Latinisation in the Soviet Union
In the USSR, latinisation (Russian: латиниза́ция latinizatsiya) was the name of the campaign during the 1920s–1930s which aimed to replace traditional writing systems for numerous languages with systems that would use the Latin script or to create Latin-script based systems for languages that did not have a writing system.
History
Background
Since at least 1700, Russian intellectuals have sought to Latinise the Russian language in their desire for close relations with the West.[1]
The early 20th-century Bolsheviks had four goals: to break with Tsarism, to spread socialism to the whole world, to isolate the Muslim inhabitants of the Soviet Union from the Arabic-Islamic world and religion, and eradicate illiteracy through simplification.[1] They concluded the Latin alphabet was the right tool to do so, and after seizing power during the Russian Revolution of 1917, they made plans to realise these ideals.[1] Although progress was slow at first, in 1926 the Turkic-majority republics of the Soviet Union adopted the Latin script, giving a major boost to reformers in neighbouring Turkey.[2] When Mustafa Kemal Atatürk adopted the new Turkish Latin alphabet in 1928, this in turn encouraged the Soviet leaders to proceed.[1]
Procedure
Almost all Turkic, Iranian, Uralic and several other languages were romanised, totaling nearly 50 of the 72 written languages in the USSR. There also existed plans to romanise Russian and other Slavonic languages as well, but in the late 1930s the latinisation campaign was canceled, and all newly romanised languages were converted to Cyrillic.
In 1929 the People's Commissariate of the RSFSR formed a committee to develop the question of the romanisation of the Russian alphabet, led by Professor NF Yakovlev and with the participation of linguists, bibliographer, printers, engineers. The Commission completed its work in mid-January 1930. But on 25 January 1930, General Secretary Joseph Stalin ordered the stop of the development of the question of the romanisation of Russian alphabet in the Russian language.[1]
The following languages were romanised or adapted new Latin-script alphabets:
- Abaza
- Abkhaz (Abkhaz alphabet)
- Adyghe
- Altai
- Assyrian
- Avar
- Azerbaijani (Azerbaijani alphabet)
- Balochi (Balochi Latin)
- Bashkir
- Bukhori
- Buryat
- Chechen
- Chinese (Latinxua Sin Wenz)
- Chukchi (Chucki Latin)
- Crimean Tatar (First Latin)
- Dargin
- Dungan
- Eskimo
- Even
- Evenki (Evenki Latin)
- Ingrian (Ingrian alphabet)
- Ingush
- Itelmen
- Kabardian
- Kalmyk Oirat
- Karachay-Balkar
- Karakalpak
- Karelian (Karelian alphabet)
- Kazakh (Kazakh alphabet)
- Ket
- Khakas
- Khanty
- Komi (Latin Molodtsov alphabet)
- Koryak
- Krymchak
- Kumandin
- Kumyk
- Kurdish (Kurdish alphabets)
- Kyrgyz (Kyrgyz alphabets)
- Lak
- Laz
- Lezgin (Lezgin alphabets)
- Mansi
- Moldovan (Moldovan alphabet)
- Nanai language
- Nenets languages
- Nivkh language
- Nogai language
- Ossetic language
- Persian alphabet
- Sami language
- Selkup language
- Shor language
- Shughni language
- Tabasaran language
- Tajik alphabet
- Talysh language
- Tat language
- Tatar language (Yañalif)
- Tsakhur language
- Turkmen alphabet
- Udege language
- Udi language
- Uyghur language
- Uzbek language
- Vepsian language
Projects were created and approved for the following languages:
See also
- Yañalif, Tatar Latin alphabet
- Uniform Turkic Alphabet
- Cyrillization of Chinese
- Latynka, Ukrainian Latin alphabet
- Lacynka, Belarusian Latin alphabet
References
- 1 2 3 4 5 Andresen, Julie Tetel; Carter, Phillip M. (2016). Languages In The World: How History, Culture, and Politics Shape Language. John Wiley & Sons. p. 110. ISBN 9781118531280. Retrieved 7 June 2017.
- ↑ Zürcher, Erik Jan. Turkey: a modern history, p. 188. I.B.Tauris, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6