My Year in the No-Man's-Bay

My Year in the No-Man's-Bay
Author Peter Handke
Original title Mein Jahr in der Niemandsbucht
Translator Krishna Winston
Country Germany
Language German
Publisher Suhrkamp Verlag
Publication date
5 November 1994
Published in English
5 August 1998
Pages 1066
ISBN 978-3-518-40608-3

My Year in the No-Man's-Bay (German: Mein Jahr in der Niemandsbucht) is a 1994 novel by the Austrian writer Peter Handke. It follows a writer's attempt to describe a metamorphosis he went through two decades earlier, when he stopped being confrontative and instead became a passive observer. The task proves to be difficult and most of the book is instead concerned with the lives of the narrator, his family and the people in the Paris suburb where he lives. The book is 1066 pages long in its original German. It was published in English in 1998, translated by Krishna Winston.

Reception

Volker Hage of Der Spiegel compared the book to the works of Botho Strauß, as both Strauß and Handke use literature to reflect on the activity of writing. Hage wrote that My Year in the No-Man's-Bay might be described as "postmodern literature-literature", something critics have anticipated with horror, but continued: "What does a label like that matter, when the prose is so intense and yet relaxed, so surprising and yet obvious, so beautiful and yet original".[1]

Publishers Weekly wrote: "Despite attaining moments of stylistic lucidity worthy of Montaigne, the narrator more often comes across as gloomy and hostile. Nonetheless, numerous trenchant moments of insight make this work intriguing and provocative."[2] Lee Siegel reviewed the book for The New York Times. He described it as "one carefully observed image after another expanding into a cinematically eternal present tense", which according to Siegel means that "in a sense, then, Handke's novel is an argument for the superiority of film to the novel". The critic continued: "Though at times intellectually bracing, this can make for pretty arid reading. And Handke's attempts at elevating his epic of self-regarding banality often make matters worse. Rejecting character, plot and psychology as mere fictions, he relies on an ostentatious thematic framework that winds up being more implausible than any old-fashioned novelistic trick."[3] Publishers Weekly called the English translation "impeccable", while Siegel called it "clumsy and overliteral".[2][3]

References

  1. Hage, Volker (1994-11-07). "Das Zittern der Gräser". Der Spiegel (in German). Retrieved 2017-03-06. postmoderne Literatenliteratur"; "Was zählen solche Etiketten, wenn die Prosa so intensiv wie entspannt, so überraschend wie einleuchtend, so schön wie eigenwillig ist.
  2. 1 2 "Fiction Book Review: My Year in the No-Man's-Bay by Peter Handke". Publishers Weekly. 1998-08-03. Retrieved 2017-03-06.
  3. 1 2 Siegel, Lee. "The Plot Never Thickens". The New York Times. Retrieved 2017-03-06.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.