Modern Scots

Modern Scots comprises the varieties of (Lowland) Scots traditionally spoken in Lowland Scotland and parts of Ulster from 1700.

Throughout its history, Modern Scots has been undergoing a process of language attrition, whereby successive generations of speakers have adopted more and more features from Standard English. This process of language contact has accelerated rapidly since widespread access to mass media in English and increased population mobility became available after the Second World War.[1] It has recently taken on the nature of wholesale language shift towards Scottish English, sometimes also termed language change, convergence or merger. By the end of the twentieth century Scots was at an advanced stage of language death over much of Lowland Scotland.[2] Residual features of Scots are often regarded as slang.

Dialects

Map of Scots dialects

The varieties of Modern Scots are generally divided into five dialect groups:[3][4]

The southern extent of Scots may be identified by the range of a number of pronunciation features which set Scots apart from neighbouring English dialects. Like many languages across borders there is a dialect continuum between Scots and the Northumbrian dialect, both descending from early northern Middle English. The Scots pronunciation of come [kʌm] contrasts with [kʊm] in Northern English. The Scots realisation [kʌm] reaches as far south as the mouth of the north Esk in north Cumbria, crossing Cumbria and skirting the foot of the Cheviots before reaching the east coast at Bamburgh some 12 miles north of Alnwick. The Scots [x]–English [∅]/[f] cognate group (micht-might, eneuch-enough, etc.) can be found in a small portion of north Cumbria with the southern limit stretching from Bewcastle to Longtown and Gretna. The Scots pronunciation of wh as [ʍ] becomes English [w] south of Carlisle but remains in Northumberland, but Northumberland realises “r” as [ʁ], often called the burr, which is not a Scots realisation. The greater part of the valley of the Esk and the whole of Liddesdale have been considered to be northern English dialects by some, Scots by others. From the nineteenth century onwards influence from the South through education and increased mobility have caused Scots features to retreat northwards so that for all practical purposes the political and linguistic boundaries may be considered to coincide.[6]

As well as the main dialects, Edinburgh, Dundee and Glasgow (see Glasgow patter) have local variations on an Anglicised form of Central Scots. In Aberdeen, Mid Northern Scots is spoken by a minority. Due to their being roughly near the border between the two dialects, places like Dundee and Perth can contain elements and influences of both Northern and Central Scots.

Orthography

Currently, there is no official standard orthography for modern Scots,[7] but most words have generally accepted spellings.

During the 15th and 16th centuries, when Scots was a state language, the Makars had a loose spelling system separate from that of English. However, by the beginning of the 18th century, Scots was beginning to be regarded "as a rustic dialect of English, rather than a national language". Scots poet Allan Ramsay "embarked on large-scale anglicisation of Scots spelling". Successors of Ramsay—such as Robert Fergusson, Robert Burns and Sir Walter Scott—tended to follow his spelling ideas, and the general trend throughout the 18th and 19th centuries was to adopt further spellings from English, as it was the only accessible standard. Although descended from the Scots of the Makars, 18th-19th century Scots abandoned some of the more distinctive old Scots spellings[8] for standard English ones; although from the rhymes it was clear that a Scots pronunciation was intended.[9] Writers also began using the apologetic apostrophe,[10] to mark "missing" English letters. For example, the older Scots spelling taen/tane (meaning "taken") became ta’en, even though the word hadn't been written or pronounced with a "k" for hundreds of years. 18th-19th century Scots drew on the King James Bible and was heavily influenced by the conventions of Augustan English poetry.[11] All of this "had the unfortunate effect of suggesting that Broad Scots was not a separate language system, but rather a divergent or inferior form of English".[12] This 'Scots of the book' or Standard Scots[13][14] lacked neither "authority nor author".[15] It was used throughout Lowland Scotland and Ulster,[16] by writers such as Allan Ramsay, Robert Fergusson, Robert Burns, Sir Walter Scott, Charles Murray, David Herbison, James Orr, James Hogg and William Laidlaw among others. It is described in the 1921 Manual of Modern Scots.[17]

By the end of the 19th century, Scots spelling "was in a state of confusion as a result of hundreds of years of piecemeal borrowing from English". Some writers created their own spelling systems to represent their own dialects, rather than following the pan-dialect conventions of modern literary Scots.[9][18] The variety referred to as 'synthetic Scots' or Lallans shows the marked influence of Standard English in grammar and spelling.[19] During the 20th century, with spoken Scots and knowledge of the literary tradition waning, phonetic (often humorous) spellings became more common.

