National anthem of Mongolia
Монгол Улсын төрийн дуулалEnglish: National Anthem of Mongolia |
---|
Monğol Ulsîn törín dúlal |
|
National anthem of Mongolia
|
Lyrics |
Tsendiin Damdinsüren |
---|
Music |
Bilegiin Damdinsüren / Luvsanjambyn Mördorj |
---|
Adopted |
1950 |
---|
|
Audio sample |
---|
National Anthem of Mongolia (instrumental) |
|
|
|
National anthem of Mongolia (vocal)
|
Problems playing this file? See media help. |
The National Anthem of Mongolia (Mongolian: Монгол Улсын төрийн дуулал, Monğol Ulsîn törín dúlal, IPA: [mɔŋɢɔɮ ʊɮsiŋ tʰөrʲiːŋ tʊːɮaɮ]) was created in 1950. The music is a composition by Bilegiin Damdinsüren (1919 - 1991) and Luvsanjambyn Mördorj (1919 - 1996), the lyrics were written by Tsendiin Damdinsüren (1908 - 1988).
Over the twentieth century, Mongolia had several national anthems. The first one was used between 1924 and 1950, and it is called the Mongolian Internationale. This is a significantly different version of the Internationale, with words by Sonombaljiryn Buyannemekh and music by Magsarjavyn Dugarjav.[1] The second between 1950 and 1962, and a third one between 1961 and 1991. Since 1991, most of the anthem of 1950 is used again, but the second verse (praising Lenin, Stalin, Sükhbaatar, and Choibalsan) has been removed. On July 6, 2006, the lyrics were revised by the Mongolian Parliament to commemorate Genghis Khan.
Lyrics of the current anthem
Mongolian |
IPA transcription |
Transliteration |
English translation |
- Дархан манай тусгаар улс
- Даяар монголын ариун голомт
- Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
- Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө.
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
- Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
- Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
- Өргөн түмний минь заяа түшиж
- Үндэс язгуур, хэл соёлоо
- Үрийн үрдээ өвлөн бадраая.
- Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
- Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай.
|
- tarxaŋ manai tʰʊsɢaːr ʊɮs
- tajaːr mɔŋɢɔɮiŋ arʲiʊŋ ɢɔɮɔmtʰ
- taɮai ix teːtsiːŋ gegeːŋ uiɮs
- taŋtaː eŋxt͡ʃit͡ʃ, uːrt mөŋxөt͡ʃnө.
- xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
- xamtʰraŋ negtseŋ ew̜eː pext͡ʃuːɮt͡ʃ
- xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
- xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.
- өŋtөr tʰөrʲiːŋ mʲinʲ suɮt iw̜eːt͡ʃ
- өrgөŋ tʰumnʲiː mʲinʲ t͡sajaː tʰuʃit͡ʃ
- uŋtes jat͡sɢʊːr, xiɮ sɔjɔɮɔː
- urʲiːŋ urteː өw̜ɮөŋ patraːja.
- ereɮxeg mɔŋɢɔɮiŋ t͡sɔɮtʰɔi artʊːrt
- erx t͡ʃʰөɮөː t͡ʃarɢaɮig etɮew̜
- t͡ʃarɢaɮiŋ tʰuɮxuːr, xөgt͡ʃɮʲiːŋ tʰʊɮɢʊːr
- t͡ʃaw̜xɮaŋt manai ɔrɔŋ maŋttʰʊɢai.
|
- Darxañ manai tusgağar uls
- Dayağar moñgolîñ ariuñ golomt
- Dalai ih deedsiiñ gegeeñ ûils
- Dañdağa eñhjij, ûûrt môñxôjnô.
- Xamag delhiiñ şudarga ulstai
- Xamtrañ negdseñ ewee behjûûlj
- Xatañ zorig, bûhii l çadlağarağa
- Xairtai Moñgol ornoğo mañduğul'ya.
- Ôñdôr tôriiñ minı sûld iweej
- Ôrgôñ tûmnii minı zayağa tûşij
- Ûñdes yazguğur, hel soyoloğo
- Ûriiñ ûrdee ôwlôñ badrağaya.
- Erelheg Moñgolîñ zoltoi arduğud
- Erh çôlôô jargalîg edlew
- Jargalîñ tûlhûûr, hôgjliiñ tulguğur
- Jawxlañt manai oroñ mañdtugai.
|
- Our sacred independent country
- Is the ancestral hearth of all Mongols,
- May all of the world's good deeds
- will prosper and continue for eternity.
