National anthem of Mongolia

Монгол Улсын төрийн дуулал
English: National Anthem of Mongolia
Monğol Ulsîn törín dúlal

National anthem of  Mongolia


Lyrics Tsendiin Damdinsüren
Music Bilegiin Damdinsüren / Luvsanjambyn Mördorj
Adopted 1950
Audio sample
National Anthem of Mongolia (instrumental)
  • file
  • help

The National Anthem of Mongolia (Mongolian: Монгол Улсын төрийн дуулал, Monğol Ulsîn törín dúlal, IPA: [mɔŋɢɔɮ ʊɮsiŋ tʰөrʲiːŋ tʊːɮaɮ]) was created in 1950. The music is a composition by Bilegiin Damdinsüren (1919 - 1991) and Luvsanjambyn Mördorj (1919 - 1996), the lyrics were written by Tsendiin Damdinsüren (1908 - 1988).

Over the twentieth century, Mongolia had several national anthems. The first one was used between 1924 and 1950, and it is called the Mongolian Internationale. This is a significantly different version of the Internationale, with words by Sonombaljiryn Buyannemekh and music by Magsarjavyn Dugarjav.[1] The second between 1950 and 1962, and a third one between 1961 and 1991. Since 1991, most of the anthem of 1950 is used again, but the second verse (praising Lenin, Stalin, Sükhbaatar, and Choibalsan) has been removed. On July 6, 2006, the lyrics were revised by the Mongolian Parliament to commemorate Genghis Khan.

Lyrics of the current anthem

Mongolian IPA transcription Transliteration English translation
Дархан манай тусгаар улс
Даяар монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө.
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл соёлоо
Үрийн үрдээ өвлөн бадраая.
Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.
tarxaŋ manai tʰʊsɢaːr ʊɮs
tajaːr mɔŋɢɔɮiŋ arʲiʊŋ ɢɔɮɔmtʰ
taɮai ix teːtsiːŋ gegeːŋ uiɮs
taŋtaː eŋxt͡ʃit͡ʃ, uːrt mөŋxөt͡ʃnө.
xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
xamtʰraŋ negtseŋ ew̜eː pext͡ʃuːɮt͡ʃ
xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.
өŋtөr tʰөrʲiːŋ mʲinʲ suɮt iw̜eːt͡ʃ
өrgөŋ tʰumnʲiː mʲinʲ t͡sajaː tʰuʃit͡ʃ
uŋtes jat͡sɢʊːr, xiɮ sɔjɔɮɔː
urʲiːŋ urteː өw̜ɮөŋ patraːja.
ereɮxeg mɔŋɢɔɮiŋ t͡sɔɮtʰɔi artʊːrt
erx t͡ʃʰөɮөː t͡ʃarɢaɮig etɮew̜
t͡ʃarɢaɮiŋ tʰuɮxuːr, xөgt͡ʃɮʲiːŋ tʰʊɮɢʊːr
t͡ʃaw̜xɮaŋt manai ɔrɔŋ maŋttʰʊɢai.
Darxañ manai tusgağar uls
Dayağar moñgolîñ ariuñ golomt
Dalai ih deedsiiñ gegeeñ ûils
Dañdağa eñhjij, ûûrt môñxôjnô.
Xamag delhiiñ şudarga ulstai
Xamtrañ negdseñ ewee behjûûlj
Xatañ zorig, bûhii l çadlağarağa
Xairtai Moñgol ornoğo mañduğul'ya.
Ôñdôr tôriiñ minı sûld iweej
Ôrgôñ tûmnii minı zayağa tûşij
Ûñdes yazguğur, hel soyoloğo
Ûriiñ ûrdee ôwlôñ badrağaya.
Erelheg Moñgolîñ zoltoi arduğud
Erh çôlôô jargalîg edlew
Jargalîñ tûlhûûr, hôgjliiñ tulguğur
Jawxlañt manai oroñ mañdtugai.
Our sacred independent country
Is the ancestral hearth of all Mongols,
May all of the world's good deeds
will prosper and continue for eternity.
Our country will strengthen relations
With all righteous countries of the world.
And let us develop our beloved Mongolia
With all our will and might.
Our great nation's symbol blesses us
And the people's fate supports us
Let us pass on our ancestry, culture and language
From generation to generation.
The brilliant people of the brave Mongolia
Have gained freedom and happiness,
The key to delight, and the path to progress.
Majestic Mongolia — our country, live forever.