In the second half of the 20th century a number of spelling reform proposals were presented. Commenting on this, John Corbett (2003: 260) writes that "devising a normative orthography for Scots has been one of the greatest linguistic hobbies of the past century". Most proposals entailed regularising the use of established 18th-19th century conventions and avoiding the 'apologetic apostrophe'. Other proposals sought to undo the influence of standard English conventions on Scots spelling, by reviving Middle Scots conventions or introducing new ones.

A step towards standardizing Scots spelling was taken at a meeting of the Makar's Club in Edinburgh in 1947, where the Scots Style Sheet was approved. J. K.Annand, Douglas Young, Robert Garioch, A.D. Mackie, Alexander Scott, Tom Scott and Sydney Goodsir Smith all followed the recommendations in the Style Sheet to some extent. Some of its suggestions are as follows:

In 1985, the Scots Language Society (SLS) published a set of spelling guidelines called "Recommendations for Writers in Scots". They represent a consensus view of writers in Scots at the time, following several years of debate and consultation involving Alexander Scott, Adam Jack Aitken, David Murison, Alastair Mackie and others. A developed version of the Style Sheet, it is based on the old spellings of the Makars but seeks to preserve the familiar appearance of written Scots. It includes all of the Style Sheet's suggestions, but recommends that writers return to the more traditional -aw, rather than -aa. Some of its other suggestions are as follows:

The SLS Recommendations says "it is desirable that there should be traditional precedents for the spellings employed and […] writers aspiring to use Scots should not invent new spellings off the cuff". It prefers a number of more phonetic spellings that were commonly used by medieval Makars, such as: ar (are), byd, tym, wyf (bide, time, wife), cum, sum (come, some), eftir (after), evin (even), evir (ever), heir, neir (here, near), hir (her), ir (are), im (am), littil (little), sal (shall) speik (speak), thay (they), thaim (them), thair (their), thare (there), yit (yet), wad (would), war (were), wes (was), wul (will). David Purves's book A Scots Grammar has a list of over 2500 common Scots words spelt on the basis of the SLS Recommendations. Purves has also published dozens of poems using the spellings.

In 2000 the Scots Spelling Committee report was published in Lallans.[20] Shortly after publication Caroline Macafee criticised some aspects of that, and some previous spelling suggestions, as "demolishing the kind-of-a standardisation that already existed where Scots spelling had become a free-for-all with the traditional model disparaged but no popular replacement",[21] leading to more spelling variation, not less.

Phonology

Consonants

Most consonants are usually pronounced much as in English but:

Silent letters

Vowels

The vowel system of Scots:[31]

Aitken IPA
1 short /əi/
long /aɪ/
2 /i/
3 /ei/1
4 /e/
5 /o/
6 /u/
7 /ø/2
8 /eː/
8a /əi/
9 /oe/
10 /əi/
11 /iː/
12 /ɑː, ɔː/
13 /ʌu/3
14 /ju/
15 /ɪ/
16 /ɛ/
17 /ɑ, a/
18 /ɔ/4
19 /ʌ/
  1. With the exception of North Northern dialects[32] this vowel has generally merged with vowels 2, 4 or 8.
  2. Merges with vowels 1 and 8. in central dialects and vowel 2 in Northern dialects. Also /(j)u/ or /(j)ʌ/ before /k/ and /x/ depending on dialect.
  3. Vocalisation to /o/ may occur before /k/.
  4. Some mergers with vowel 5.

In Scots, vowel length is usually conditioned by the Scottish Vowel Length Rule. Words which differ only slightly in pronunciation from Scottish English are generally spelled as in English. Other words may be spelt the same but differ in pronunciation, for example: aunt, swap, want and wash with /a/, bull, full v. and pull with /ʌ/, bind, find and wind v., etc. with /ɪ/.