- Our country will strengthen relations
- With all righteous countries of the world.
- And let us develop our beloved Mongolia
- With all our will and might.
- Our great nation's symbol blesses us
- And the people's fate supports us
- Let us pass on our ancestry, culture and language
- From generation to generation.
- The brilliant people of the brave Mongolia
- Have gained freedom and happiness,
- The key to delight, and the path to progress.
- Majestic Mongolia — our country, live forever.
|
Traditional Script
ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠥᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠤᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠤᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃
ᠦᠨᠳᠦᠷ ᠲᠦᠷᠦ ᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ
ᠦᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ
ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ᠂ ᠬᠡᠯᠡ᠂ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ
ᠦᠷᠡ ᠢᠨ ᠦᠷᠡ ᠋ᠳ᠋ᠡᠭᠡᠨ ᠦᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶᠠ᠃
ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ᠌ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠵᠤᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠦᠳ
ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠦᠭ᠍ᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠅
Anthem used during 1992–2006
Mongolian |
IPA transcription |
Transliteration |
English translation |
- Дархан манай хувьсгалт улс
- Даяар монголын ариун голомт
- Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
- Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө.
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
- Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
- Зоригт Монголын золтой ардууд
- Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай.
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
- Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
|
- tarxaŋ manai xʊw̜ʲsɢaɮt ʊɮs
- tajaːr mɔŋɢɔɮiŋ arʲiʊŋ ɢɔɮɔmtʰ
- taisni xөɮt xet͡seː t͡ʃʰ ɔrɔxgui
- taŋtaː eŋxt͡ʃiŋ, uːrt mөŋxөt͡ʃnө.
- xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
- xamtʰraŋ negtseŋ egneːg pext͡ʃuːɮt͡ʃ
- xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
- xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.
- t͡sɔrʲigtʰ mɔŋɢɔɮiŋ t͡sɔɮtʰɔi artʊːt
- t͡sɔw̜ɮɔŋg tʰɔnʲiɮɢɔt͡ʃ, t͡ʃarɢaɮig etɮew̜
- t͡ʃarɢaɮiŋ tʰuɮxuːr, xөgt͡ʃɮʲiːŋ tʰʊɮɢʊːr
- t͡ʃaw̜xɮaŋt manai ɔrɔŋ maŋttʰʊɢai.
- xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
- xamtʰraŋ negtseŋ egneːg pext͡ʃuːɮt͡ʃ
- xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
- xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.
|
- Darhan manai huwĭsğalt uls
- Dayár monğolîn ariun ğolomt
- Daisnî höld hezé ç orohgüi
- Dandá enhjin űrd mönhjinö.
- Hamağ delhín şudarğa ulstai
- Hamtran negdsen egnég behjűlj
- Hatan zorig, bühí l çadlárá
- Hairtai Monğol ornó mandúl’ya.
- Zorigt Monğolîn zoltoi ardúd
- Zowlonğ tonilğoj, jarğalîg edlew
- Jarğalîn tülhűr, högjlín tulğúr
- Jawhlant manai oron mandtuğai.
- Hamağ delhín şudarğa ulstai
- Hamtran negdsen egnég behjűlj
- Hatan zorig, bühí l çadlárá
- Hairtai Monğol ornó mandúl’ya.
|
- Our sacred revolutionary country
- Is the ancestral hearth of all Mongols,
- No enemy will defeat us,
- And we will prosper for eternity.
- Our country will strengthen relations
- With all righteous countries of the world.
- And let us develop our beloved Mongolia
- With all our will and might.
- The glorious people of the brave Mongolia
- Have defeated all sufferings, and gained happiness,
- The key to delight, and the path to progress.
- Majestic Mongolia — our country, live forever
- Our country will strengthen relations
- With all righteous countries of the world.
