English exonyms
An English exonym is a name in the English language for a place (a toponym), or occasionally other terms, which does not follow the local usage (the endonym). Exonyms and endonyms are features of all languages and other languages may have their own exonym for the English endonym, for example Llundain is the Welsh exonym for the English endonym "London".
An English exonym is typically a place name given by an English-speaking linguistic community to a topographic feature situated in a territory where English has no official status. British English traditionally uses the term "conventional name", but the more internationally accepted term is "exonym".[1]
"For a toponym to be defined as an exonym, there must exist a minimum degree of difference between it and the corresponding endonym. ... Ĉkalovsk is not an exonym of the Russian city Чкаловск but simply the endonym written in a different script. The omission of diacritical marks usually does not turn an endonym into an exonym: Sao Paulo (for São Paulo); Malaga (for Málaga) or Amman (for 'Ammān) are not considered exonyms. However, in certain languages, diacritics enable names that are otherwise identical to be distinguished; in such cases, the omission of these diacritics could be regarded as generating exonyms. Thus, in Slovakia, Rovné and Rovne are different places, as are Brezany and Brežany. This is the reason for the broad definition of the term "exonym" in the Glossary." - United Nations Manual for the National Standardization of Geographical Names 2006
A less common form of exonym is usage for names and titles. Personal exonyms are typically limited to regnal names such as popes (John Paul II) or monarchs (Charles V); less commonly very well known non-modern authors (John Calvin, for French Jean Calvin) are referred to by exonyms.
Romanization, or transcription of a non-Latin alphabet endonym into a Latin alphabet, is not generally regarded as creating exonyms; "The application of any scientifically sound romanization system to a non-Roman endonym merely re-creates that original endonym in another legitimate form" (Päll, 2002).[2][3] However old romanization systems, particularly pre-independence colonial-era romanization systems may leave a legacy of "familiar" spellings, as in the case of, for example, romanization of Burmese.[4] This affects romanization of Arabic, romanization of Chinese, and many other non-Latin alphabet place names.
Lists
For convenience a non-exhaustive summary list of English exonyms is included below. Note that the list includes both current and historic exonyms. In many cases, modern English-language sources no longer use the traditional English spelling, or do so only in historical contexts. See the article on each individual place name for information on its usage.
- The list includes more detailed and complete breakout lists for:
- List of English exonyms for Dutch toponyms
- List of English exonyms for German toponyms - some no longer current
- List of English exonyms for Italian toponyms - some no longer current
- English exonyms of Arabic speaking places
- List of renamed Indian public places - some without current acceptence
The list does not include the list of English translated personal names.
Albania
Shqipëria
- Tiranë : Tirana (not a true exonym, as Tirana is also the Albanian endonym for the city name with an indefinite article)
Algeria
الجزاٮُر (Al-Jazā'ir)
- Al-Jazā'ir (الجزاٮُر) : Algiers
Armenia
Հայաստան (Hayastan)
- Erevan (Երևան or Երեւան) : Yerevan
Australia
- Uluru : Ayers Rock
- Parramatta : (used only in a historical context) Rose Hill
Austria
Österreich
- Allgäuer Alpen : Allgäu Alps[5]
- Alpen : (the) Alps[6]
- Ammergebirge : Ammergau Alps[5]
- Bayerische Voralpen : Bavarian Prealps[5]
- Berchtesgadener Alpen : Berchtesgaden Alps[5]
- Bodensee : Lake Constance[6][5]
- Böhmische Masse or Böhmisches Massiv : Bohemian Massif[5]
- Brennerpass : Brenner Pass[5]
- Chiemgauer Alpen : Chiemgau Alps[5]
- Donau : (the) Danube[6]
- Drau : river Drava[5] or Drave[5]
- Große Ungarische Tiefebene : Great Hungarian Plain[5]
- Kärnten : Carinthia[6]>[5]
- Neusiedler See : Lake Neusiedl[5]
- Niederösterreich : Lower Austria[6][5]
- Nördliche Kalkalpen : Northern Limestone Alps[5]
- Oberösterreich : Upper Austria[6][5]
- Pannonische Tiefebene, Pannonisches Becken or Karpatenbecken : Pannonian Basin[5] or Carpathian Basin[5]
- Rätische Alpen : Rhaetian Alps[5]
- Steiermark : Styria[6][5]
- Südliche Kalkalpen : Southern Limestone Alps[5]
- Tannheimer Berge : Tannheim Mountains[5]
- Wien : Vienna[6]
- Tirol : (the) Tyrol[6][5]
- Wettersteingebirge : Wetterstein (mountains)[5]
Azerbaijan
Azərbaycan - using Turkish-based Azerbaijani alphabet since 1991
Belgium
België / Belgique
Historically, English borrowed French names for many places in Dutch-speaking areas of Belgium. With few exceptions this practice is no longer followed by most sources.[7] French placenames in Dutch-speaking areas are marked by an asterisk (*).
- Antwerpen/Anvers : Antwerp
- Brugge/Bruges : Bruges*
- Brussel/Bruxelles : Brussels
- Gent/Gand : Ghent; historically also Gaunt
- Ieper/Ypres : Ypres*
- Kortrijk/Courtrai : historically Courtrai* or Courtray
- Leuven/Louvain : historically Louvain*
- Mechelen/Malines : historically Mechlin
- Oostende/Ostende : Ostend
- Vilvoorde/Vilvorde : historically Filford
Two main areas of Belgium:
Bosnia and Herzegovina
Bosna i Hercegovina (Босна и Херцеговина)
- Bosna (Босна) : Bosnia
- Hercegovina (Херцеговина) : Herzegovina
Bulgaria
България (Balgariya)
- Dobrudzha (Добруджа) : Southern Dobruja, Bulgarian section of former Dobruja region
- Dunav (Дунав) : Danube
- Plovdiv (Пловдив) : (used only in a historical context) Philippopolis
- Rodopi (Родопи) : Rhodopes
- Sofiya (София) : Sofia
- Stara Planina (Стара Планина) : Balkan Mountains
- Trakiya (Тракия) : Thrace
Burma/Myanmar
Bama / Myanma
- Yangon : Rangoon
Canada
Numerous places in the predominantly French speaking province of Quebec have historically had English exonyms; in most cases, the exonym was a straight translation of the place's French name, with only one major city which ever had an English exonym that was entirely different from its original French name. With a few exceptions, such as Quebec City, these exonyms are no longer widely used; in contemporary usage, English names for nearly all places in Quebec differ from the French names only in minor orthographic details, such as some writers using spaces instead of hyphens in a compound name such as Trois-Rivières, or not using diacritic marks in an accented name such as Montréal. As noted in the introduction, however, differences of this type are not deemed to turn an endonym into an exonym.
Exonyms are also commonly seen in regards to First Nations and Inuit peoples and communities; although government and media sources have evolved in recent years toward using these places' native endonyms, common usage may still favour the older exonyms.