Grammar

The spellings used below are those based on the prestigious literary conventions[66] described above. Other spelling variants may be encountered in written Scots.

Not all of the following features are exclusive to Scots and may also occur in some varieties of English.

Definite article

The is used before the names of seasons, days of the week, many nouns, diseases, trades and occupations, sciences and academic subjects.[67] It is also often used in place of the indefinite article and instead of a possessive pronoun:[68] the hairst (autumn), the Wadensday (Wednesday), awa tae the kirk (off to church), the nou (at the moment), the day (today), the haingles (influenza), the Laitin (Latin), The deuk ett the bit breid (The duck ate a piece of bread), the wife (my wife) etc.

Nouns

Nouns usually form their plural in -(e)s but some irregular plurals occur:[69][70] ee/een (eye/eyes), cauf/caur (calf/calves), horse/horse (horse/horses), cou/kye (cow/cows), shae/shuin (shoe/shoes). Nouns of measure and quantity unchanged in the plural:[70][71] fower fit (four feet), twa mile (two miles), five pund (five pounds), three hunderwecht (three hundredweight). Regular plurals include laifs (loaves), leafs (leaves), shelfs (shelves) and wifes (wives).[72]

Pronouns

Personal and possessive pronouns

English Scots
I, me, myself, mine, myA, me, masel, mines, ma[73]
thou, thyself, thine, thy (Early Modern English) thoo/thee, thysel, thine, thy*
we, us, ourselves, ourwe, (h)us, oorsels/wirsels, oor/wir
you (singular), you (plural), yourself, yours, youryou/ye, you(se)/ye(se), yoursel/yersel
they, them, themselves, theirs, theirthay, thaim, thaimsels/thairsels, thairs, thair

Relative pronoun

The relative pronoun is that ('at is an alternative form borrowed from Norse but can also be arrived at by contraction) for all persons and numbers, but may be left out[70][76] Thare's no mony fowk (that) bides in that glen (There aren't many people who live in that glen). The anglicised forms wha, wham, whase 'who, whom, whose', and the older whilk 'which' are literary affectations;[70] whilk is only used after a statement[70] He said he'd tint it, whilk wis no whit we wantit tae hear (he said he'd lost it, which is not what we wanted to hear". The possessive is formed by adding 's or by using an appropriate pronoun[70] The wifie that's hoose gat burnt (the woman whose house was burnt), the wumman that her dochter gat mairit (the woman whose daughter got married); the men that thair boat wis tint (the men whose boat was lost).

A third adjective/adverb yon/yonder, thon/thonder indicating something at some distance[70] D'ye see yon/thon hoose ower yonder/thonder? Also thae (those) and thir (these), the plurals of that and this respectively.

In Northern Scots this and that are also used where "these" and "those" would be in Standard English.

Other pronouns

English Scots
this, thesethis, thir
that, thosethat, thae
anyoneonybody
anythingonything
nothingnocht
somethingsomething
everyoneawbody
everythingawthing
bothbaith
eachilk
everyilka
otherither

Verbs

The modal verbs mey (may), ocht tae/ocht ti (ought to), and sall (shall), are no longer used much in Scots but occurred historically and are still found in anglicised literary Scots.[70] Can, shoud (should), and will are the preferred Scots forms. Scots employs double modal constructions[70] He'll no can come the day (He won't be able to come today), A micht coud come the morn (I may be able to come tomorrow), A uised tae coud dae it, but no nou (I used to be able to do it, but not now).

Negation occurs by using the adverb no, in the North East nae,[70] as in A'm no comin (I'm not coming), A'll no learn ye (I will not teach you), or by using the suffix -na[77][78] sometimes spelled nae (pronounced variously /ə/, /ɪ/ or /e/ depending on dialect), as in A dinna ken (I don't know), Thay canna come (They can't come), We coudna hae telt him (We couldn't have told him), and A hivna seen her (I haven't seen her). The usage with no is preferred to that with -na with contractable auxiliary verbs like -ll for will, or in yes/no questions with any auxiliary[70] He'll no come and Did he no come?