- And let us develop our beloved Mongolia
- With all our will and might.[2]
|
Traditional Script
ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠬᠤᠪᠰᠭᠠᠯᠲ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠢᠰᠨᠢ ᠺᠥᠯᠳ ᠺᠡᠽᠡᠡ ᠴ ᠣᠷᠣᠺᠭᠦᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃
ᠵᠣᠷᠭᠳ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠽᠣᠯᠳᠣᠢ ᠠᠷᠳᠤᠳ
ᠵᠣᠪᠯᠣᠩᠭ ᠳᠣᠨᠢᠯᠭᠭᠣᠵ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠠᠷᠭᠠᠢᠨ ᠳᠦᠯᠬᠦᠦᠷ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠤᠯᠭᠤᠤᠷ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ ᠅
Anthem used during 1961–1991
Mongolian |
IPA transcription |
Transliteration |
English translation |
- Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж
- Ардын эрх жаргалыг тогтоож
- Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн
- Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан.
- Сайхан Монголын цэлгэр орон
- Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
- Үеийн үед энхжин бадартугай
- Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.
- Ачит нам алсыг гийгүүлж
- Хүчит түмэн улсыг хөгжүүлж
- Бууршгүй зүтгэл дүүрэн хөвчилсөн
- Цуцашгүй тэмцэл түүхийг товчилсон.
- Сайхан Монголын цэлгэр орон
- Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
- Үеийн үед энхжин бадартугай
- Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.
- Зөвлөлт оронтой заяа холбож
- Дэвшилт олонтой санаа нийлж
- Хандах зүгийг бахтай барьсан
- Мандах коммунизмыг цогтой зорьсон.
- Сайхан Монголын цэлгэр орон
- Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
- Үеийн үед энхжин бадартугай
- Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.
|
- ʊrʲtʲiːŋ perx tarɮaɮig ʊstʰɢat͡ʃ
- artiŋ erx t͡ʃarɢaɮig tʰɔɢtʰɔːt͡ʃ
- pux nʲiːtʰʲiːŋ t͡sɔrʲigʲiːg iɮtʰgeseŋ
- pugt nairamtax ʊɮsaː paiɢʊːɮsaŋ.
- saixaŋ mɔŋɢɔɮiŋ t͡seɮger ɔrɔŋ
- sarʊːɮ xөgt͡ʃɮʲiːŋ teɮger gureŋ
- ujɵiːŋ ujit eŋxt͡ʃiŋ patartʰʊɢai
- uːrtʲiːŋ uːrt patʰt͡ʃiŋ maŋttʰʊɢai.
- at͡ʃʰitʰ nam aɮsig gʲiːguːɮt͡ʃ
- xut͡ʃʰitʰ tʰumeŋ ʊɮsig xөgt͡ʃuːɮt͡ʃ
- pʊːrʃgui t͡sutʰgeɮ tuːreŋ xөw̜t͡ʃʰiɮsөŋ
- t͡sʰʊt͡sʰaʃgui tʰemt͡sʰeɮ tʰuːxʲiːg tʰɔw̜t͡ʃʰiɮsɔŋ.
- saixaŋ mɔŋɢɔɮiŋ t͡seɮger ɔrɔŋ
- sarʊːɮ xөgt͡ʃɮʲiːŋ teɮger gureŋ
- ujɵiːŋ ujit eŋxt͡ʃiŋ patartʰʊɢai
- uːrtʲiːŋ uːrt patʰt͡ʃiŋ maŋttʰʊɢai.
- t͡sөw̜ɮөɮtʰ ɔrɔŋtʰɔi t͡sajaː xɔɮpɔt͡ʃ
- tew̜ʃiɮtʰ ɔɮɔŋtʰɔi sanaː nʲiːɮt͡ʃ
- xaŋtax t͡sugʲiːg paxtʰai parʲsaŋ
- maŋtax kʰɔmmʊnʲit͡smig t͡sʰɔɢtʰɔi t͡sɔrʲsɔŋ.
- saixaŋ mɔŋɢɔɮiŋ t͡seɮger ɔrɔŋ
- sarʊːɮ xөgt͡ʃɮʲiːŋ teɮger gureŋ
- ujɵiːŋ ujit eŋxt͡ʃiŋ patartʰʊɢai
- uːrtʲiːŋ uːrt patʰt͡ʃiŋ maŋttʰʊɢai.
|
- Urĭdín berh darlalîg ustğaj
- Ardîn erh jarğalîg toğtój
- Büh nítín zorigíg iltgesen
- Bügd Nairamdah Ulsá baiğúlsan.
- Saihan Monğolîn celger oron
- Sarúl högjlín delger güren
- Üyeín üyed enhjin badartuğai
- Űrdín űrd batjin mandtuğai.