Traditional Script

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠥᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠤᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠤᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨ᠎ᠠ᠃

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢ᠎ᠠ᠃

ᠦᠨᠳᠦᠷ ᠲᠦᠷᠦ ᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ
ᠦᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ
ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ᠂ ᠬᠡᠯᠡ᠂ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ
ᠦᠷ᠎ᠡ ᠢᠨ ᠦᠷ᠎ᠡ ᠋ᠳ᠋ᠡᠭᠡᠨ ᠦᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶ᠎ᠠ᠃

ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ᠌ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ  ᠤᠨ ᠵᠤᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠦᠳ
ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠦᠭ᠍ᠵᠢᠯ  ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠅

Anthem used during 1992–2006

Mongolian IPA transcription Transliteration English translation
Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө.
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
tarxaŋ manai xʊw̜ʲsɢaɮt ʊɮs
tajaːr mɔŋɢɔɮiŋ arʲiʊŋ ɢɔɮɔmtʰ
taisni xөɮt xet͡seː t͡ʃʰ ɔrɔxgui
taŋtaː eŋxt͡ʃiŋ, uːrt mөŋxөt͡ʃnө.
xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
xamtʰraŋ negtseŋ egneːg pext͡ʃuːɮt͡ʃ
xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.
t͡sɔrʲigtʰ mɔŋɢɔɮiŋ t͡sɔɮtʰɔi artʊːt
t͡sɔw̜ɮɔŋg tʰɔnʲiɮɢɔt͡ʃ, t͡ʃarɢaɮig etɮew̜
t͡ʃarɢaɮiŋ tʰuɮxuːr, xөgt͡ʃɮʲiːŋ tʰʊɮɢʊːr
t͡ʃaw̜xɮaŋt manai ɔrɔŋ maŋttʰʊɢai.
xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
xamtʰraŋ negtseŋ egneːg pext͡ʃuːɮt͡ʃ
xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.
Darhan manai huwĭsğalt uls
Dayár monğolîn ariun ğolomt
Daisnî höld hezé ç orohgüi
Dandá enhjin űrd mönhjinö.
Hamağ delhín şudarğa ulstai
Hamtran negdsen egnég behjűlj
Hatan zorig, bühí l çadlárá
Hairtai Monğol ornó mandúl’ya.
Zorigt Monğolîn zoltoi ardúd
Zowlonğ tonilğoj, jarğalîg edlew
Jarğalîn tülhűr, högjlín tulğúr
Jawhlant manai oron mandtuğai.
Hamağ delhín şudarğa ulstai
Hamtran negdsen egnég behjűlj
Hatan zorig, bühí l çadlárá
Hairtai Monğol ornó mandúl’ya.
Our sacred revolutionary country
Is the ancestral hearth of all Mongols,
No enemy will defeat us,
And we will prosper for eternity.
Our country will strengthen relations
With all righteous countries of the world.
And let us develop our beloved Mongolia
With all our will and might.
The glorious people of the brave Mongolia
Have defeated all sufferings, and gained happiness,
The key to delight, and the path to progress.
Majestic Mongolia — our country, live forever
Our country will strengthen relations
With all righteous countries of the world.
And let us develop our beloved Mongolia
With all our will and might.[2]

Traditional Script

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠬᠤᠪᠰᠭᠠᠯᠲ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠢᠰᠨᠢ ᠺᠥᠯᠳ ᠺᠡᠽᠡᠡ ᠴ ᠣᠷᠣᠺᠭᠦᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃

ᠵᠣᠷᠭᠳ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠽᠣᠯᠳᠣᠢ ᠠᠷᠳᠤᠳ
ᠵᠣᠪᠯᠣᠩᠭ ᠳᠣᠨᠢᠯᠭᠭᠣᠵ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠠᠷᠭᠠᠢᠨ ᠳᠦᠯᠬᠦᠦᠷ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠤᠯᠭᠤᠤᠷ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ ᠅