- Deline, NT: Fort Franklin (archaic)
- Deux-Montagnes, QC: Two Mountains (archaic)
- Eabametoong, ON: Fort Hope
- Haida Gwaii, BC: Queen Charlotte Islands (now unofficial)
- Igluligaarjuk, NU: Chesterfield Inlet
- Iqaluit, NU: Frobisher Bay (archaic)
- Iqaluktuuttiaq, NU: Cambridge Bay
- Kangiqiniq, NU: Rankin Inlet
- Kitchenuhmaykoosib, ON: Big Trout Lake
- Montréal-Nord, QC: Montreal North
- Mont-Royal, QC: Mount Royal
- Neskantaga, ON: Lansdowne House
- Nibinamik, ON: Summer Beaver
- Québec, QC: Quebec City
- Rivière-du-Loup, QC: Fraserville (archaic)
- Saint-André-d'Argenteuil, QC: Saint Andrews (archaic)
- Saint-Jean-sur-Richelieu, QC: Saint John (archaic)
- Tikirarjuaq, NU: Whale Cove
- Trois-Rivières, QC: Three Rivers (archaic)
- Tsiigehtchic, NT: Arctic Red River (archaic)
- Tulita, NT: Fort Norman (archaic)
- Ulukhaktok, NT: Holman (archaic)
- Uqsuqtuuq, NU: Gjoa Haven
Cape Verde
Cabo Verde
Central African Republic
Ködörösêse tî Bêafrîka / République centrafricaine
Chad
تشاد (Tšād) / Tchad
- نجامينا (Nijāmīnā) / Ndjamena : N'Djamena
Chile
- Rapa Nui / Isla de Pascua : Easter Island
China
Some of the apparent "exonyms" for China are the result of change in romanization of Chinese to modern pinyin, for example the change from "Tientsin" to "Tianjin". Other apparent exonyms are the result of the English name being based on one of the other varieties of Chinese besides Mandarin. Certain names which may now be considered exonyms actually preserve older Mandarin pronunciations which have changed in the intervening centuries.
Zhongguo/PRC
- Beijing : (used only in a historical context) Peking; the "k" preserves the Mandarin pronunciation prior to sound changes which began in the mid-17th century[8][9]
- Guangzhou : Canton, from the Portuguese pronunciation of the name of the province Guangdong in which the city Guangzhou is located[10]
- Nanjing : (used only in a historical context) Nanking
- Xiamen : (used only in a historical context) Amoy, from the local Min Nan pronunciation[11]
- Chongqing : (used only in a historical context) Chungking
- Shantou : (used only in a historical context) Swatow
- Fuzhou : (used only in a historical context) Foochow
- Shenyang : (used only in a historical context) Mukden or Mookden, used by geographers until 1945, from the Manchu language name[12]
- Zhangjiakou : (used only in a historical context) Kalgan, from the Russian rendition of the Mongolian language name QalƔan[13]
- Lüshun : (used only in a historical context) Port Arthur
- Chang Jiang : Yangtze River
- Cantonese Hoeng gong : Hong Kong
- Cantonese Ou mun : Macau (matches Portuguese), historically also Macao
- Northeast China / Dongbei : Manchuria[14]
Zhōnghuá Mínguó/ROC
- Taiwan : (used only in a historical context) Formosa (matches historically Portuguese)
- Penghu islands : Pescadores
- Kinmen / Jinmen : Quemoy
Croatia
Hrvatska
- Dalmacija : Dalmatia
- Dubrovnik : Ragusa (historic)
- Dunav : Danube
- Istra : Istria
- Slavonija : Slavonia
- Zadar : Zara (historic)
Cuba
- Habana : Havana
Cyprus
Κύπρος (Kýpros) / Kıbrıs
- Ammochostos/Gazimağusa : Famagusta
- Keryneia/Girne : Kyrenia
- Lemesos/Limasol : Limassol
- Lefkosía/Lefkoşa : Nicosia
Czech Republic
Česká republika (Česko)
Historically, English-language sources used German names for many places in what is now the Czech Republic. With few exceptions (such as the Elbe and Oder) this practice is no longer followed by most sources.[15] German placenames are marked by an asterisk (*).
- Beskydy : Beskids
- Čechy : Bohemia (refers to only the western half of the modern Czech Republic)
- České Budějovice : Budweis*
- České Švýcarsko : Bohemian Switzerland
- Česko : Czechia (recent coinage in English for Bohemia plus Moravia and Czech Silesia)
- Český kras : Bohemian Karst
- Český les : Upper Palatine Forest
- Český ráj : Bohemian Paradise
- Františkovy Lázně : Franzensbad*
- Haná : Hanakia
- Karlovy Vary : Carlsbad*
- Krkonoše : Giant Mountains
- Krušné hory : Ore Mountains
- Labe : Elbe*
- Lašsko : Lachia
- Mariánské Lázně : Marienbad*
- Morava : Moravia
- Odra : Oder*
- Plzeň : Pilsen*
- Praha : Prague
- Slezsko : Silesia (also used for the Polish part of Silesia)
- Slovácko : Moravian Slovakia
- Smrčiny : Fichtel Mountains*[5]
- Sudety : Sudeten* or Sudetes
- Sudety : Sudetenland*
- Šumava : Bohemian Forest
- Valašsko : Moravian Wallachia
Denmark
Danmark
- Fyn : Funen
- Helsingør : Elsinore
- Jylland : Jutland
- København : Copenhagen
- Sjælland : Zealand
- Skagen : The Scaw
- Slesvig : Sleswick, Schleswig (matches German)
Egypt
مصر (Mişr)
- Būr Sā'id (بور سعݐد) : Port Said
- Al-Ğīzah (الجݐزة) : Giza
- Al-Iskandariyya (الإسکندرݐة) : Alexandria
- An-Nīl (النݐل) : Nile
- Al-Qāhira (القاهرة) : Cairo
- As-Suways (السوݐس) : Suez
- Al-Uqşur (الاقصر) : Luxor
Estonia
Eesti
- Peipsi järv : Lake Peipus
Faroe Islands
Føroyar / Færøerne
Finland
Suomi
Occasionally Swedish-based Latin names are used for historical provinces. Many provinces have different Finnish and Swedish names (Finnish / Swedish):
- Häme / Tavastland: Tavastia
- Karjala / Karelien: Karelia
- Lappi / Lappland : Lapland (Finland), also Laponia or Lapponia
- Pohjanmaa / Österbotten: Ostrobothnia
- Savo / Savolax: Savonia
- Varsinais-Suomi / Egentliga Finland: Finland Proper
Satakunta and Uusimaa (Finnish) and Åland (Swedish) are known with their own names in English.
France
- Alpes : Alps
- Bretagne/Breizh : Brittany
- Bourgogne : Burgundy
- Calais : though the spelling has been retained, older literature often pronounced it as /kælɨs/ (rhymes with "Alice")
- Corse : Corsica, English uses local Corsican and Italian name
- Côte d'Azur : The French Riviera
- Crécy-en-Ponthieu : Cressy
- Dunkerque : Dunkirk
- Flandre : Flanders
- Gascogne : Gascony
- Golfe de Gascogne : Bay of Biscay
- Lyon : Lyons
- La Manche : The English Channel
- Marseille : Marseilles
- Normandie : Normandy
- Ouessant : island of Ushant, also Ouessant
- Picardie : Picardy
- Pyrénées : Pyrenees
- Reims : Rheims
- Rhin : Rhine
- Savoie : Savoy
Georgia (country)
საქართველო (Sakartvelo)
Germany
Deutschland
This list does not include German place names with ß such as Gießen, commonly written Giessen in English sources.
