Literary and colloquial readings of Chinese characters
Literary and colloquial readings of Chinese characters | |||||||||||||||||||||
Traditional Chinese | 文白異讀 | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Simplified Chinese | 文白异读 | ||||||||||||||||||||
|
Differing literary and colloquial readings for certain Chinese characters are a common feature of many Chinese varieties, and the reading distinctions for these linguistic doublets often typify a dialect group. Literary readings (文讀; wéndú) are usually used in formal loan words or names, when reading aloud, and in formal settings, while colloquial readings (白讀; báidú) are usually used in everyday vernacular speech.
For example, in Mandarin the character for the word "white" (白) is generally pronounced bái ([pǎi]), but as a name or in certain formal or historical settings it can be pronounced bó ([pwǒ]); this example is particularly well-known due to its effect on the modern pronunciation of the names of the Tang dynasty (618–907) poets Bai Juyi and Li Bai (alternatively, "Bo Juyi" and "Li Bo").
Generally speaking, colloquial readings preserve more ancient and conservative pronunciations, while literary readings represent newer pronunciations influenced by the dialects of historical capital areas such as Nanjing or Beijing. The case is reversed in Mandarin Chinese, however, where literary pronunciations are usually older.
Characteristics
For a given Chinese variety, colloquial readings typically reflect native phonology,[1] while literary readings typically originate from other Chinese varieties,[2] typically more prestigious varieties. Colloquial readings are usually older, resembling the sound systems described by old rime dictionaries such as Guangyun. Literary readings are closer to the phonology of newer sound systems. Many literary readings are the result of Mandarin influence in Ming and Qing.
Literary readings are usually used in formal settings because past prestigious varieties were usually used in formal education and discourse. Although the phonology of the Chinese variety in which this occurred did not entirely match that of the prestige variety when in formal settings, they tended to evolve toward the prestige variety. Also, neologisms usually use the pronunciation of prestigious varieties.[3] Colloquial readings are usually used in informal settings because their usage in formal settings has been supplanted by the readings of the prestige varieties.[3]
Because of this, the frequency of literary readings in a Chinese variety reflects its history and status. For example, before the promotion of Modern Standard Chinese (Mandarin), the dialects of the central plains had few literary readings, but they now have literary readings that resemble the phonology of Modern Standard Chinese. Outside the central plains, the relatively influential Beijing and Canton dialects have fewer literary readings than other varieties.
In some Chinese varieties, there may be many instances of foreign readings replacing native readings, forming many sets of literary and colloquial readings. A newer literary reading may replace an older literary reading, and the older literary reading may become disused or become a new colloquial reading.[3] Sometimes literary and colloquial readings of the same character have different meanings.
The analogous phenomenon exists to a much more significant degree in Japanese, where individual characters (kanji) generally have two common readings – the newer borrowed, more formal on'yomi, and the older native, more colloquial kun'yomi. Unlike in Chinese varieties, which are genetically related, in Japanese the borrowed readings are unrelated to the native readings. Further, many kanji in fact have several borrowed readings, reflecting borrowings at different periods – these multiple borrowings are generally doublets or triplets, sometimes quite distant. These readings are generally used in particular contexts, such as older readings for Buddhist terms, which were early borrowings.
Behavior in Chinese
Cantonese
In Cantonese, colloquial readings tend to resemble Middle Chinese, while literary readings tend to resemble Mandarin. The meaning of a character is often differentiated depending on whether it is read with a colloquial or literary reading. There are regular relationships between the nuclei of literary and colloquial readings in Cantonese. Colloquial readings with [ɛ] nuclei correspond with literary [ɪ] and [i] nuclei. It is also the case with colloquial [a] and literary [ɐ], and colloquial [ɐi] and literary [i]. Of course, not all colloquial readings with a certain nucleus correspond to literary readings with another nucleus.