Anthem used during 1961–1991

Mongolian IPA transcription Transliteration English translation
Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж
Ардын эрх жаргалыг тогтоож
Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн
Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан.
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.
Ачит нам алсыг гийгүүлж
Хүчит түмэн улсыг хөгжүүлж
Бууршгүй зүтгэл дүүрэн хөвчилсөн
Цуцашгүй тэмцэл түүхийг товчилсон.
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.
Зөвлөлт оронтой заяа холбож
Дэвшилт олонтой санаа нийлж
Хандах зүгийг бахтай барьсан
Мандах коммунизмыг цогтой зорьсон.
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.
ʊrʲtʲiːŋ perx tarɮaɮig ʊstʰɢat͡ʃ
artiŋ erx t͡ʃarɢaɮig tʰɔɢtʰɔːt͡ʃ
pux nʲiːtʰʲiːŋ t͡sɔrʲigʲiːg iɮtʰgeseŋ
pugt nairamtax ʊɮsaː paiɢʊːɮsaŋ.
saixaŋ mɔŋɢɔɮiŋ t͡seɮger ɔrɔŋ
sarʊːɮ xөgt͡ʃɮʲiːŋ teɮger gureŋ
ujɵiːŋ ujit eŋxt͡ʃiŋ patartʰʊɢai
uːrtʲiːŋ uːrt patʰt͡ʃiŋ maŋttʰʊɢai.
at͡ʃʰitʰ nam aɮsig gʲiːguːɮt͡ʃ
xut͡ʃʰitʰ tʰumeŋ ʊɮsig xөgt͡ʃuːɮt͡ʃ
pʊːrʃgui t͡sutʰgeɮ tuːreŋ xөw̜t͡ʃʰiɮsөŋ
t͡sʰʊt͡sʰaʃgui tʰemt͡sʰeɮ tʰuːxʲiːg tʰɔw̜t͡ʃʰiɮsɔŋ.
saixaŋ mɔŋɢɔɮiŋ t͡seɮger ɔrɔŋ
sarʊːɮ xөgt͡ʃɮʲiːŋ teɮger gureŋ
ujɵiːŋ ujit eŋxt͡ʃiŋ patartʰʊɢai
uːrtʲiːŋ uːrt patʰt͡ʃiŋ maŋttʰʊɢai.
t͡sөw̜ɮөɮtʰ ɔrɔŋtʰɔi t͡sajaː xɔɮpɔt͡ʃ
tew̜ʃiɮtʰ ɔɮɔŋtʰɔi sanaː nʲiːɮt͡ʃ
xaŋtax t͡sugʲiːg paxtʰai parʲsaŋ
maŋtax kʰɔmmʊnʲit͡smig t͡sʰɔɢtʰɔi t͡sɔrʲsɔŋ.
saixaŋ mɔŋɢɔɮiŋ t͡seɮger ɔrɔŋ
sarʊːɮ xөgt͡ʃɮʲiːŋ teɮger gureŋ
ujɵiːŋ ujit eŋxt͡ʃiŋ patartʰʊɢai
uːrtʲiːŋ uːrt patʰt͡ʃiŋ maŋttʰʊɢai.
Urĭdín berh darlalîg ustğaj
Ardîn erh jarğalîg toğtój
Büh nítín zorigíg iltgesen
Bügd Nairamdah Ulsá baiğúlsan.
Saihan Monğolîn celger oron
Sarúl högjlín delger güren
Üyeín üyed enhjin badartuğai
Űrdín űrd batjin mandtuğai.
Açit nam alsîg gígűlj
Hüçit tümen ulsîg högjűlj
Búrşgüi zütgel dűren höwçilsön
Cucaşgüi temcel tűhíg towçilson.
Saihan Monğolîn celger oron
Sarúl högjlín delger güren
Üyeín üyed enhjin badartuğai
Űrdín űrd batjin mandtuğai.
Zöwlölt orontoi zayá holboj
Dewşilt olontoi saná nílj
Handah zügíg bahtai barĭsan
Mandah kommunizmîg coğtoi zorĭson.
Saihan Monğolîn celger oron
Sarúl högjlín delger güren
Üyeín üyed enhjin badartuğai
Űrdín űrd batjin mandtuğai.
Destroy previous difficulty and oppression
Establish peoples' rights and happiness
Convey everyone's courage
Establish the People's Republic.
Beautiful Mongolia's nice country
Expansive country of just prosperity
Forever cherish and prosper
Forever strengthen and prosper.
Beloved party's vision embraces
Develop strong people's country
Unwavering will and strength continues
Unstoppable struggle shortens history.
Beautiful Mongolia's nice country
Expansive country of just prosperty
Forever cherish and prosper
Forever strengthen and prosper.
Connect faith with the Soviet Union
Agree with progressive people
Firmly agree with direction
Bravely follow glorious communism.
Beautiful Mongolia's nice country
Expansive country of just prosperty
Forever cherish and prosper
Forever strengthen and prosper.