English Scots
are, aren'tare, arena
can, can'tcan, canna
could, couldn'tcoud, coudna
dare, daren'tdaur, daurna
did, didn'tdid, didna
do, don'tdae, daena/dinna
had, hadn'thaed, haedna
have, haven'thae, haena/hinna/hivna
might, mightn'tmicht, michtna
must, mustn'tmaun, maunna
need, needn'tneed, needna
should, shouldn'tshoud, shoudna
was, wasn'twis, wisna
were, weren'twar, warna
will, won'twill, winna
would, wouldn'twad, wadna

Present tense of verbs

The present tense of verbs adhere to the Northern subject rule whereby verbs end in -s in all persons and numbers except when a single personal pronoun is next to the verb,[70][79] Thay say he's ower wee, Thaim that says he's ower wee, Thir lassies says he's ower wee (They say he's too small), etc. Thay're comin an aw but Five o thaim's comin, The lassies? Thay'v went but Ma brakes haes went. Thaim that comes first is serred first (Those who come first are served first). The trees growes green in the simmer (The trees grow green in summer).

Wis 'was' may replace war 'were', but not conversely:[70] You war/wis thare.

Past tense and past participle of verbs

The regular past form of the weak or regular verbs is -it, -t or -ed, according to the preceding consonant or vowel:[70][80] The -ed ending may be written -'d if the e is 'silent'.

Many verbs have (strong or irregular) forms which are distinctive from Standard English[70][81] (two forms connected with ~ means that they are variants):

Present participle

The present participle and gerund in are now usually /ən/[82] but may still be differentiated /ən/ and /in/ in Southern Scots[83] and, /ən/ and /ɪn/ North Northern Scots.

Adverbs

Adverbs are usually of the same form as the verb root or adjective especially after verbs. Haein a real guid day (Having a really good day). She's awfu fauchelt (She's awfully tired).

Adverbs are also formed with -s,[70] -lies, lins, gate(s)and wey(s) -wey, whiles (at times), mebbes (perhaps), brawlies (splendidly), geylies (pretty well), aiblins (perhaps), airselins (backwards), hauflins (partly), hidlins (secretly), maistlins (almost), awgates (always, everywhere), ilkagate (everywhere), onygate (anyhow), ilkawey (everywhere), onywey (anyhow, anywhere), endweys (straight ahead), whit wey (how, why).

Prepositions

English Scots
above, upper, topmostabuin, buiner, buinmaist
below, lower, lowestablo, nether, blomaist
alongalang
aboutaboot
about (concerning)anent
acrossathort
beforeafore
behindahint
beneathaneath
besideaside
betweenatween/atweesh
beyondayont
fromfrae/fae
intointae/intil

Interrogative words

English Scots
who?wha?
what?whit?
when?whan?
where?whaur?
why?why/how?
which?whilk?
how?hou?

In the North East, the 'wh' in the above words is pronounced /f/.[84]

Word order

Scots prefers the word order[85] He turnt oot the licht to 'He turned the light out' and Gie's it (Give us it) to 'Give it to me'.

Certain verbs are often used progressively[70] He wis thinkin he wad tell her, He wis wantin tae tell her.

Verbs of motion may be dropped before an adverb or adverbial phrase of motion[85] A'm awa tae ma bed, That's me awa hame, A'll intae the hoose an see him.

Diminutives

Diminutives in -ie,[70] burnie small burn (stream), feardie/feartie (frightened person, coward), gamie (gamekeeper), kiltie (kilted soldier), postie (postman), wifie (woman, also used in Geordie dialect), rhodie (rhododendron), and also in -ock,[70] bittock (little bit), playock (toy, plaything), sourock (sorrel) and Northern –ag,[70] bairnag (little), bairn (child, common in Geordie dialect), Cheordag (Geordie), -ockie, hooseockie (small house), wifeockie (little woman), both influenced by the Scottish Gaelic diminutive -ag (-óg in Irish Gaelic).