- Aachen : (used only in a historical context) Aix-la-Chapelle[6][16]
- Alpen : (the) Alps[6]
- Bayerischer Wald : (the) Bavarian Forest[6]
- Bayern : Bavaria[6]
- Beetzsee-Riewendsee-Wasserstraße : Beetzsee-Riewendsee waterway[5]
- Berchtesgadener Alpen : Berchtesgaden Alps[5]
- Bodensee : Lake Constance[6][5]
- Braunschweig : (used only in a historical context) Brunswick[6][16]
- Calenberger Bergland : Calenberg Uplands[5]
- Chiemgauer Alpen : Chiemgau Alps[5]
- Chiemsee : Lake Chiem[6]
- Deutsche Bucht : (the) German Bight, (the) German Bay[6]
- Donau : (the) Danube[6]
- Eggegebirge: Egge Hills[5]
- Erzgebirge : Ore Mountains[5]
- Fichtelgebirge : Fichtel Mountains[5]
- Flensburger Förde : Flensburg Firth[5]
- Franken : Franconia[6][5]
- Frankenalb or Frankenjura : Franconian Jura[5]
- Frankenwald : Franconian Forest[5]
- Frankfurt am Main : (used only in a historical context) Frankfort
- Fränkische Schweiz : Franconian Switzerland[6]
- Friesische Inseln : (the) Frisian Islands[6]
- Greifswalder Bodden : Greifswald Bodden[5] or Bay of Greifswald[5]
- Hameln : Hamelin
- Hannover : Hanover[6]
- Harz : (the) Harz Mountains[6]
- Haßberge : Haßberge Hills[5]
- Helgoland : Heligoland[6]
- Helgoländer Bucht : Heligoland Bight[5] or Helgoland Bight[5]
- Hessen : Hesse[6][5] or Hessia[5]
- Hocheifel: High Eifel[5]
- Hochrhein : High Rhine[5]
- Holsteinische Schweiz : (the) Holstein Switzerland[6][5]
- Hohwachter Bucht : Hohwacht Bay[5]
- Jadebusen : (the) Jade Bay[6]
- Kaufunger Wald : Kaufungen Forest[5]
- Koblenz : Coblenz,[6] (used only in a historical context) Coblence
- Kieler Bucht: Bay of Kiel[5]
- Kleve : (used only in a historical context) Cleves
- Knüllgebirge : Knüll[5] or Knüllgebirge[5]
- Köln : Cologne[6]
- Konstanz : Constance
- Lausitz/Łužica/Łužyca : Lusatia[6]
- Leinebergland : Leine Uplands[5]
- Leipziger Tieflandsbucht : Leipzig Bay[5] or Leipzig Basin[5]
- Lübecker Bucht : Bay of Lübeck[5]
- Lüneburg : Lunenburg
- Lüneburger Heide : (the) Lüneburg Heath[6]
- Mecklenburger Bucht: (the) Bay of Mecklenburg[6][5]
- Meldorfer Bucht : Bay of Meldorf[5]
- Mitteldeutschland : Middle Germany[6]
- Mittellandkanal : (the) Mittelland Canal[6]
- Mittelrhein : (the) Middle Rhine[6]
- Mosel : Mosella[6]
- München : Munich[6]
- Niederbayern : Lower Bavaria[6]
- Niederbayerisches Hügelland : Lower Bavarian Upland[5]
- Niederlausitz : Lower Lusatia[6]
- Niedersachsen : Lower Saxony[6]
- Niederschlesien : Lower Silesia[6]
- Nordbaden : North Baden[6]
- Norddeutschland : North(ern) Germany[6]
- Norddeutsche Tiefebene or Norddeutsche Tiefland : North German Plain[5] or Northern Lowland[5]
- Nordeifel : North Eifel[5]
- Nordfriesische Inseln : (the) North Frisian Islands[6][5]
- Nordfriesland : North Frisia[5] or Northern Friesland[5]
- Nordostseekanal : (the) Kiel Canal[6]
- Nordpfälzer Bergland : North Palatine Uplands[5]
- Nordrhein-Westfalen : North Rhine-Westphalia[6]
- Nürnberg : Nuremberg[6]
- Oberbayern : Upper Bavaria[6]
- Oberhessen : Upper Hesse[6]
- Oberpfalz : Upper Palatinate[6]
- Oberrheinische Tiefebene : (the) Upper Rhine Plain[6]
- Oberschlesien : Upper Silesia[6]
- Oldenburger Münsterland : Oldenburg Münsterland[5]
- Ost-Berlin : East Berlin[6]
- Ostdeutschland : East Germany[6]
- Ostfriesische Inseln : (the) East Frisians[6]
- Ostfriesland : East Friesland[6] or East Frisia
- Ostpommern : Eastern Pomerania[6]
- Ostpreußen : East Prussia[6]
- Ostsee : (the) Baltic Sea[6]
- Pareyer-Verbindungskanal : Parey Junction Canal[5]
- Partnachklamm : Partnach Gorge[5]
- Pfalz : (the) Palatinate,[6] also Lower (Rhine) Palatinate[6]
- Pfälzerwald: (the) Palatinate Forest[5] or Palatine Forest[17]
- Pommern : Pomerania[6]
- Pommersche Bucht : (the) Bay of Pomerania[6][5]
- Preußen : Prussia[6]
- Regensburg : (used only in a historical context) Ratisbon
- Rhein : Rhine
- Rheingau : (the) Rhinegau[6]
- Rheinhessen : Rhinehessen[6] or Rhenish Hesse[6]
- Rheinisches Schiefergebirge : (the) Rhenish Slate Mountains[6]
- Rheinland : (the) Rhineland[6]
- Rheinland-Pfalz : Rhineland-Palatinate[6]
- Rhein-Main-Donau-Kanal : Rhine-Main-Danube Canal[6]
- Ruhrgebiet : (the) Ruhr (District)[6]
- Sachsen-Anhalt : Saxony-Anhalt[6]
- Sachsen-Coburg und Gotha : Saxe-Coburg-Gotha[6]
- Sächsische Schweiz : Saxon Switzerland[6]
- Sachsen : Saxony
- Sächsische Schweiz : Saxon Switzerland
- Schwaben : Swabia[6]
- Schwarzwald : Black Forest[6]
- Starnberger See : Lake Starnberg[5]
- Stettiner Haff : Bay of Szczecin[5]
- Südwürttemberg-Hohenzollern : South Württemberg-Hohenzollern[6]
- Teutoburger Wald : (the) Teutoburg Forest[6]
- Thüringen : Thuringia[6]
- Thüringer Becken : (the) Thuringian Basin[6]
- Thüringerwald : Thuringian Forest[6]
- Trier : (used only in a historical context) Treves
- Unterfranken : Lower Franconia[6]
- Vorpommern : Western Pomerania[6] or Hither Pomerania[5]
- Weserbergland : (the) Weser Uplands,[18] (the) Weser Mountains[6][19]
- West-Berlin : West Berlin[6]
- Westdeutschland : West Germany[6]
- Westfälische Pforte : (the) Porta Westfalica[6] or Westphalian Gate[6]
- Westfalen : Westphalia
- Westpreußen : West Prussia[6]
- Wismarbucht or Wismarer Bucht : Bay of Wismar[5]
Greece