Traditional Script

ᠤᠷᠢᠳᠢᠢᠨ ᠪᠡᠷᠬ ᠳᠠᠷᠯᠠᠯᠢᠭ ᠤᠨᠳᠭᠠᠵ
ᠠᠷᠳᠢᠨ ᠡᠷᠬ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠳᠣᠭᠳᠣᠣᠵ
ᠪᠦᠬ ᠨᠢᠢᠳᠢᠢᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭᠢᠢᠭ ᠢᠯᠳᠭᠡᠰᠡᠨ
ᠪᠦᠭᠳ ᠨᠠᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬ ᠤᠯᠤᠰᠠ ᠪᠠᠢᠭᠤᠤᠯᠤᠰᠠᠨ᠃

ᠰᠠᠡᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯᠢᠨ ᠴᠡᠯᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ
ᠰᠠᠷᠤᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠡᠨ
ᠦᠶᠡᠢᠢᠨ ᠦᠶᠡᠳ ᠡᠨᠬᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠳᠤᠭᠠᠡ
ᠦᠦᠷᠳᠤᠤᠨ ᠦᠦᠷᠳ ᠪᠠᠳᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

ᠠᠴᠡᠳ ᠨᠠᠮ ᠠᠯᠨᠢᠭ ᠭᠢᠢᠭᠦᠦᠯᠵ
ᠬᠦᠴᠢᠳ ᠳᠦᠮᠡᠨ ᠤᠯᠤᠰᠢᠭ ᠬᠥᠭᠵᠦᠦᠯᠵ
ᠪᠤᠤᠷᠱᠭᠦᠢ ᠵᠦᠳᠭᠡᠯ ᠳᠦᠦᠷᠡᠨ ᠬᠥᠪᠴᠢᠯᠰᠣᠨ
ᠴᠤᠴᠠᠱᠭᠦᠢ ᠳᠡᠮᠴᠡᠨ ᠳᠦᠦᠬᠢᠢᠭ ᠳᠣᠪᠢᠯᠰᠣᠨ᠃

ᠰᠠᠡᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯᠢᠨ ᠴᠡᠯᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ
ᠰᠠᠷᠤᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠡᠨ
ᠦᠶᠡᠢᠢᠨ ᠦᠶᠡᠳ ᠡᠨᠬᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠳᠤᠭᠠᠡ
ᠦᠦᠷᠳᠤᠤᠨ ᠦᠦᠷᠳ ᠪᠠᠳᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

ᠵᠥᠪᠯᠥᠳ ᠣᠷᠣᠨᠳᠣᠢ ᠵᠠᠶᠠᠠ ᠬᠣᠯᠪᠣᠵ
ᠳᠡᠪᠱᠯᠳ ᠣᠯᠣᠨᠳᠣᠢ ᠰᠠᠨᠠᠠ ᠨᠢᠢᠯᠵ
ᠬᠠᠨᠳᠠᠬ ᠵᠦᠭᠢᠢᠭ ᠪᠠᠬᠳᠠᠡ ᠪᠠᠷᠢᠰᠠᠨ
ᠮᠠᠨᠳᠠᠬ ᠻᠤᠮᠮᠤᠨᠴᠮᠢᠭ ᠴᠤᠭᠳᠣᠡ ᠵᠣᠷᠢᠰᠣᠨ᠃

ᠰᠠᠡᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯᠢᠨ ᠴᠡᠯᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ
ᠰᠠᠷᠤᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠡᠨ
ᠦᠶᠡᠢᠢᠨ ᠦᠶᠡᠳ ᠡᠨᠬᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠳᠤᠭᠠᠡ
ᠦᠦᠷᠳᠤᠤᠨ ᠦᠦᠷᠳ ᠪᠠᠳᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ ᠅

Anthem used during 1950–1961

Mongolian IPA transcription Transliteration English translation
Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар Монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө.
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
Ачит Ленин Сталины заасан
Ардын чөлөө, жаргалын замаар
Агуу Монгол орноо удирдсан
Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан.
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв.
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
tarxaŋ manai xʊw̜ʲsɢaɮt ʊɮs
tajaːr mɔŋɢɔɮiŋ arʲiʊŋ ɢɔɮɔmtʰ
taisni xөɮt xet͡seː t͡ʃʰ ɔrɔxgui
taŋtaː eŋxt͡ʃit͡ʃ uːrt mөŋxөt͡ʃnө.
xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
xamtʰraŋ negtseŋ egneːg pext͡ʃuːɮt͡ʃ
xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.
at͡ʃʰitʰ ɮjinʲiŋ stʰaɮʲini t͡saːsaŋ
artiŋ t͡ʃʰөɮoː, t͡ʃarɢaɮiŋ t͡samaːr
aɢʊː mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː ʊtʲirtsaŋ
at͡ʃʰitʰ suxpaːtʰar, t͡ʃʰɔipaɮsaŋ.
xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
xamtʰraŋ negtseŋ egneːg pext͡ʃuːɮt͡ʃ
xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.
t͡sɔrʲigtʰ mɔŋɢɔɮiŋ t͡sɔɮtʰɔi artʊːt
t͡sɔw̜ɮɔŋg tʰɔnʲiɮɢɔt͡ʃ, t͡ʃarɢaɮig etɮew̜
t͡ʃarɢaɮiŋ tʰuɮxuːr, xөgt͡ʃɮʲiːŋ tʰʊɮɢʊːr
t͡ʃaw̜xɮaŋt manai ɔrɔŋ maŋttʰʊɢai.
xamaɢ teɮxʲiːŋ ʃʊtarɢa ʊɮstʰai
xamtʰraŋ negtseŋ egneːg pext͡ʃuːɮt͡ʃ
xatʰaŋ t͡sɔrʲig, puxʲiː ɮ t͡ʃʰatɮaːraː
xairtʰai mɔŋɢɔɮ ɔrnɔː maŋtʊːɮjaː.
Darhan manai huwĭsğalt uls
Dayár monğolîn ariun ğolomt
Daisnî höld hezé ç orohgüi
Dandá enhjin űrd mönhjinö.
Hamağ delhín şudarğa ulstai
Hamtran negdsen egnég behjűlj
Hatan zorig, bühí l çadlárá
Hairtai Monğol ornó mandúl’ya.
Açit Lĭenin Stalinî zásan
Ardîn çölő, jargalîn zamár
Ağú Monğol ornó udirdsan
Açit Sühbátar, Çoibalsan.
Hamağ delhín şudarğa ulstai
Hamtran negdsen egnég behjűlj
Hatan zorig, bühí l çadlárá
Hairtai Monğol ornó mandúl’ya.
Zorigt Monğolîn zoltoi ardúd
Zowlonğ tonilğoj, jarğalîg edlew.
Jarğalîn tülhűr, högjlín tulğúr
Jawhlant manai oron mandtugai.
Hamağ delhín şudarğa ulstai
Hamtran negdsen egnég behjűlj
Hatan zorig, bühí l çadlárá
Hairtai Monğol ornó mandúl’ya.
Our sacred revolutionary country
Is the ancestral hearth of all Mongols,
No enemy will defeat us,
And we will prosper for eternity.
Our country will strengthen relations
With all righteous countries of the world.
And let us develop our beloved Mongolia
With all our will and might.
By the way great Lenin and Stalin taught
By the way of peoples' freedom and happiness
Direct the great Mongolia
Great Sukhbaatar and Choibalsan.
Our country will strengthen relations
With all righteous countries of the world.
And let us develop our beloved Mongolia
With all our will and might.
The glorious people of the brave Mongolia
Have defeated all sufferings, and gained happiness,
The key to delight, and the path to progress.
Majestic Mongolia — our country, live forever.
Our country will strengthen relations
With all righteous countries of the world.
And let us develop our beloved Mongolia
With all our will and might.