Subordinate clauses

Verbless subordinate clauses introduced by an (and) express surprise or indignation.[70] She haed tae walk the hale lenth o the road an her seiven month pregnant (and she seven months pregnant). He telt me tae rin an me wi ma sair leg (and me with my sore leg).

Suffixes

Numbers

Ordinal numbers end mostly in t:[70][87] seicont, fowert, fift, saxt (second, fourth, fifth, sixth) etc., but note also first, thrid/third (first, third).

English Scots
one, first ane/ae, first
two, second twa, seicont
three, third three, thrid/third
four, fourth fower, fowert
five, fifth five, fift
six, sixth sax, saxt
seven, seventh seiven, seivent
eight, eighth aicht, aicht
nine, ninth nine, nint
ten, tenth ten, tent
eleven, eleventh eleiven, eleivent
twelve, twelfth twal, twalt

Ae /eː/, /jeː/ is used as an adjective before a noun[88] such as : The Ae Hoose (The One House), Ae laddie an twa lassies (One boy and two girls). Ane is pronounced variously, depending on dialect, /en/, /jɪn/ in many Central and Southern varieties, /in/ in some Northern and Insular varieties, and /wan/, often written yin, een and wan in dialect writing.

The impersonal form of 'one' is a body as in A body can niver bide wi a body's sel (One can never live by oneself).

Times of day

English Scots
morningforenuin
middaytwal-oors
afternoonefternuin
eveningforenicht
dusk, twilightdayligaun, gloamin
midnightmidnicht
early morningwee-oors

Literature

The eighteenth century Scots revival was initiated by writers such as Allan Ramsay and Robert Fergusson, and later continued by writers such as Robert Burns and Sir Walter Scott. Scott introduced vernacular dialogue to his novels. Other well-known authors like Robert Louis Stevenson, William Alexander, George MacDonald, J. M. Barrie and other members of the Kailyard school like Ian Maclaren also wrote in Scots or used it in dialogue, as did George Douglas Brown whose writing is regarded as a useful corrective to the more roseate presentations of the kailyard school.

In the Victorian era popular Scottish newspapers regularly included articles and commentary in the vernacular, often of unprecedented proportions.[89]

In the early twentieth century, a renaissance in the use of Scots occurred, its most vocal figure being Hugh MacDiarmid whose benchmark poem A Drunk Man Looks at the Thistle (1926) did much to demonstrate the power of Scots as a modern idiom. Other contemporaries were Douglas Young, John Buchan, Sidney Goodsir Smith, Robert Garioch and Robert McLellan. The revival extended to verse and other literature.

In 1983 William Laughton Lorimer's translation of the New Testament from the original Greek was published.

Sample texts

From Hallow-Fair (Robert Fergusson 1750–1774)

At Hallowmas, whan nights grow lang,
And starnies shine fu' clear,
Whan fock, the nippin cauld to bang,
Their winter hap-warms wear,
Near Edinbrough a fair there hads,
I wat there's nane whase name is,
For strappin dames an sturdy lads,
And cap and stoup, mair famous
Than it that day.
Upo' the tap o' ilka lum
The sun bagan to keek,
And bad the trig made maidens come
A sightly joe to seek
At Hallow-fair, whare browsters rare
Keep gude ale on the gantries,
And dinna scrimp ye o' a skair
O' kebbucks frae their pantries,
Fu' saut that day.

From The Maker to Posterity (Robert Louis Stevenson 1850–1894)

Far 'yont amang the years to be
When a' we think, an' a' we see,
An' a' we luve, `s been dung ajee
By time's rouch shouther,
An' what was richt and wrang for me
Lies mangled throu'ther,
It's possible - it's hardly mair -
That some ane, ripin' after lear -
Some auld professor or young heir,
If still there's either -
May find an' read me, an' be sair
Perplexed, puir brither!
"What tongue does your auld bookie speak?"
He'll spier; an' I, his mou to steik:
"No bein' fit to write in Greek,
I write in Lallan,
Dear to my heart as the peat reek,
Auld as Tantallon.
"Few spak it then, an' noo there's nane.
My puir auld sangs lie a' their lane,
Their sense, that aince was braw an' plain,
Tint a'thegether,
Like runes upon a standin' stane
Amang the heather.