Ελλάδα (Elláda) or Ἑλλάς (Ellás)
- Athina (Αθήνα) : Athens
- Attiki (Αττική) : Attica
- Dhodhekanisa (Δωδεκάνησα) : Dodecanese
- Evvia (Εύβοια) : Euboea
- Ikaria (Ικαρία) : Icaria
- Ionia Nisia (Ιόνια Νησιά) : Ionian Islands
- Ipeiros (Ήπειρος) : Epirus
- Irakleio (Ηράκλειο) : Heraklion or Iraklion
- Kríti (Κρήτη) : Crete
- Kerkyra (Κέρκυρα) : Corfu
- Korinthos (Κόρινθος) : Corinth
- Kykladhes (Κυκλάδες) : Cyclades
- Makedonía (Μακεδονία) : Macedonia
- Mesologgi (Μεσολόγγι) : Missolonghi
- Nafpaktos (Νάυπακτος) : Naupactus or, historically, Lepanto
- Patrai (Πάτρα) : Patras
- Peiraeas (Πειραιάς) : Piraeus
- Peloponnisos (Πελοπόννησος) : Peloponnese
- Pylos (Πύλος) : (used only in a historical context) Navarino
- Rodhopi (Ροδόπη) : Rhodopes
- Rodos (Ρόδος) : Rhodes
- Samothraki (Σαμοθράκη) : Samothrace
- Thessalia (Θεσσαλία) : Thessaly
- Thessaloniki (Θεσσαλονίκη) : Thessalonica or, historically, Salonica
- Thiva (Θήβα) : Thebes
- Thraki (Θράκη) : Thrace
- Viotía (Βοιωτία) : Boeotia
- Zakynthos (Ζάκυνθος) : Zakynthos or Zante
Greenland
Kalaallit Nunaat Several places have been known under their traditional Danish names, or a variant of them. Now Greenlandic are used. This list contains places where an English variant was used, often Danish without diacritical marks.
- Kangerlussuaq : historically Sondrestrom, Sondre Stromfjord
- Ilulissat : historically Jacobshaven
- Nuuk : historically Godthab
- Paamiut : historically Frederikshab
- Qaanaaq : historically Thule
Holy See
- Civitas Vaticana : Vatican City
Hungary
Magyarország
- Duna : Danube
- Kárpátok : Carpathians
Iceland
Ísland
- Vestmannaeyjar : Westman Islands
- Place (and personal) names containing the letters þ (thorn) and ð (eth) are often spelt with th and dh (and sometimes incorrectly with p and d) in English; whether this creates true exonyms is debatable
India
भारत (Bhārat)
- Bengaluru in Kannada language : still Bangalore in English
- Chennai in Tamil language and now English :Traditionally Madras
- Jaipur : (used only in a historical context) Jaypore
- Kanpur : (used only in a historical context) Cawnpore
- Kolkata in Bengali language : Traditionally Calcutta
- Lakshadweep : (used only in a historical context) the Laccadive Islands
- Mumbai in Marathi language and now English : Traditionally Bombay
- Pune : (used only in a historical context) Poona
- Shimla : (used only in a historical context) Simla
- Varanasi : (used only in a historical context) Benares
Iran
اݐران (Iran)
- Bushehr (بوشهر) : Bushire (old-fashioned)
- Eşfahān (اصفهان) : Isfahan
- Mashhad (مشهد) : Meshed
- Tehran (تهران) : Teheran (regarded by some as historic; 'Tehran' is also often used)
Iraq
العراق (Al-Irāq)
Ireland
Éire
The vast majority of placenames in Ireland are anglicisations, or phonetic renderings, of Irish language names. However, some names come directly from the English language. When the Irish Free State gained independence from the United Kingdom, some placenames were reverted to their Irish or anglicised forms. This includes:
- Bagenalstown, which became Muine Bheag
- Charleville, which became Ráth Luirc
- Kingstown, which became Dún Laoghaire
- King's County, which became County Offaly
- Philipstown, which became Daingean
- Queenstown, which became Cobh
- Queen's County, which became County Laois
- Maryborough, which became Port Laoise
Israel
יִשְֹרָאֵל (Yisrael)
The below listing is only a summary. Modern Israeli transcription systems (romanization of Hebrew) vary from the familiar spellings of many hundreds of place names of Ancient Israel adopted by Bible translations - both Christian, such as the King James Version (1611) and also Jewish versions such as the JPS (1917). For example, modern 'v' on road signs in Israel corresponds to 'w' or 'b' in traditional English naming.[20]
- Akko (עַכּוֹ) : Acre (from Greek, pronunciation later anglicized to match the word "acre")
- Be'er Sheva (בְּאֵר שֶׁבַע): Beersheba
- Ha-Galil (הַגָּלִיל) : Galilee (from Latin)
- Kfar Nahum (כְּפַר נֵחוּם) : Capernaum (from Latin)
- Natzrat (נָצְרַת) : Nazareth (from Greek)
- Tzfat (צְפַת) : Safed (from Arabic)
- Tverya (טְבֶריָה) : Tiberias (from Latin)
- Yafo (יָפוֹ) : Jaffa (from Arabic)
- Yerushalayim (יְרוּשָׁלַיִם) : Jerusalem (from Latin)
Italy
Italia
- Valle d'Aosta : Aosta Valley
- Alpi : Alps
- Appennini : Apennine Mountains
- Puglia : Apulia
- Campidoglio : Capitoline Hill
- Dolomiti : Dolomites
- Ercolano (present day): Herculaneum (ancient city)
- Firenze : Florence, English uses the French name
- Genova : Genoa
- Gianicolo : Janiculum, English uses the Latin name
- Lazio : Latium, especially when dealing with classical history.
- Livorno : Leghorn (old-fashioned)
- Lombardia : Lombardy
- Mantova : Mantua
- Marche : The Marches (old-fashioned)
- Milano : Milan
- Monferrato : Montferrat, English uses the French name
- Napoli : Naples
- Padova : Padua
- Piemonte : Piedmont, Piemont in local Piemontèis
- Pompei : Pompeii
- Roma : Rome
- Rubicone : Rubicon
- Sardegna : Sardinia
- Sicilia : Sicily
- Siena : Sienna (old-fashioned)
- Siracusa : Syracuse
- Tevere : Tiber
- Torino : Turin
- Toscana : Tuscany
- Trento : Trent (old-fashioned)
- Tirolo : Tyrol.