Examples:
Chinese character | Middle Chinese1 | Colloquial reading | Meaning | Literary reading | Meaning |
---|---|---|---|---|---|
精 | tsǐɛŋ平 | tsɛŋ˥ | clever | tsɪŋ˥ | spirit |
正 | tɕǐɛŋ去 | tɕɛŋ˧ | correct, good | tɕɪŋ˧ | correct |
淨 | dzǐɛŋ去 | tsɛŋ˨ | clean | tsɪŋ˨ | clean |
驚 | kǐɐŋ平 | kɛŋ˥ | be afraid | kɪŋ˥ | frighten |
平 | bʱǐɐŋ平 | pʰɛŋ˨˩ | inexpensive | pʰɪŋ˨˩ | flat |
青 | tsʰieŋ平 | tsʰɛŋ˥ | blue/green, pale | tsʰɪŋ˥ | blue/green |
挾 | ɣiep入 | kɛp˨ | clamp | kip˨ | clamp |
惜 | sǐɛk入 | sɛk˧ | cherish, (v.) kiss | sɪk˥ | lament |
生 | ʃɐŋ平 | ɕaŋ˥ | raw, (honorific name suffix) | ɕɐŋ˥ | (v.) live, person |
牲 | ʃɐŋ平 | ɕaŋ˥ | livestock | ɕɐŋ˥ | livestock |
掉 | dʱieu去 | tɛu˨ | discard | tiu˨ | turn, discard |
來 | lɒi平 | lɐi˨˩ | come | lɔi˨˩ | come |
使 | ʃǐə上 | ɕɐi˧˥ | use | ɕi˧˥ | (v.) cause, envoy |
Notes:
1. Middle Chinese reconstruction according to Wang Li. Middle Chinese tones in terms of level (平), rising (上), departing (去), and entering (入) are given. |
Hakka
Hakka contains instances of differing literary and colloquial readings.
Examples:
Chinese character | Literary reading | Colloquial reading |
---|---|---|
生 | saŋ˦ | sɛn˦ |
弟 | tʰi˥˧ | tʰɛ˦ |
家 | ka˦ | kʰa˦ |
肥 | fui˧˥ | pʰui˧˥ |
惜 | sit˩ | siak˩ |
正 | tʂin˥˧ (正宗), tʂaŋ˦ (正月) | tʂaŋ˥˧ |
Mandarin
Unlike most varieties of Chinese, literary readings in the national language are usually more conservative than colloquial readings. This is because they reflect readings from before Beijing was the capital,[2] e.g. from the Ming Dynasty. Most instances where there are different literary and colloquial readings occur with characters that have entering tones. Among those are primarily literary readings that have not been adopted into the Beijing dialect before the Yuan Dynasty.[2] Colloquial readings of other regions have also been adopted into the Beijing dialect, a major difference being that literary readings are usually adopted with the colloquial readings. Some differences between the Taiwanese Guoyu and mainland Chinese Putonghua are due to one standard adopting a colloquial reading for a character while another standard adopts a literary reading.