- Açit nam alsîg gígűlj
- Hüçit tümen ulsîg högjűlj
- Búrşgüi zütgel dűren höwçilsön
- Cucaşgüi temcel tűhíg towçilson.
- Saihan Monğolîn celger oron
- Sarúl högjlín delger güren
- Üyeín üyed enhjin badartuğai
- Űrdín űrd batjin mandtuğai.
- Zöwlölt orontoi zayá holboj
- Dewşilt olontoi saná nílj
- Handah zügíg bahtai barĭsan
- Mandah kommunizmîg coğtoi zorĭson.
- Saihan Monğolîn celger oron
- Sarúl högjlín delger güren
- Üyeín üyed enhjin badartuğai
- Űrdín űrd batjin mandtuğai.
|
- Destroy previous difficulty and oppression
- Establish peoples' rights and happiness
- Convey everyone's courage
- Establish the People's Republic.
- Beautiful Mongolia's nice country
- Expansive country of just prosperity
- Forever cherish and prosper
- Forever strengthen and prosper.
- Beloved party's vision embraces
- Develop strong people's country
- Unwavering will and strength continues
- Unstoppable struggle shortens history.
- Beautiful Mongolia's nice country
- Expansive country of just prosperty
- Forever cherish and prosper
- Forever strengthen and prosper.
- Connect faith with the Soviet Union
- Agree with progressive people
- Firmly agree with direction
- Bravely follow glorious communism.
- Beautiful Mongolia's nice country
- Expansive country of just prosperty
- Forever cherish and prosper
- Forever strengthen and prosper.
|
Traditional Script
ᠤᠷᠢᠳᠢᠢᠨ ᠪᠡᠷᠬ ᠳᠠᠷᠯᠠᠯᠢᠭ ᠤᠨᠳᠭᠠᠵ
ᠠᠷᠳᠢᠨ ᠡᠷᠬ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠳᠣᠭᠳᠣᠣᠵ
ᠪᠦᠬ ᠨᠢᠢᠳᠢᠢᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭᠢᠢᠭ ᠢᠯᠳᠭᠡᠰᠡᠨ
ᠪᠦᠭᠳ ᠨᠠᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬ ᠤᠯᠤᠰᠠ ᠪᠠᠢᠭᠤᠤᠯᠤᠰᠠᠨ᠃
ᠰᠠᠡᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯᠢᠨ ᠴᠡᠯᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ
ᠰᠠᠷᠤᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠡᠨ
ᠦᠶᠡᠢᠢᠨ ᠦᠶᠡᠳ ᠡᠨᠬᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠳᠤᠭᠠᠡ
ᠦᠦᠷᠳᠤᠤᠨ ᠦᠦᠷᠳ ᠪᠠᠳᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃
ᠠᠴᠡᠳ ᠨᠠᠮ ᠠᠯᠨᠢᠭ ᠭᠢᠢᠭᠦᠦᠯᠵ
ᠬᠦᠴᠢᠳ ᠳᠦᠮᠡᠨ ᠤᠯᠤᠰᠢᠭ ᠬᠥᠭᠵᠦᠦᠯᠵ
ᠪᠤᠤᠷᠱᠭᠦᠢ ᠵᠦᠳᠭᠡᠯ ᠳᠦᠦᠷᠡᠨ ᠬᠥᠪᠴᠢᠯᠰᠣᠨ
ᠴᠤᠴᠠᠱᠭᠦᠢ ᠳᠡᠮᠴᠡᠨ ᠳᠦᠦᠬᠢᠢᠭ ᠳᠣᠪᠢᠯᠰᠣᠨ᠃
ᠰᠠᠡᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯᠢᠨ ᠴᠡᠯᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ
ᠰᠠᠷᠤᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠡᠨ
ᠦᠶᠡᠢᠢᠨ ᠦᠶᠡᠳ ᠡᠨᠬᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠳᠤᠭᠠᠡ
ᠦᠦᠷᠳᠤᠤᠨ ᠦᠦᠷᠳ ᠪᠠᠳᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃
ᠵᠥᠪᠯᠥᠳ ᠣᠷᠣᠨᠳᠣᠢ ᠵᠠᠶᠠᠠ ᠬᠣᠯᠪᠣᠵ
ᠳᠡᠪᠱᠯᠳ ᠣᠯᠣᠨᠳᠣᠢ ᠰᠠᠨᠠᠠ ᠨᠢᠢᠯᠵ
ᠬᠠᠨᠳᠠᠬ ᠵᠦᠭᠢᠢᠭ ᠪᠠᠬᠳᠠᠡ ᠪᠠᠷᠢᠰᠠᠨ
ᠮᠠᠨᠳᠠᠬ ᠻᠤᠮᠮᠤᠨᠴᠮᠢᠭ ᠴᠤᠭᠳᠣᠡ ᠵᠣᠷᠢᠰᠣᠨ᠃
ᠰᠠᠡᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯᠢᠨ ᠴᠡᠯᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ
ᠰᠠᠷᠤᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠡᠨ
ᠦᠶᠡᠢᠢᠨ ᠦᠶᠡᠳ ᠡᠨᠬᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠳᠤᠭᠠᠡ
ᠦᠦᠷᠳᠤᠤᠨ ᠦᠦᠷᠳ ᠪᠠᠳᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ ᠅
Anthem used during 1950–1961
Mongolian |
IPA transcription |
Transliteration |
English translation |
- Дархан манай хувьсгалт улс
- Даяар Монголын ариун голомт
- Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
- Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө.