- Venezia : Venice
- Vesuvio : Vesuvius
Japan
日本 (Nihon / Nippon)
- 南西諸島 (Nansei-shotō) or 琉球諸島 (Ryūkyū-shotō) : Ryukyu Islands
- 小笠原群島 (Ogasawara Guntō) : Bonin Islands
- 火山列島 (Kazan Rettō) : Volcano Islands
Jordan
الاردن (Al-'Urdunn)
Korea
North and South Korea have different names for their own country, and each other. Romanization of Korean has also produced many name variations which are common in English, but simply variations in romanization systems. For example, Cheju Island is an older romanization of Jeju Province. In some cases the older romanizations have been retained in English sources. Some even older names, not now retained in English, are the result of Japanese pronunciation of Korean names during the colonial period.
North Korea
조선 (Chosŏn) : Korea
- 금강산 Kŭmgangsan : Mount Kumgang, Diamond mountain
- 압록강 Amnok gang : Yalu River, Chinese endonym used in English, as it forms the western portion of the border
- 두만강 Tuman gang : Tumen River, Chinese endonym used in English, as it forms the eastern portion of the border
South Korea
한국 (Hanguk) : Korea
- 대한민국 Daehanminguk : Republic of Korea[21]
Kosovo
Kosova
Latvia
Latvija
- Kurzeme : Courland
- Latgale : (used only in a historical context) Lettgallia
- Rīga : Riga, per Russian, with removal of Latvian alphabet long ī.
- Zemgale : Semigallia (old-fashioned)
Lebanon
لبنان (Lubnān)
- Ṣaydā (صيدا) : Sidon
- Ṣūr (صور) : Tyre
- Ṭarābulus (طرابلس) : Tripoli, Lebanon
Libya
ليبيا (Libiyā)
- Barqah (برقة) : Cyrenaica
- Fizzān (فزان) : Fezzan
- Miṣrātah (مصراتة) : Misrata
- Sirt (سرت) : Sirte
- Ṭarābulus (طرابلس) : Tripoli, also Tripolitania
Lithuania
Lietuva
- Mažoji Lietuva : Lithuania Minor
- Nemunas : Neman or historically Niemen
- Suvalkija : Sudovia (old-fashioned)
- Žemaitija : Samogitia
Macedonia
Македонија (Makedonija)
Malaysia
- Melaka : Malacca
- Pulau Pinang : Penang Island
Mexico
- Ciudad de México : Mexico City
- Puerto Peñasco: Rocky Point
Moldova
- Chişinău : (used only in a historical context) Kishinev (from Russian Кишинёв/Kishinyov)
Mongolia
Монгол улс (Mongol uls)
Montenegro
Црна Гора (Crna Gora)
Morocco
المغرب (Al-Maghrib)
- Ad-Dār Al-Beiḍāʼ (الدار البيضاء) : Casablanca
- Fās (فاس) : Fez
- Ṭanjah (طنجة) : Tangier
Netherlands
Nederland
- Brielle (also: Den Briel): Brill (old-fashioned)
- Den Haag (also: 's-Gravenhage) : The Hague
- Dordrecht : historically Dort
- Gelderland : (used only in a historical context) Guelders
- Hoek van Holland : Hook of Holland
- Leiden : Leyden (old-fashioned)
- Maas : Meuse
- Rijn : Rhine
- Rijswijk : Ryswick
- Vlissingen : old name Flushing (old-fashioned)
New Zealand
Aotearoa / New Zealand
- Whanganui : Wanganui
Norway
Norge, Noreg
- Nordkapp (Norwegian); Davvenjárga (Northern Sami) : North Cape
- Bjørnøya : Bear Island
Palestinian Territories
- Ariha (أريحا) : Jericho
- Bayt Lehm (بيت لحم) : Bethlehem
- al-Ḫalīl (الخليل) : Hebron
- al-Quds (القُدس) : Jerusalem
- Yahudia (يهودا) : Judea
Poland
Polska
- Beskidy : Beskids
- Gdańsk : Danzig (archaic, from German)
- Galicja : Galicia (Eastern Europe)
- Karkonosze : Giant Mountains
- Karpaty : Carpathians
- Kaszuby/Kaszëbë : Kashubia
- Kraków : Cracow
- Kujawy : Kuyavia
- Małopolska : Lesser Poland
- Mazowsze : Mazovia
- Mazury : Masuria
- Nizina Śląska : Silesian Lowlands
- Odra : Oder, English uses the German name
- Oświęcim : Auschwitz, English uses the German name
- Przedgórze Sudeckie : Sudeten Foreland
- Pomorze : Pomerania
- Sudety : Sudeten or Sudetes
- Śląsk : Silesia
- Dolny Śląsk : Lower Silesia
- Górny Śląsk : Upper Silesia
- Warmia : Warmia
- Warszawa : Warsaw
- Wielkopolska : Greater Poland
- Wisła : Vistula
Portugal
- Açores : Azores (from Spanish)
- Bragança : Braganza (from Spanish)
- Lisboa : Lisbon
- Porto : Oporto (old fashioned)
- Tejo : Tagus (from Latin)
Romania
România
- București : Bucharest
- Carpați : Carpathians (from Latin)
- Carpați Meridionali : Southern Carpathians
- Dobrogea : Northern Dobruja, Romanian section of former Dobruja region
- Dunărea : Danube
- Iași : (used primarily in historical contexts) Jassy[22]
- Transilvania : Transylvania
- Țara Românească / Valahia : Wallachia
Russia
Россия (Rossiya)
- Arkhangel'sk (Архангельск) : Archangel
- Kavkaz (Кавказ) : Caucasus
- Komsomol'sk-na-Amure (Комсомольск-на-Амуре) : Komsomolsk-on-Amur
- Moskva (Москва) : Moscow
- Oryol (Орёл) : Orel
- Pskov (Псков) : (used only in a historical context) Plescow
- Rostov-na-Donu (Ростов-на-Дону) : Rostov-on-Don
- Sankt-Peterburg (Санкт-Петербург) : Saint Petersburg
Saudi Arabia
السعودية (As-Saʿūdīyah)
Serbia
Србија (Srbija)
- Beograd (Београд) : Belgrade (from French)
- Dunav (Дунав) : Danube
- Stara Planina (Стара Планина) : Balkan Mountains
Slovakia
Slovensko
- Beskydy : Beskids
- Biele Karpaty : White Carpathians
- Dunaj : Danube
- Gerlachovský štít : Gerlach Peak
- Javorníky : Maple Mountains
- Karpaty : Carpathians
- Košice : Cassow
- Kysucké Beskydy : Kysuce Beskids
- Malá Fatra : Little/Lesser Fatra
- Malé Karpaty : Little/Lesser Carpathians
- Nízke Beskydy : Low/Lower Beskids
- Nízke Tatry : Low Tatras
- Oravské Beskydy : Orava Beskids
- Podunajská nížina : Danubian Lowland
- Podunajská pahorkatina : Danubian Hills
- Podunajská rovina : Danubian Flat
- Slovenské rudohorie : Slovak Ore Mountains
- Slovenské stredohorie : Slovak Central Mountains
- Stredné Beskydy : Central Beskids
- Veľká Fatra : Great/Greater Fatra
- Východné Beskydy : Eastern Beskids
- Východoslovenská nížina : Eastern Slovak Lowland
- Vysoké Tatry : High Tatras
Slovenia
Slovenija
- Alpe: Alps
- Dolenjska: Lower Carniola
- Gorenjska: Upper Carniola
- Karavanke: Karawanks
- Koroška: Carinthia
- Kras: Karst
- Notranjska: Inner Carniola
- Primorska: Slovenian Littoral
- Štajerska: Styria
South Africa
Suid-Afrika
Many South African towns have multiple names due to the diversity of languages.