From The House with the Green Shutters (George Douglas Brown 1869–1902)

He was born the day the brig on the Fleckie Road gaed down, in the year o' the great flood; and since the great flood it’s twelve year come Lammas. Rab Tosh o' Fleckie’s wife was heavy-footed at the time, and Doctor Munn had been a' nicht wi' her, and when he came to Barbie Water in the morning it was roaring wide frae bank to brae; where the brig should have been there was naething but the swashing o' the yellow waves. Munn had to drive a' the way round to the Fechars brig, and in parts of the road, the water was so deep that it lapped his horse’s bellyband.
A' this time Mistress Gourlay was skirling in her pains an praying to God she micht dee. Gourlay had been a great cronie o' Munn’s, but he quarrelled him for being late; he had trysted him, ye see, for the occasion, and he had been twenty times at the yett to look for him-ye ken how little he would stomach that; he was ready to brust wi' anger. Munn, mad for the want o' sleep and wat to the bane, swüre back at him; and than Goulay wadna let him near his wife! Ye mind what an awful day it was; the thunder roared as if the heavens were tumbling on the world, and the lichtnin sent the trees daudin on the roads, and folk hid below their beds an prayed-they thocht it was the judgment! But Gourlay rammed his black stepper in the shafts and drave like the devil o' Hell to Skeighan Drone, where there was a young doctor. The lad was feared to come, but Gourlay swore by God that he should, and he gaired him. In a' the countryside, driving like his that day was never kenned or heard tell o'; they were back within the hour!
I saw them gallop up Main Street; lichtin struck the ground before them; the young doctor covered his face wi' his hands, and the horse nichered wi' fear an tried to wheel, but Gourlay stood up in the gig and lashed him on though the fire. It was thocht for lang that Mrs. Gourlay would die, and she was never the same womman after. Atweel aye, sirs. Gorlay has that morning's work to blame for the poor wife he has now.

From Embro to the Ploy (Robert Garioch 1909 - 1981)

The tartan tred wad gar ye lauch;
nae problem is owre teuch.
Your surname needna end in –och;
they’ll cleik ye up the cleuch.
A puckle dollar bill will aye
preive Hiram Teufelsdröckh
a septary of Clan McKay
it’s maybe richt eneuch,
verflüch!
in Embro to the ploy.
The Auld High Schule, whaur mony a skelp
of triple-tonguit tawse
has gien a heist-up and a help
towards Doctorates of Laws,
nou hears, for Ramsay’s cantie rhyme,
loud pawmies of applause
frae folk that pey a pund a time
to sit on wudden raws
gey hard
in Embro to the ploy
The haly kirk’s Assembly-haa
nou fairly coups the creel
wi Lindsay’s Three Estatis, braw
devices of the Deil.
About our heids the satire stots
like hailstanes till we reel;
the bawrs are in auld-farrant Scots,
it’s maybe jist as weill,
imphm,
in Embro to the ploy.

From The New Testament in Scots (William Laughton Lorimer 1885- 1967) Mathew:1:18ff

This is the storie o the birth o Jesus Christ. His mither Mary wis trystit til Joseph, but afore they war mairriet she wis fund tae be wi bairn bi the Halie Spírit. Her husband Joseph, honest man, hed nae mind tae affront her afore the warld an wis for brakkin aff their tryst hidlinweys; an sae he wis een ettlin tae dae, whan an angel o the Lord kythed til him in a draim an said til him, “Joseph, son o Dauvit, be nane feared tae tak Mary your trystit wife intil your hame; the bairn she is cairrein is o the Halie Spírit. She will beir a son, an the name ye ar tae gíe him is Jesus, for he will sauf his fowk frae their sins.”
Aa this happent at the wurd spokken bi the Lord throu the Prophet micht be fulfilled: Behaud, the virgin wil bouk an beir a son, an they will caa his name Immanuel – that is, “God wi us”.
Whan he hed waukit frae his sleep, Joseph did as the angel hed bidden him, an tuik his trystit wife hame wi him. But he bedditna wi her or she buir a son; an he caa’d the bairn Jesus.