Examples of literary readings adopted into the Beijing dialect:
Chinese Wikisource has original text related to this article: |
Chinese character | Middle Chinese1 | Literary reading | Colloquial reading |
---|---|---|---|
黑 | xək入 | xɤ˥˩ | xei˥ |
白 | bʱɐk入 | pwɔ˧˥ | pai˧˥ |
薄 | bʱuɑk入 | pwɔ˧˥ | pɑʊ˧˥ |
剝 | pɔk入 | pwɔ˥ | pɑʊ˥ |
給 | kǐĕp入 | tɕi˨˩˦ | kei˨˩˦ |
殼 | kʰɔk入 | kʰɤ˧˥ | tɕʰjɑʊ˥˩ |
露 | lu去 | lu˥˩ | lɤʊ˥˩ |
六 | lǐuk入 | lu˥˩ | ljɤʊ˥˩ |
女 | nǐo上 | ʐu˨˩˦ | ny˨˩˦ |
熟 | ʑǐuk入 | ʂu˧˥ | ʂɤʊ˧˥ |
色 | ʃǐək入 | sɤ˥˩ | ʂai˨˩˦ |
削 | sǐak入 | ɕɥɛ˥ | ɕjɑʊ˥ |
角 | kɔk入 | tɕɥɛ˧˥ | tɕjɑʊ˨˩˦ |
血 | xiwet入 | ɕɥɛ˥˩ | ɕjɛ˨˩˦ |
Notes:
1. Middle Chinese reconstruction according to Wang Li. Middle Chinese tones in terms of level (平), rising (上), departing (去), and entering (入) are given. |
Examples of colloquial readings adopted into the Beijing dialect:
Chinese character | Middle Chinese1 | Literary reading | Colloquial reading |
---|---|---|---|
港 | kɔŋ上 | tɕjɑŋ˨˩˦ | kɑŋ˨˩˦ |
癌 | ŋam平 | jɛn˧˥ | ai˧˥ |
Notes:
1. Middle Chinese reconstruction according to Wang Li. Middle Chinese tones in terms of level (平), rising (上), departing (去), and entering (入) are given. |
Sichuanese
In Sichuanese, colloquial readings tend to resemble Ba-Shu Chinese (Middle Sichuanese) or Southern Proto-Mandarin in Ming Dynasty, while literary readings tend to resemble modern standard Mandarin. For example, in Yaoling Dialect the colloquial reading of "物" (means "things") is [væʔ],[4] which is very similar to its pronunciation of Ba-Shu Chinese in Song Dynasty (960 - 1279).[5] Meanwhile, its literary reading, [voʔ], is relatively similar to the standard Mandarin pronunciation [u]. The table below shows some Chinese characters with both literary and colloquial readings in Sichuanese.[6]
Example | Colloquial Reading | Literary Reading | Meaning | Standard Mandarin Pronunciation |
---|---|---|---|---|
在 | tɛ | tsai | at | tsai |
提 | tia | tʰi | lift | tʰi |
去 | tɕʰie | tɕʰy | go | tɕʰy |
锯 | kɛ | tɕy | cut | tɕy |
下 | xa | ɕia | down | ɕia |
横 | xuan | xuən | across | xəŋ |
严 | ŋan | ȵian | stricked | ian |
鼠 | suei | su | rat | ʂu |
大 | tʰai | ta | big | ta |
主 | toŋ | tsu | master | tʂu |
Wu
In the northern Wu-speaking region, the main sources of literary readings are the Beijing and Nanjing dialects during the Ming and Qing dynasties, and Modern Standard Chinese.[7] In the southern Wu-speaking region, literary readings tend to be adopted from the Hangzhou dialect. Colloquial readings tend to reflect an older sound system.[8]
Not all Wu dialects behave the same way. Some have more instances of discrepancies between literary and colloquial readings than others. For example, the character 魏 had a [ŋ] initial in Middle Chinese, and in literary readings, there is a null initial. In colloquial readings it is pronounced /ŋuɛ/ in Songjiang.[9] About 100 years ago, it was pronounced /ŋuɛ/ in Suzhou[10] and Shanghai, and now it is /uɛ/.
Some pairs of literary and colloquial readings are interchangeable in all cases, such as in the words 吳淞 and 松江. Some must be read in one particular reading. For example, 人民 must be read using the literary reading, /zəɲmiɲ/, and 人命 must be read using the colloquial reading, /ɲiɲmiɲ/. Some differences in reading for the same characters have different meanings, such as 巴結, using the colloquial reading /pʊtɕɪʔ/ means "make great effort," and using the literary reading /pɑtɕɪʔ/ means "get a desired outcome." Some colloquial readings are almost never used, such as /ŋ̍/ for 吳 and /tɕiɑ̃/ for 江.