Traditional Script

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠬᠤᠪᠰᠭᠠᠯᠲ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠢᠰᠨᠢ ᠺᠥᠯᠳ ᠺᠡᠽᠡᠡ ᠴ ᠣᠷᠣᠺᠭᠦᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃

ᠠᠢᠳ ᠯᠶᠡᠨᠢᠨ ᠰᠳᠠᠯᠢᠨᠢ ᠵᠠᠠᠰᠠᠨ
ᠠᠷᠳᠢᠨ ᠴᠥᠯᠤᠤ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠨ ᠵᠠᠮᠠᠠᠷ
ᠠᠭᠤᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠨᠣᠣ ᠤᠳᠢᠷᠳᠰᠠᠨ
ᠠᠢᠳ ᠰᠦᠬᠪᠠᠠᠳᠠᠷ ᠴᠣᠢᠪᠠᠯᠰᠠᠨ᠃

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ ᠃

ᠽᠣᠷᠭᠳ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠽᠣᠯᠳᠣᠢ ᠠᠷᠳᠤᠳ
ᠽᠣᠪᠯᠣᠩᠭ ᠳᠣᠨᠢᠯᠭᠭᠣᠵ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠠᠷᠭᠠᠢᠨ ᠳᠦᠯᠬᠦᠦᠷ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠤᠯᠭᠤᠤᠷ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ ᠅

Anthem of the Bogd Khaganate (1911–1920s)

Mongolian IPA transcription Transliteration
Зуун лангийн жороо луус[3]
Зуун лангийн жороо луусыг
Жуузан дундаа хөлөглөв өө хө
Зуугаас залсан Богд ламыгаа
Зонховын ширээнд залав аа хө.
Мөнгөн амтай бүрээ бишгүүрийг
Мөрөн дундаа хангинуулав аа хө
Мөнх настай Богд ламыгаа
Мөргөлийнхөө ширээнд залав аа хө.
Алтан амтай бүрээ бишгүүрээ
Ар мөрөндөө хангинуулав аа хө
Ачлал болсон Богд ламыгаа
Авралын ширээнд залав аа хө.
t͡sʊːŋ ɮaŋgʲiːŋ t͡ʃɔrɔː ɮʊːs
t͡sʊːŋ ɮaŋgʲiːŋ t͡ʃɔrɔː ɮʊːsig
t͡ʃʊːt͡saŋ tʊŋtaː xөɮөgɮөw̜ oː xө
t͡sʊːɢaːs t͡saɮsaŋ pɔɢt ɮamiɢaː
t͡sɔŋxɔw̜iŋ ʃireːŋt t͡saɮaw̜ aː xө.
mөŋgөŋ amtʰai pureː pʲiʃguːrʲiːg
mөrөŋ tʊŋtaː xaŋgʲinʊːɮaw̜ aː xө
mөŋx nastʰai pɔɢt ɮamiɢaː
mөrgөɮʲiːŋxoː ʃʲireːŋt t͡saɮaw̜ aː xө.
aɮtʰaŋ amtʰai pureː pʲiʃguːreː
ar mөrөŋtoː xaŋgʲinʊːɮaw̜ aː xө
at͡ʃʰɮaɮ pɔɮsɔŋ pɔɢt ɮamiɢaː
aw̜raɮiŋ ʃireːŋt t͡saɮaw̜ aː xө.
Zún langín joró lús
Zún langín joró lúsîğ
Júzan dundá hölöglöw ő hö
Zúğás zalsan Bogd lamîğá
Zonhowîn şirénd zalaw á hö.
Möngön amtai büré bişgűríg
Mörön dundá hanginúlaw á hö
Mönh nastai Boğd lamîğá
Mörgölínhő şirénd zalaw á hö.
Altan amtai büré bişgűré
Ar möröndő hanginúlaw á hö
Açlal bolson Boğd lamîğá
Awralîn şirénd zalaw á hö.

