Dama Dam Mast Qalandar

"Dama Dam Mast Qalandar"
Song
Genre Qawwali
Composer(s) Ashiq Hussain
Lyricist(s) Amir Khusrow, adapted by Bulleh Shah

Dama Dam Mast Qalandar (Sindhi: دما دم مست قلندر) is a spiritual song written in the honour of the most revered Sufi saint of Sindh, Shahbaz Qalandar of Sehwan Sharif. The original poem was initially written by Amir Khusrow, then further modified by Bulleh Shah. The modern melody was composed by Master Ashiq Hussain of Pakistan,[1] and was widely popularized by many Pakistani and Bangladeshi singers like Noor Jehan, Runa Laila, Nusrat Fateh Ali Khan, Abida Parveen, the Sabri Brothers, Reshma, Komal Rizvi, and Junoon. The song has also been performed by Indian artists like Hans Raj Hans, the Wadali brothers and Mika Singh.

In the 1970s, Runa Laila of Bangladesh was very famous in India And Damadam Mast Qalandar was one of her top three songs in India.

More recently, Sami Yusuf performed a rendition of the song.

It is said that this qawwali was adapted from the original prayer by Amir Khusrow, and was then modified completely by Bulleh Shah. Bulleh Shah gave an entirely different colour to the qawwali, adding verses in praises of Shahbaz Qalandar and giving it a large tint of Sindhi culture. The poem includes a reference to the town of Sehwan, which is home to the Shrine of Lal Shahbaz Qalandar.[2] The word "Lal" can refer to Jhulelal as a young man, or the red dress of Shahbaz Qalandar.

Lyrics

ہو لال مری، پت رکھيو بھلا، جھولے لالن​
سندھڑی دا، سيہون دا، شہباز قلندر​
دما دم مست قلندر، سخی شہباز قلندر​
علی دم دم دے اندر​

پیرا وے تیرا پیر سب دا ولی اے​
لقب اسد اللہ اے، نام علی اے​
نامِ علی! بیڑا پار لگا، جھولے لالن!​
سندھڑی دا، سيہون دا، شہباز قلندر​
دما دم مست قلندر، سخی شہباز قلندر​
علی دم دم دے اندر​

شاہِ نجف نے توہے انگ لگایا​
مشکل کشائی والا رنگ لگایا​
نامِ علی! موہے بھاگ جگا، جھولے لالن!​
سندھڑی دا، سيہون دا، شہباز قلندر​
دما دم مست قلندر، سخی شہباز قلندر​
علی دم دم دے اندر​

روزے تے آئی تیرے بن کے سوالی​
دل کی مرادیں مانگوں، تھام کے جالی​
نامِ علی! میری سن لے صدا، جھولے لالن!​
سندھڑی دا، سيہون دا، شہباز قلندر​
دما دم مست قلندر، سخی شہباز قلندر​
علی دم دم دے اندر​

میں دکھیاری مردی جاواں​
نظر کرو تے سڑدی جاواں​
کوئی نئیں میرا، تیرے سوا، جھولے لالن​
سندھڑی دا، سيہون دا، شہباز قلندر​
دما دم مست قلندر، سخی شہباز قلندر​
علی دم دم دے اندر

English translation:

O young man, protect my honor, Jhulelal,
Friend of the Sindhis, and of Sehwan, O God intoxicated Qalandar,
Intoxicated in every breath, Ali in every breath.
Four lamps are always lit at your shrine,
I came to light the fifth one, O Jhulelal

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.