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
- Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
- Ачит Ленин Сталины заасан
- Ардын чөлөө, жаргалын замаар
- Агуу Монгол орноо удирдсан
- Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан.
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
- Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
- Зоригт Монголын золтой ардууд
- Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв.
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай.
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
- Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
|
- tarxaŋ manai xʊw̜ʲsɢaɮt ʊɮs
- tajaːr mɔŋɢɔɮiŋ arʲiʊŋ ɢɔɮɔmtʰ
- taisni xөɮt xet͡seː t͡ʃʰ ɔrɔxgui
- taŋtaː eŋxt͡ʃit͡ʃ uːrt mөŋxөt͡ʃnө.
- xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
- xamtʰraŋ negtseŋ egneːg pext͡ʃuːɮt͡ʃ
- xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
- xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.
- at͡ʃʰitʰ ɮjinʲiŋ stʰaɮʲini t͡saːsaŋ
- artiŋ t͡ʃʰөɮoː, t͡ʃarɢaɮiŋ t͡samaːr
- aɢʊː mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː ʊtʲirtsaŋ
- at͡ʃʰitʰ suxpaːtʰar, t͡ʃʰɔipaɮsaŋ.
- xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
- xamtʰraŋ negtseŋ egneːg pext͡ʃuːɮt͡ʃ
- xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
- xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.
- t͡sɔrʲigtʰ mɔŋɢɔɮiŋ t͡sɔɮtʰɔi artʊːt
- t͡sɔw̜ɮɔŋg tʰɔnʲiɮɢɔt͡ʃ, t͡ʃarɢaɮig etɮew̜
- t͡ʃarɢaɮiŋ tʰuɮxuːr, xөgt͡ʃɮʲiːŋ tʰʊɮɢʊːr
- t͡ʃaw̜xɮaŋt manai ɔrɔŋ maŋttʰʊɢai.
- xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
- xamtʰraŋ negtseŋ egneːg pext͡ʃuːɮt͡ʃ
- xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
- xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.
|
- Darhan manai huwĭsğalt uls
- Dayár monğolîn ariun ğolomt
- Daisnî höld hezé ç orohgüi
- Dandá enhjin űrd mönhjinö.
- Hamağ delhín şudarğa ulstai
- Hamtran negdsen egnég behjűlj
- Hatan zorig, bühí l çadlárá
- Hairtai Monğol ornó mandúl’ya.
- Açit Lĭenin Stalinî zásan
- Ardîn çölő, jargalîn zamár
- Ağú Monğol ornó udirdsan
- Açit Sühbátar, Çoibalsan.
- Hamağ delhín şudarğa ulstai
- Hamtran negdsen egnég behjűlj
- Hatan zorig, bühí l çadlárá
- Hairtai Monğol ornó mandúl’ya.
- Zorigt Monğolîn zoltoi ardúd
- Zowlonğ tonilğoj, jarğalîg edlew.
- Jarğalîn tülhűr, högjlín tulğúr
- Jawhlant manai oron mandtugai.