References

  1. "A Brief History of Scots in Corbett, John; McClure, Derrick; Stuart-Smith, Jane (Editors)(2003) The Edinburgh Companion to Scots. Edinburgh, Edinburgh University Press. ISBN 0-7486-1596-2. p. 15
  2. Macafee C. "Studying Scots Vocabulary in Corbett, John; McClure, Derrick; Stuart-Smith, Jane (Editors)(2003) The Edinburgh Companion to Scots. Edinburgh, Edinburgh University Press. ISBN 0-7486-1596-2. p. 51
  3. Mairi Robinson (editor-in-chief), The Concise Scots Dictionary, Aberdeen University Press, 1985 p.xxxi
  4. "SND Introduction – Dialect Districts". Dsl.ac.uk. Retrieved 2009-05-21.
  5. Mairi Robinson (editor-in-chief), The Concise Scots Dictionary, Aberdeen University Press, 1985
  6. "SND Introduction – Phonetic Description of Scottish Language and Dialects". Dsl.ac.uk. Retrieved 2009-05-21.
  7. Eagle, Andy (2006) Aw Ae Wey - Written Scots in Scotland and Ulster. Available at scots-online.org
  8. Tulloch, Graham (1980) The Language of Walter Scott. A Study of his Scottish and Period Language, London: Deutsch. p. 249
  9. 1 2 William Grant and David D. Murison (eds) The Scottish National Dictionary (SND) (1929–1976), The Scottish National Dictionary Association, vol. I Edinburgh, p.xv
  10. William Grant and David D. Murison (eds) The Scottish National Dictionary (SND) (1929–1976), The Scottish National Dictionary Association, vol. I Edinburgh, p.xiv
  11. J.D. McClure in The Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press 1992. p.168
  12. Corbett, John; McClure, Derrick; Stuart-Smith, Jane (Editors)(2003) The Edinburgh Companion to Scots. Edinburgh, Edinburgh University Press. pp. 12-13
  13. Mackie, Albert D. (1952) “Fergusson’s Language: Braid Scots Then and Now” in Smith, Syndney Goodsir ed. Robert Fergusson 1750–1774, Edinburgh: Nelson, p. 123-124, 129
  14. Mairi Robinson (editor-in-chief), The Concise Scots Dictionary, Aberdeen University Press, 1985 p.xiii
  15. Stevenson, R.L. (1905) The Works of R.L. Stevenson Vol. 8, “Underwoods”, London: Heinemann, P. 152
  16. Todd, Loreto (1989) The Language of Iish Lieature, London: MacMillan, p. 134
  17. Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press
  18. McClure, J. Derrick (2002). Doric: The Dialect of North–East Scotland. Amsterdam: Benjamins, p.79
  19. Crystal, David (1995) The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press. p.333
  20. Scots Spelling Report
  21. Caroline Macafee (2000) Lea the leid alane in Lallans 57. The Scots Language Society ISSN 1359-3587
  22. 1 2 Johnston, Paul (1997) Regional Variation in Jones, Charles (ed.) The Edinburgh History of the Scots Language, Edinburgh University Press, Edinburgh. p.499
  23. 1 2 3 Johnston, Paul (1997) Regional Variation in Jones, Charles (ed.) The Edinburgh History of the Scots Language, Edinburgh University Press, Edinburgh. p.501
  24. Johnston, Paul (1997) Regional Variation in Jones, Charles (ed.) The Edinburgh History of the Scots Language, Edinburgh University Press, Edinburgh. p.510
  25. Johnston, Paul (1997) Regional Variation in Jones, Charles (ed.) The Edinburgh History of the Scots Language, Edinburgh University Press, Edinburgh. p.500
  26. Johnston, Paul (1997) Regional Variation in Jones, Charles (ed.) The Edinburgh History of the Scots Language, Edinburgh University Press, Edinburgh. p.510-511
  27. Johnston, Paul (1997) Regional Variation in Jones, Charles (ed.) The Edinburgh History of the Scots Language, Edinburgh University Press, Edinburgh. p.506
  28. 1 2 3 Johnston, Paul (1997) Regional Variation in Jones, Charles (ed.) The Edinburgh History of the Scots Language, Edinburgh University Press, Edinburgh. p.507