Examples:
Chinese character | Literary reading | Colloquial reading |
---|---|---|
生 | /səɲ/ in 生物 | /sɑ̃/ in 生菜 |
人 | /zəɲ/ in 人民 | /ɲiɲ/ in 大人 |
大 | /dɑ/ in 大饼 | /dɯ/ in 大人 |
物 | /vəʔ/ in 事物 | /məʔ/ in 物事 |
家 | /tɕia/ in 家庭 | /kɑ/ in 家生 |
Min Nan
Min languages, such as Taiwanese Hokkien, separate reading pronunciations (讀音) from spoken pronunciations (語音) and explications (解說). Hokkien dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with prefixes for literary readings and colloquial readings (文 and 白, respectively).
The following examples in Pe̍h-oē-jī show differences in character readings in Taiwanese Hokkien:[11][12]
Chinese character | Reading pronunciations | Spoken pronunciations / †explications | English |
---|---|---|---|
白 | pe̍k | pe̍h | white |
面 | biān | bīn | face |
書 | su | chu | book |
生 | seng | seⁿ / siⁿ | student |
不 | put | m̄† | not |
返 | hóan | tńg† | return |
學 | ha̍k | o̍h | to study |
人 | jîn / lîn | lâng | person |
少 | siàu | chió | few |
轉 | chóan | tńg | to turn |
In addition, some characters have multiple and unrelated pronunciations, adapted to represent Hokkien words. For example, the Hokkien word bah ("meat") is often written with the character 肉, which has etymologically unrelated colloquial and literary readings (he̍k and jio̍k, respectively).[13][14]
For more explanation, see Literary and colloquial readings in Hokkien.
Gan
The following are examples of variations between literary and colloquial readings of Chinese characters in Gan Chinese.
Chinese character | Literary reading | Colloquial reading |
---|---|---|
生 | /sɛn/ as in 學生 (student) | /saŋ/ as in 出生 (be born) |
軟 | /lon/ as in 微軟 (Microsoft) | /ɲion˧/ as in 軟骨 (cartilage) |
青 | /tɕʰin/ as in 青春 (youth) | /tɕʰiaŋ/ as in 青菜 (vegetables) |
望 | /uɔŋ/ as in 看望 (visit) | /mɔŋ/ as in 望相 (look) |
See also
References
- ↑ 王洪君 (2006), 層次與演變階段—蘇州話文白異讀析層擬測三例, Language and Linguistics, 7 (1)
- 1 2 3 王福堂 (2006), 文白異讀中讀書音的幾個問題, 語言學論叢, 32 (9)
- 1 2 3 陳忠敏 (2003), 重論文白異讀與語音層次, 語文研究 (3)
- ↑ 杨升初(1985年S2期),《剑阁摇铃话音系记略》,湘潭大学社会科学学报
- ↑ 王庆(2010年04期),《四川方言中没、术、物的演变》,西华大学学报(哲学社会科学版)
- ↑ 甄尚灵(1958年01期),《成都语音的初步研究》,四川大学学报(哲学社会科学版)
- ↑ Qian, Nairong (2003). 上海語言發展史. Shanghai: 上海人民出版社. p. 70. ISBN 978-7-208-04554-5.
- ↑ Wang, Li (1981). 漢語音韻學. China Book Company. SH9018-4.
- ↑ 張源潛 (2003). 松江方言志. 上海辭書出版社. ISBN 7-5326-1391-7.
- ↑ Ting, Pang-hsin (2003). 一百年前的蘇州話. 上海教育. ISBN 7-5320-8561-9.
- ↑ Mair, Victor H. (2010). "Taiwanese, Mandarin, and Taiwan's language situation: How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language". 拼音/Pinyin.info. Archived from the original on 13 December 2014. Retrieved 13 December 2014.
- ↑ 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2011.
- ↑ Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz Verlag. p. 21. ISBN 978-3-447-05093-7.
- ↑ "Entry #2607 (肉)". 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese and Hokkien). Ministry of Education, R.O.C. 2011.