- Hamağ delhín şudarğa ulstai
- Hamtran negdsen egnég behjűlj
- Hatan zorig, bühí l çadlárá
- Hairtai Monğol ornó mandúl’ya.
|
- Our sacred revolutionary country
- Is the ancestral hearth of all Mongols,
- No enemy will defeat us,
- And we will prosper for eternity.
- Our country will strengthen relations
- With all righteous countries of the world.
- And let us develop our beloved Mongolia
- With all our will and might.
- By the way great Lenin and Stalin taught
- By the way of peoples' freedom and happiness
- Direct the great Mongolia
- Great Sukhbaatar and Choibalsan.
- Our country will strengthen relations
- With all righteous countries of the world.
- And let us develop our beloved Mongolia
- With all our will and might.
- The glorious people of the brave Mongolia
- Have defeated all sufferings, and gained happiness,
- The key to delight, and the path to progress.
- Majestic Mongolia — our country, live forever.
- Our country will strengthen relations
- With all righteous countries of the world.
- And let us develop our beloved Mongolia
- With all our will and might.
|
Traditional Script
ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠬᠤᠪᠰᠭᠠᠯᠲ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠢᠰᠨᠢ ᠺᠥᠯᠳ ᠺᠡᠽᠡᠡ ᠴ ᠣᠷᠣᠺᠭᠦᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃
ᠠᠢᠳ ᠯᠶᠡᠨᠢᠨ ᠰᠳᠠᠯᠢᠨᠢ ᠵᠠᠠᠰᠠᠨ
ᠠᠷᠳᠢᠨ ᠴᠥᠯᠤᠤ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠨ ᠵᠠᠮᠠᠠᠷ
ᠠᠭᠤᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠨᠣᠣ ᠤᠳᠢᠷᠳᠰᠠᠨ
ᠠᠢᠳ ᠰᠦᠬᠪᠠᠠᠳᠠᠷ ᠴᠣᠢᠪᠠᠯᠰᠠᠨ᠃
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ ᠃
ᠽᠣᠷᠭᠳ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠽᠣᠯᠳᠣᠢ ᠠᠷᠳᠤᠳ
ᠽᠣᠪᠯᠣᠩᠭ ᠳᠣᠨᠢᠯᠭᠭᠣᠵ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠠᠷᠭᠠᠢᠨ ᠳᠦᠯᠬᠦᠦᠷ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠤᠯᠭᠤᠤᠷ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ ᠅
Mongolian |
IPA transcription |
Transliteration |
Зуун лангийн жороо луус[3]
- Зуун лангийн жороо луусыг
- Жуузан дундаа хөлөглөв өө хө
- Зуугаас залсан Богд ламыгаа
- Зонховын ширээнд залав аа хө.
- Мөнгөн амтай бүрээ бишгүүрийг
- Мөрөн дундаа хангинуулав аа хө
- Мөнх настай Богд ламыгаа
- Мөргөлийнхөө ширээнд залав аа хө.
- Алтан амтай бүрээ бишгүүрээ
- Ар мөрөндөө хангинуулав аа хө
- Ачлал болсон Богд ламыгаа
- Авралын ширээнд залав аа хө.
|
t͡sʊːŋ ɮaŋgʲiːŋ t͡ʃɔrɔː ɮʊːs
- t͡sʊːŋ ɮaŋgʲiːŋ t͡ʃɔrɔː ɮʊːsig
- t͡ʃʊːt͡saŋ tʊŋtaː xөɮөgɮөw̜ oː xө
- t͡sʊːɢaːs t͡saɮsaŋ pɔɢt ɮamiɢaː
- t͡sɔŋxɔw̜iŋ ʃireːŋt t͡saɮaw̜ aː xө.
- mөŋgөŋ amtʰai pureː pʲiʃguːrʲiːg
- mөrөŋ tʊŋtaː xaŋgʲinʊːɮaw̜ aː xө
- mөŋx nastʰai pɔɢt ɮamiɢaː
- mөrgөɮʲiːŋxoː ʃʲireːŋt t͡saɮaw̜ aː xө.
- aɮtʰaŋ amtʰai pureː pʲiʃguːreː
- ar mөrөŋtoː xaŋgʲinʊːɮaw̜ aː xө
- at͡ʃʰɮaɮ pɔɮsɔŋ pɔɢt ɮamiɢaː
- aw̜raɮiŋ ʃireːŋt t͡saɮaw̜ aː xө.
|
Zún langín joró lús
- Zún langín joró lúsîğ
- Júzan dundá hölöglöw ő hö
- Zúğás zalsan Bogd lamîğá
- Zonhowîn şirénd zalaw á hö.