- Alexanderbaai : Alexander Bay
- Aliwal-Noord : Aliwal North
- Grahamstad : Grahamstown
- Kaapstad : Cape Town
- Mooirivier : Mooi River (Vaal), Mooi River (KwaZulu-Natal) and Mooi River (town)
- Plettenbergbaai : Plettenberg Bay
- Simonstad : Simon's Town
- Vishoek : Fish Hoek
Spain
España
- English uses Spanish exonyms for some well known places in non-Spanish (Catalan, Valencian, Basque, Galician) speaking regions.
- Andalucía : Andalusia
- Aragón : Aragon in historical context, also Aragón referring to modern Spain
- País Vasco : Basque Country
- Castilla : Castile
- Catalunya / Cataluña : Catalonia
- Córdoba : Cordova (obsolescent)
- Galician: A Coruña / Spanish: La Coruña : Corunna (obsolescent) : The Groyne (obsolete)
- Duero : river Douro, English uses the Portuguese name
- Gran Canaria : Grand Canary (obsolete)
- Islas Baleares : Balearic Islands
- Islas Canarias : Canary Islands
- Mallorca : Majorca, compare French Majorque, Italian Maiorca
- Menorca : Minorca English uses the Italian spelling, also Menorca
- Navarra / Nafarroa : Navarre, English uses the French name
- Pamplona : Pampeluna, compare French "Pampelune"
- Pireneos / Pirineus / Pirinioak : Pyrenees
- Sevilla : Seville
- Tajo : Tagus
- Tenerife : Teneriffe (obsolescent)
- Vizcaya / Bizkaia : Biscay
- Zaragoza : Saragossa (obsolescent)
Sri Lanka
- ශ්රී ලංකා (Shri Lanka) / இலங்கை (Ilaṅkai)
- Galla (ගාල්ල) / Kali (காலி) : Galle
- Halawata (හලාවත) / Cilāpam (சிலாபம்) : Chilaw
- Kolamba (කොළඹ) / Kolumpu (கொழும்பு) : Colombo
- Madakalapuwa (මඩකලපුව) / Maṭṭakkaḷappu (மட்டக்களப்பு) : Batticaloa
- Mahanuwara (මහනුවර) / Kanti (கண்டி): Kandy
- Meegamuwa (මීගමුව) / Nirkolompu (நீர்கொழும்பு) : Negombo
- Modara (මෝදර) / Mukattuvāram (முகத்துவாரம்) : Mutwal
- Thrikunamalaya (ත්රිකුණාමළය) / Tirukōṇamalai (திருகோணமலை) - Trincomalee
- Yapanaya (යාපනය) / Yalpanam (யாழ்ப்பாணம்) : Jaffna
Sudan
السودان (As-Sūdān)
Sweden
Sverige
- Dalarna : Dalecarlia
- Göteborg : Gothenburg
- Norrbotten : North Bothnia
- Skåne : Scania
- Västerbotten : West Bothnia
Switzerland
Schweiz / Suisse / Svizzera
Historically, English-language sources borrowed French names for some places in German-speaking Switzerland. This practice is no longer universally followed, and many sources now use German names for most Swiss German-speaking places. Most guidebooks also now use "Basel" instead of the traditional "Basle."[23] French placenames in German-speaking areas are marked by an asterisk (*).
- Alpen/Alpes/Alpi : Alps
- Basel : Basle/Basel
- Bern : Berne*/Bern
- Genève/Genf : Geneva
- Luzern : Lucerne*
- Rhein : Rhine
- Rheinfall : (the) Rhine Falls[6] or (the) Schaffhausen Falls[6]
- Wallis: Valais*
- Zürich : Zurich*
Syria
سورية (Sūrīyah)
- Dimašq (دمشق) : Damascus
- Al-Furāt (الفرات) : Euphrates
- Ḥalab (حلب) : Aleppo
- Al-Lāḏiqīyah (اللاذقية) : Latakia
Thailand
ประเทศไทย (Prathet Thai)
- Krung Thep Maha Nakon (กรุงเทพมหานคร) : Bangkok
- Songkhla (สงขลา) : (used only in a historical context) Singora
Tunisia
تونس (Tūnis)
Turkey
Türkiye (endonym)
- İstanbul : Istanbul, normally spelled without dotted "İ" in English, even in Turkish-font-enabled English sources which use otherwise use capital İ for towns like İzmir and İznik such as the Lonely Planet guides.[24] Jordan, Adamič, and Woodman (Vienna 2007) consider "Istanbul," alone among Turkish city names, to be an English exonym of İstanbul.[25]
- Alaşehir : historically Philadelphia
- Anamur: historically Anemurium
- Antakya : historically Antioch
- Antalya: historically Adalia
- Aydın : historically Tralles
- Bergama : historically Pergamon
- Bodrum : historically Halicarnassus
- Bursa : historically Prusa
- Edirne : historically Adrianople
- Istanbul : historically Constantinople and Byzantium
- Karadeniz Ereğli : historically Heraclea Pontica
- Kayseri : historically Caesarea
- Gelibolu : historically Gallipoli
- Giresun : historically Kerasous
- İskenderun : historically Alexandretta
- İzmir : historically Smyrna
- Izmit : historically Nicomedia
- Iznik : historically Nicaea
- Karaman : historically Laranda
- Konya : historically Iconium
- Manisa : Magnesia ad Sipylum
- Mut : historically Claudiopolis
- Silifke : historically Seleucia
- Şanlıurfa (also Urfa) : historically Edessa
- Trabzon : historically Trebizond
- Üsküdar : historically Scutari[26]
- Bozcaada : historically Tenedos
- Gökçeada : historically Imbros
- Boğaziçi : Bosphorus
- Çanakkale Boğazı : Dardanelles
- Dicle town
- Dicle nehri : still River Tigris
- Fırat nehri : still River Euphrates
- Kapadokya : Cappadocia
- Kilikya : Cilicia
- Trakya : Thrace
Ukraine
Україна (Ukrayina)
Many Ukrainian place names in English historically match the Russian spelling/pronunciation. For example:
- Chornobyl (Чорнобиль) : Chernobyl
- Horlivka (Горлівка) : Gorlovka
- Kharkiv (Харків) : Kharkov
- Kryvyi Rih (Кривиі Ріг) : Krivoy Rog
- Kyiv (Київ) : Kiev
Ukrainian regions corresponding to historical subdivision:
- Krym (Крим) : Crimea
- Halychyna (Галичина) : Galicia
- Karpats'ka Ukrayina (Карпатська Україна) : historically Carpathian Ukraine or Carpatho-Ukraine
- Pidkarpats'ka Rus' (Підкарпатська Русь) : historically Subcarpathian Ruthenia
- Zakarpats'ka Ukrayina (Закарпатська Україна) : historically Transcarpathian Ukraine
- Zakarpattya (Закарпаття) : Transcarpathia
United Kingdom
Scotland
Alba
- NOTE: These places are all in the Hebrides, where Scottish Gaelic is predominant.