  29. Johnston, Paul (1997) Regional Variation in Jones, Charles (ed.) The Edinburgh History of the Scots Language, Edinburgh University Press, Edinburgh. p.502-503
  30. 1 2 Johnston, Paul (1997) Regional Variation in Jones, Charles (ed.) The Edinburgh History of the Scots Language, Edinburgh University Press, Edinburgh. p.509
  31. Aitken A.J. ‘How to Pronounce Older Scots’ in ‘Bards and Makars’. Glasgow University Press 1977
  32. SND Introduction
  33. SND:A 1
  34. SND:A 2 (1)
  35. 1 2 SND:A 4
  36. 1 2 SND:U 2 (1)
  37. SND:A 2 (2)
  38. SND W 6
  39. 1 2 3 SND:A 5
  40. SND:A 3
  41. 1 2 SND:E 3
  42. Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press. p.44
  43. Johnston, Paul (1997) Regional Variation in Jones, Charles (ed.) The Edinburgh History of the Scots Language, Edinburgh University Press, Edinburgh. p.461
  44. SND:E 3 (2)
  45. SND:E 3 (4)
  46. 1 2 Johnston, Paul (1997) Regional Variation in Jones, Charles (ed.) The Edinburgh History of the Scots Language, Edinburgh University Press, Edinburgh. p.455
  47. SND:E 3 (3)
  48. SND:E 1 (2)
  49. Johnston, Paul (1997) Regional Variation in Jones, Charles (ed.) The Edinburgh History of the Scots Language, Edinburgh University Press, Edinburgh. p.456
  50. SND:E 1 (3)
  51. SND:E 3 (5)
  52. SND:U 2 (2)
  53. SND:U 2 (4)
  54. SND:I
  55. SND:U 4 (2)(ii)
  56. Gregg, Robert (1972) "The Scotch–Irish dialect boundaries in Ulster" in Martyn Wakelin ed. Patterns in the Folk Speech of the British Isles, London: Athlone, 109–139.
  57. SND:I 3
  58. SND:O
  59. 3 (1)
  60. SND:O 3
  61. SND:O 3 (4)(ii)
  62. SND: U 3 (4)(i)
  63. SND:O 5 (1)
  64. SND:U 4 (2)
  65. 1 2 SND:U 2 (4)(i)
  66. Online Scots Dictionary
  67. Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press. p.78
  68. Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press. p.77
  69. Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press. p.79
  70. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 A.J. Aitken in The Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press 1992. p.896
  71. Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press. p.80
  72. Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press. p.21
  73. Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press. p.95 ff.
  74. http://www.scotslanguage.com/Scots_Dialects/Insular/Orkney_uid1243
  75. http://www.scotslanguage.com/Scots_Dialects_uid117/Insular_uid118/Shetland_uid675
  76. Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press. p.102
  77. 1 2 Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press. p.115
  78. See the Scottish National Dictionary's entry for -na, SND:NA
  79. Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press. p.112
  80. Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press. p.113
  81. Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press. p.126 ff.
  82. Beal J. Syntax and Morphology in Jones C. (ed) The Edinburgh History of the Scots Language, Edinburgh,University of Edinburgh Press. p.356
  83. "SND Introduction - Dialect Districts. p.xxxi". Dsl.ac.uk. Retrieved 2009-05-21.
  84. Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press. p.32
  85. 1 2 A.J. Aitken in The Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press 1992. p.897
  86. 1 2 William Grant and David D. Murison (eds) The Scottish National Dictionary (SND) (1929–1976), The Scottish National Dictionary Association, vol. I Edinburgh, p.xvii
  87. Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press. p.106
  88. Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual of Modern Scots. Cambridge, University Press. p.105
  89. William Donaldson, The Language of the People: Scots Prose from the Victorian Revival, Aberdeen University Press 1989.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.