- Möngön amtai büré bişgűríg
- Mörön dundá hanginúlaw á hö
- Mönh nastai Boğd lamîğá
- Mörgölínhő şirénd zalaw á hö.
- Altan amtai büré bişgűré
- Ar möröndő hanginúlaw á hö
- Açlal bolson Boğd lamîğá
- Awralîn şirénd zalaw á hö.
|
State anthem of Genghis Khan XIII — XX
Mongolian |
IPA transcription |
Transliteration |
Эртний сайхан ерөөл[4]
- Эртний сайхан ерөөлөөр
- Энэ сайхан оронд нь
- Эзэн Богд Чингис хааныхаа
- Язгууран ээц бүрдвээ хөө.
- Тэнгэр мэт заяатай
- Тэгш таван оюунтай
- Тэнүүн уужим зарлигтай
- Тэнгэрийн минь үр сад билээ.
- Олон одны дундаас
- Сарны гэрэл тодорхой
- Олон хүмүүний дундаас
- Яндар мэт чимэгтэй.
- Сүмбэр уулын оройгоос
- Сүндэрлэж цацраад
- Сүр жавхлан дэлгэрээд
- Сүлд нь бат болтугай.
- Хамаг номын рашааныг
- Ханахын чинээгээр хүртээд
- Хаан эзэн Чингисийн өмнө
- Хамт бүгдээрээ жаргая.
|
ertʰnʲiː saixaŋ jiroːɮ
- ertʰnʲiː saixaŋ jiroːɮoːr
- ene saixaŋ ɔrɔŋt nʲ
- et͡seŋ pɔɢt t͡ʃʰiŋgʲis xaːnixaː
- jat͡sɢʊːraŋ eːt͡sʰ purtw̜eː xoː.
- tʰeŋger metʰ t͡sajaːtʰai
- tʰegʃ tʰaw̜aŋ ɔjʊŋtʰai
- tʰenuːŋ ʊːt͡ʃim t͡sarɮʲigtʰai
- tʰeŋgerʲiːŋ mʲinʲ ur sat pʲiɮeː.
- ɔɮɔŋ ɔtni tʊŋtaːs
- sarni gereɮ tʰɔtɔrxɔi
- ɔɮɔŋ xumuːnʲiː tʊŋtaːs
- jaŋtar metʰ t͡ʃʰimegtʰei.
- sumper ʊːɮiŋ ɔrɔiɢɔːs
- suŋterɮet͡ʃ t͡sʰat͡sʰraːt
- sur t͡ʃaw̜xɮaŋ teɮgereːt
- suɮt nʲ patʰ pɔɮtʰʊɢai.
- xamaɢ nɔmiŋ raʃaːnig
- xanaxiŋ t͡ʃʰineːgeːr xurtʰeːt
- xaːŋ et͡seŋ t͡ʃʰiŋgʲisiːŋ өmnө
- xamtʰ pugteːreː t͡ʃarɢaja.
|
Ertní saihan yeről
- Ertní saihan yerőlőr
- Ene saihan orond nĭ
- Ezen Boğd Çingis hánîhá
- Yazğúran éc bürdwé hő.
- Tenger met zayátai
- Tegş tawan oyúntai
- Tenűn újim zarligtai
- Tengerín minĭ ür sad bilé.
- Olon odnî dundás
- Sarnî gerel todorhoi
- Olon hüműní dundás
- Yandar met çimegtei.
- Sümber úlîn oroiğós
- Sünderlej cacrád
- Sür jawhlan delgeréd
- Süld nĭ bat boltuğai.
- Hamağ nomîn raşánîg
- Hanahîn çinégér hürtéd
- Hán ezen Çingisîn ömnö
- Hamt bügdéré jarğaya.
|
See also
References
1. http://www.nationalanthems.info/mn-50.htm
External links
- Audio
- Video
|
---|
National anthem | |
---|
Regional anthems | |
---|
Organisations | |
---|
Former anthems | |
---|
^: Republic of China refers to Taiwan and other islands ruled by the ROC government. Italics indicates partially recognized states.
- Complete list
- Africa
- Asia
- Europe
- North America
- Oceania and the Pacific Islands
- South America
|