- Àird a Bhàsair : Ardvasar
- Àird Shlèite : Aird of Sleat
- An t-Acha Mòr : Achmore
- An t-Aodann Bàn : Edinbane
- An t-Àth Leathann : Broadford
- An t-Òb : Leverburgh
- An t-Sàilean : Salen
- Àirigh na Gobhar : Arinagour
- Bàgh a Chaisteal : Castlebay
- Baile a Ghràna : Ballygrant
- Baile a Mhanaich : Balivanich
- Barabhas : Barvas
- Barraigh : Barra
- Beàrnasdal : Bernisdale
- Beinn na Fadhla : Benbecula
- Beul an Àtha : Bridgend, Islay
- Bhatarsaigh : Vatersay
- Bogh Mòr : Bowmore
- Bracadal : Bracadale
- Breascleit : Breasclete
- Càirinis : Carinish
- Calanais : Callanish
- Calgarraidh : Calgary, Mull
- Camas Dìonabhaig : Camastianavaig
- Caol Àcain : Kyleakin
- Caol Reatha : Kylerhea
- Càrlabhagh : Carloway
- Clèadail : Cleadale
- Colbhasa : Colonsay
- Cola : Coll
- Craig an Iobhair : Craignure
- Dalabrog : Daliburgh
- Diùra : Jura
- Dùn Bheagain : Dunvegan
- Ealaghol : Elgol
- Eige : Eigg
- Eilean Iarmain : Isleornsay
- Èirisgeigh : Eriskay
- Heàrrlois : Harlosh
- Ì Chaluim Chille : Iona
- Ìle : Islay
- Lacadal : Laxdale
- Leodhas : Isle of Lewis
- Liùrbost : Leurbost
- Loch Baghasdail : Lochboisdale
- Loch nam Madadh : Lochmaddy
- Miolabhaig : Milovaig
- Muc : Muck
- Muile : Isle of Mull
- Na Hearadh : Harris
- Na Torrain : Torrin
- Orasaigh : Oronsay
- Pabail : Bayble
- Port Asgaig : Port Askaig
- Port Ìlain : Port Ellen
- Port na h-Abhainn : Portnahaven
- Port nan Giùran : Portnaguran
- Port nan Long : Newton Ferry
- Port Nis : Port of Ness
- Port Rìgh : Portree
- Port Sgioba : Port Charlotte
- Ratharsair : Raasay
- Roghadal : Rodel
- Sgalpaigh : Scalpay, Inner Hebrides
- Sgalpaigh : Scalpay, Outer Hebrides
- Sgairinis : Scarinish
- Sgiogarstaigh : Skigersta
- Sgitheanach : Isle of Skye
- Sòdhaigh : Soay
- Stafa : Staffa
- Staoinebrig : Stoneybridge
- Steinn : Stein
- Steòrnabhagh : Stornoway
- Taigh a'Ghearraidh : Tigharry
- Taigh na Creige : Craighouse
- Tairbeart : Tarbert
- Tarsgabhaig : Tarskavaig
- Tiriodh : Tiree
- Tobha Mòr : Howmore
- Tobar Mhoire : Tobermory
- Uibhist a Deas : South Uist
- Uibhist a Tuath : North Uist
- Ulbha : Ulva
Wales
Cymru
- See also: Welsh exonyms and Welsh placenames
- NOTE: English is the most frequently spoken language in some of the locations listed below. In others Welsh is predominant.
- Aberdaugleddau : Milford Haven
- Aberdyfi : Aberdovey
- Abergwaun : Fishguard
- Aberhonddu : Brecon
- Abermaw : Barmouth
- Aberpennar : Mountain Ash, Rhondda Cynon Taf
- Abertawe : Swansea
- Aberteifi : Cardigan (town)
- Afon Gwy : River Wye
- Afon Menai : Menai Strait
- Afon Tywi : River Towy
- Afon Wysg : River Usk
- Bannau Brycheiniog : Brecon Beacons
- Biwmaris : Beaumaris
- Bro Morgannwg : Vale of Glamorgan
- Brycheiniog : Brecknockshire
- Brynbuga : Usk
- Bwcle : Buckley
- Caerfyrddin : Carmarthen
- Caerdydd : Cardiff
- Caergybi : Holyhead
- Caerllion : Caerleon
- Caernarfon : Caernarvon/Carnarvon (antiquated)
- Cas-gwent : Chepstow
- Casnewydd : Newport
- Castell-nedd : Neath
- Ceredigion : Cardiganshire (antiquated)
- Conwy : Conway (antiquated)
- Dinbych : Denbigh
- Dinbych-y-pysgod : Tenby
- Dindyrn : Tintern
- Dolgellau : Dolgelley (antiquated)
- Eryri : Snowdonia
- Glyn Ebwy : Ebbw Vale
- Gŵyr : Gower Peninsula
- Hendy-gwyn : Whitland
- Hafren : River Severn
- Hwlffordd : Haverfordwest
- Llanandras : Presteigne
- Llanbedr Pont Steffan : Lampeter
- Llanelwy : St Asaph
- Llaneurgain : Northop
- Llanfair-ym-Muallt : Builth Wells
- Llanilltud Fawr : Llantwit Major
- Llanymddyfri : Llandovery
- Llyn Tegid : Bala Lake
- Maesyfed : Radnorshire
- Meirionnydd : Merionethshire
- Morgannwg : Glamorgan
- Trefynwy : Monmouth
- Sir Fynwy : Monmouthshire
- Penarlâg : Hawarden
- Penfro : Pembrokeshire
- Pen-y-bont ar Ogwr : Bridgend
- Pontarfynach : Devil's Bridge
- Pontneddfechan : Pont Neath Vaughan
- Porthaethwy : Menai Bridge
- Porthmadog : Portmadoc
- Rhydaman : Ammanford
- Rhymni : Rhymney
- Trecelyn : Newbridge
- Trefaldwyn : Montgomeryshire
- Treffynnon : Holywell
- Tref-y-clawdd : Knighton
- Tresimwn : Bonvilston
- Tyddewi : St David's
- Tywyn : Towyn (antiquated)
- Wdig : Goodwick
- Wrecsam: Wrexham
- Y Bont-faen : Cowbridge
- Y Drenewydd : Newtown, Powys
- Y Felinheli : Port Dinorwic
- Y Feni : Abergavenny
- Y Fflint : Flint
- Y Gelli Gandryll : Hay-on-Wye
- Y Gogarth : Great Orme
- Ynys Bŷr : Caldey Island
- Ynys Enlli : Bardsey Island
- Ynys Seiriol : Puffin Island, Anglesey
- Ynys Môn : Isle of Anglesey
- Yr Wyddfa : Snowdon
- Yr Wyddgrug : Mold, Flintshire
- Y Trallwng : Welshpool
- Y Waun : Chirk
United States
- NOTE: In the United States some places have names in English and various native languages.