State anthem of Genghis Khan XIII — XX

Mongolian IPA transcription Transliteration
Эртний сайхан ерөөл[4]
Эртний сайхан ерөөлөөр
Энэ сайхан оронд нь
Эзэн Богд Чингис хааныхаа
Язгууран ээц бүрдвээ хөө.
Тэнгэр мэт заяатай
Тэгш таван оюунтай
Тэнүүн уужим зарлигтай
Тэнгэрийн минь үр сад билээ.
Олон одны дундаас
Сарны гэрэл тодорхой
Олон хүмүүний дундаас
Яндар мэт чимэгтэй.
Сүмбэр уулын оройгоос
Сүндэрлэж цацраад
Сүр жавхлан дэлгэрээд
Сүлд нь бат болтугай.
Хамаг номын рашааныг
Ханахын чинээгээр хүртээд
Хаан эзэн Чингисийн өмнө
Хамт бүгдээрээ жаргая.
ertʰnʲiː saixaŋ jiroːɮ
ertʰnʲiː saixaŋ jiroːɮoːr
ene saixaŋ ɔrɔŋt nʲ
et͡seŋ pɔɢt t͡ʃʰiŋgʲis xaːnixaː
jat͡sɢʊːraŋ eːt͡sʰ purtw̜eː xoː.
tʰeŋger metʰ t͡sajaːtʰai
tʰegʃ tʰaw̜aŋ ɔjʊŋtʰai
tʰenuːŋ ʊːt͡ʃim t͡sarɮʲigtʰai
tʰeŋgerʲiːŋ mʲinʲ ur sat pʲiɮeː.
ɔɮɔŋ ɔtni tʊŋtaːs
sarni gereɮ tʰɔtɔrxɔi
ɔɮɔŋ xumuːnʲiː tʊŋtaːs
jaŋtar metʰ t͡ʃʰimegtʰei.
sumper ʊːɮiŋ ɔrɔiɢɔːs
suŋterɮet͡ʃ t͡sʰat͡sʰraːt
sur t͡ʃaw̜xɮaŋ teɮgereːt
suɮt nʲ patʰ pɔɮtʰʊɢai.
xamaɢ nɔmiŋ raʃaːnig
xanaxiŋ t͡ʃʰineːgeːr xurtʰeːt
xaːŋ et͡seŋ t͡ʃʰiŋgʲisiːŋ өmnө
xamtʰ pugteːreː t͡ʃarɢaja.
Ertní saihan yeről
Ertní saihan yerőlőr
Ene saihan orond nĭ
Ezen Boğd Çingis hánîhá
Yazğúran éc bürdwé hő.
Tenger met zayátai
Tegş tawan oyúntai
Tenűn újim zarligtai
Tengerín minĭ ür sad bilé.
Olon odnî dundás
Sarnî gerel todorhoi
Olon hüműní dundás
Yandar met çimegtei.
Sümber úlîn oroiğós
Sünderlej cacrád
Sür jawhlan delgeréd
Süld nĭ bat boltuğai.
Hamağ nomîn raşánîg
Hanahîn çinégér hürtéd
Hán ezen Çingisîn ömnö
Hamt bügdéré jarğaya.

See also

References

1. http://www.nationalanthems.info/mn-50.htm

Audio
Video
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.