of illocutionary forces" and displays a "casual optimism".[14] In her 1992 book Semantics, Culture, and Cognition, Wierzbicka classifies the phrase as "among the most characteristic Australian expressions", along with "good on you".[10]

The term can also be used in the context of an apology.[15] The phrase has been used widely in British English since the late 1980s, a development partly attributed to the success of Australian soap operas such as Neighbours in the United Kingdom.[16]

The phrase "no wucking forries" has the same meaning in Australia; as a spoonerism of "no fucking worries",[1][17] and is contracted to the phrases "no wuckers" and "no wucks".[1]

Influence

"No worries" was referred to as "the national motto" of Australia in 1978,[10] and in their 2006 work, Diving the World, Beth and Shaun Tierney call "no worries, mate" the national motto of the country.[4] Writing in The New York Times Book Review, Annette Kobak calls the expression a "ritual incantation" which has "particular charm".[18] The phrase "no waris" in the Papua New Guinea language Tok Pisin is derived from the Australian English term.[19][20]

According to The Sunday Mail a 2004 newspaper report notes that "no worries" has begun to be used in American English.[21] Writing in a 2004 article for The Advertiser, Samela Harris comments: "The Americans have no idea of the etymology of 'no worries'. So, while they may cheerily adopt our 'no worries' mantra, 'no worries' will never catch on as an attitude."[22] According to Tom Dalzell, author of two books on slang usage in the United States, linguistics experts are not certain how the expression became popular in that country.[23] Usage of the term by Steve Irwin on The Crocodile Hunter, as well as attempts by members of the American press to imitate the expression during the 2000 Sydney Olympics, have been put forth as theories explaining the pervasiveness of the expression in the United States.[23] Linguistics professor Kate Burridge writes in her 2004 book Weeds In the Garden Of Words that expressions including "no worries", "absolutely", and "bottom line" have become less prevalent in favor of newer sayings.[24] The phrase has had some usage in Canadian English.

See also

Notes

  1. 1 2 3 Partridge, Dalzell & Victor 2006, p. 1390
  2. Stuart-Hamilton 2007, p. 161
  3. Angelo & Butler 1998, p. 22
  4. 1 2 Tierney & Tierney 2006, p. 32
  5. Nolan & Hinkelman 1996, p. 274
  6. Morrison, Conaway & Borden 1994, p. 9
  7. Battersby, Smitz & Blake 2007, p. 33
  8. Hoffmann & Siebers 2009, p. 120
  9. Lewis 2005, p. 209
  10. 1 2 3 Wierzbicka 1992, p. 388
  11. Moon 1998, p. 271
  12. Cryer 2006, p. 139
  13. Hoffmann & Siebers 2009, pp. 119–121
  14. Wierzbicka 1991, p. 56
  15. Bowe & Martin 2007, p. 56
  16. "No worries infiltrates British English". National Nine News. news.ninemsn.com.au. Archived from the original on 3 October 2012. Retrieved 12 January 2011.
  17. Goddard 2006, p. 72
  18. New York Times staff 2001, p. 1499
  19. Romaine 1991, p. 148
  20. Biber & Finegan 1994, p. 63
  21. Whiting, Frances (25 July 2004). "It's, like, out of control". The Sunday Mail. p. 018.
  22. Harris, Samela (20 May 2004). "No worries, mate, she'll be right, and have a nice day". The Advertiser. p. 020.
  23. 1 2 McKenna, Michael (22 January 2003). "Crikey, strine takes over". The Courier-Mail. Queensland Newspapers. p. 3.
  24. McGarry, Helen (12 September 2004). "Language – Books Extra". The Sun Herald. p. 72.

References

  • Angelo, Denise; Butler, Sue (1998), Australian Phrasebook: Language Survival Kit, Lonely Planet, p. 22, ISBN 0-86442-576-7 
  • Battersby, Vanessa; Smitz, Paul; Blake, Barry (2007), Australian Language & Culture: No Worries!, Lonely Planet, p. 33, ISBN 1-74059-099-6 
  • Biber, Douglas; Finegan, Edward (1994), Sociolinguistic Perspectives on Register, Oxford University Press US, p. 63, ISBN 0-19-508364-4 
  • Bowe, Heather Joan; Martin, Kylie (2007), Communication Across Cultures: Mutual Understanding in a Global World, Cambridge University Press, p. 56, ISBN 0-521-69557-0 
  • Cryer, Max (2006), The Godzone Dictionary: Of Favourite New Zealand Words and Phrases, Titirangi, Auckland, New Zealand: Exisle Publishing Limited, ISBN 0908988745 
  • Goddard, Cliff (2006), Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context, Mouton de Gruyter, ISBN 3-11-018874-0 
  • Hoffmann, Thomas; Siebers, Lucia (2009), World Englishes – Problems, Properties and Prospects, Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company, pp. 119–121, ISBN 9027249008 
  • Lewis, Richard D. (2005), When Cultures Collide: Leading Across Cultures, Nicholas Brealey Publishing, p. 209, ISBN 1-904838-02-2 
  • New York Times staff (2001), The New York Times Book Reviews 2000, Taylor & Francis, p. 1499, ISBN 1-57958-058-0 
  • Moon, Rosamund (1998), Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach, Oxford University Press, p. 271, ISBN 978-0-19-823614-6 
  • Morrison, Terri; Conaway, Wayne A.; Borden, George A. (1994), Kiss, Bow, Or Shake Hands: How to Do Business in Sixty Countries, Adams Media, p. 9, ISBN 1-55850-444-3 
  • Nolan, James L.; Hinkelman, Edward (1996), Australia Business: The Portable Encyclopedia for Doing Business with Australia, World Trade Press, p. 274, ISBN 1-885073-03-8 
  • Partridge, Eric; Dalzell, Tom; Victor, Terry (2006), The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, Taylor & Francis, p. 1390, ISBN 0-415-25938-X 
  • Romaine, Suzanne (1991), Language, Education, and Development: Urban and Rural Tok Pisin in Papua New Guinea, Oxford University Press, p. 148, ISBN 0-19-823966-1 
  • Stuart-Hamilton, Ian (2007), An Asperger Dictionary of Everyday Expressions, Jessica Kingsley Publishers, p. 161, ISBN 1-84310-518-7 
  • Tierney, Beth; Tierney, Shaun (2006), Diving the World: A Guide to the World's Coral Seas, Footprint Travel Guides, p. 32, ISBN 1-904777-59-7 
  • Wierzbicka, Anna (1991), Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction, Walter de Gruyter, p. 56, ISBN 3-11-012538-2 
  • Wierzbicka, Anna (1992), Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-specific Configurations, Oxford University Press US, p. 388, ISBN 0-19-507326-6 

Further reading

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.