New York
- Ohio: Allegheny River
- joe'hesta: Red House
Vietnam
Việt Nam Several towns have English or French names joining the two syllables:
- Hà Nội : Hanoi, French Hanoï
- Thành phố Hồ Chí Minh : Ho Chi Minh City
- Sài Gòn : Saigon (still used for district), French Saïgon
- Chợ Lớn : Cholon, Ho Chi Minh City
- Hải Phòng : Haiphong, French Haïphong
- Đà Lạt : Dalat
- Đà Nẵng : Danang, French Tourane (obsolete from Chinese)[27]
- Hội An : former name Faifo (obsolete from Japanese pronunciation of port at Hôi-an phô)[28]
- Cần Thơ: Cantho
- Điện Biên Phủ: Dienbienphu
- Dãy Trường Sơn : Annamite Range
- Ngũ Hành Sơn : Marble Mountains (Vietnamese name more accurately is "Five elements mountains")
- Mê Kông : Mekong River
- Vịnh Bắc Bộ : Gulf of Tonkin
- Sông Hồng: Red River
- Sông Đà: Black River
- Sông Hương: Perfume River
- Tây Hồ: West Lake
See also
- List of European exonyms
- List of European regions with alternative names
- List of European rivers with alternative names
References
- ↑ Manual for the National Standardization of Geographical Names - Page 129 United Nations Group of Experts on Geographical Names, United Nations. Statistical Division - 2006 "An exonym is a name given by a linguistic community—a group of people who communicate with each other with relative ease in a common language—in its own language to a topographic feature situated in a territory where this language has no official status, for example, a foreign country. The English traditionally use the form "conventional name", but here we will use the internationally accepted term “exonym”."
- ↑ Peeter Päll, Estonia, "Do Romanization Systems Create Exonyms?" UN Group of Experts on Geographical Names, Working Group on Romanization Systems (2002)
- ↑ Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names Peter Jordan, Milan Orožen Adamič, Paul Woodman - 2007- Page 16 "2.2.11 This brings us on to the question of romanization. Does the application of a romanization system turn an endonym into an exonym? In his GeoNames 2000 paper Do Romanization Systems Create Exonyms?, Peeter Päll argued convincingly.."
- ↑ M. B. Hooker Laws of South-East Asia: The pre-modern texts 1986 - Page 23 "Place names such as Rangoon, Mandalay, Pegu and Moulmein have been left in the English form which is familiar to the non-Burmese reader. Personal names also have been left in the old romanization which seems to be familiar to.."
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 Utrata Fachwörterbuch: Geographie - Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch by Jürgen Utrata (2014). Retrieved 10 Apr 2014.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 Worsch, Wolfgang (2004). Langenscheidt Muret-Sanders Großwörterbuch, Teil II, Deutsch-Englisch , Langenscheidt KG, Berlin, Munich, Vienna, Zurich, New York, pp. 1269-1272. ISBN 3-468-02126-7.
- ↑ Willemyns, Roland. Dutch: Biography of a Language. Oxford University Press. 2013.
- ↑ Kaske, Elisabeth (2008). "The Politics of Language in Chinese Education". Brill. p. 52.
- ↑ Man, Bosat (June 1990). "Backhill/Peking/Beijing" (PDF). Sino-Platonic Papers (19): 5.
- ↑ Dennys, Nicholas Belfield; Mayers, William Frederick; King, Charles (1867). The Treaty Ports of Japan and China. Trübner and Company. p. 116.; quote: "The name by which the city is known to the Chinese themselves is Kwang-chow-fu ... the word Canton being merely a corruption by the Portuguese, the first European visitors, of the name of the Province."
- ↑ Chew, Phillis Ghim-Lian (2013). Emergent Lingua Francas and World Orders: The Politics and Place of English as a World Language. Routledge. p. 254.
- ↑ Forêt, Philippe (2000). Mapping Chengde: The Qing Landscape Enterprise. University of Hawaii Press. p. xv.
- ↑ Tavereine, Patrick (2004). Han–Mongol Encounters and Missionary Endeavors: A History of Scheut in Ordos (Hetao) 1874–1911. Leuven University Press. p. 2000.
- ↑ Forêt 2000, p. xvi : "The name Manchuria indicates exclusively a geographical area and not a political entity. Manchuria is not a word in Chinese or in Manchu ... The term refers to the area now covered by Liaoning, Jilin, Heilongjiang, and the northeastern part of Inner Mongolia."
- ↑ Webb, Adrian. The Routledge Companion to Central and Eastern Europe since 1919. 2008.
- 1 2 Langenscheidt does not qualify this usage as 'historical'.
- ↑ The Nibelungen Tradition: An Encyclopedia by edited by Winder McConnell, Werner Wunderlich, Frank Gentry, Ulrich Mueller. Retrieved 10 Apr 2014.
- ↑ Dickinson, Robert E. (1964). Germany: A regional and economic geography (2nd ed.). London: Methuen. p. 37. ASIN B000IOFSEQ.
- ↑ Described in other sources as uplands; they are not really high enough to qualify geographically as mountains.
- ↑ Dorit Diskin Ravid Spelling Morphology 2012- Page 10 "For example, in the Hebraist tradition, current v would be transcribed as either w or b following Hebrew graphemes – so that official place names on road signs in Israel can be quite misleading to non-Hebrew readers traveling around Israel."
- ↑ http://www.korean.go.kr/09_new/dic/rule/rule_roman.jsp
- ↑ Robert D. Kaplan. Balkan Ghosts: A Journey Through History. 1993. (Picador, 2014.) p. 119. ISBN 9781466868304
- ↑ Bewes, Diccon. Swiss Watching: Inside the Land of Milk and Honey. p.vii. 2012.
- ↑ Lonely Planet Turkey ed. Verity Campbell 2007 Page 233 "There are also flights between İzmir and Europe on various European airlines (see p672). With the launch of İzmir Airlines, direct flights to Europe will greatly increase, and İzmir is billed to become one of Turkey's biggest hubs." and Page 291 "Original İznik tiles are antiquities and cannot be exported from Turkey, but new tiles make great, if not particularly cheap, souvenirs."
- ↑ Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names: Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction Peter Jordan, Milan Orožen Adamič, Paul Woodman, Vienna 2007 Page 210 [lists Istanbul, as an English exonym of İstanbul. Istanbul appears to be the only English exonym listed for any Turkish city].
- ↑ James Steele (1990). Turkey - A Traveller's Historical and Architectural Guide. Scorpion. pp. 161–162. ISBN 0-905906-72-1.
- ↑ Donald F. Lach, Edwin J. Van Kley Asia in the Making of Europe, Volume III: A Century of Advance. 1998 Page 1256 "Buzomi began his mission at "Turon" (Tourane, the French name for Da Nang), a town downriver from the place where the king resides."
- ↑ Jean-Pierre Duteil Alexandre de Rhodes' Histoire du royaume du Tonkin 1999 Page 37 "Tourane se développe aux dépends de Faifo à la fin du XVIfle siècle, et l'éclipsé à peu près complètement au XTXe. "Faifo" doit son nom au "marché" (phô) de Hôi an (Hôi-an phô). "Tourane" correspondrait à la prononciation chinoise de .."