Language transfer

Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and crosslinguistic influence) refers to speakers or writers applying knowledge from one language to another language.[1] It is the transfer of linguistic features between languages in the speech repertoire of a bilingual or multilingual individual, whether from first to second, second to first or many other relationships.[2] It is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language.

Positive and negative transfer

Blackboard in Harvard classroom shows students' efforts at placing the ü and acute accent diacritics used in Spanish orthography.

When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can result in correct language production called positive transfer: here, the "correct" meaning is in line with most native speakers' notions of acceptability. An example is the use of cognates. However, language interference is most often discussed as a source of errors known as negative transfer, which occurs when speakers and writers transfer items and structures that are not the same in both languages.

Within the theory of contrastive analysis, the systematic study of a pair of languages with a view to identifying their structural differences and similarities, the greater the differences between the two languages, the more negative transfer can be expected.[3] For example, in English, a preposition is used before a day of the week: "I'm going to the beach on Friday." In Spanish, instead of a preposition the definite article is used: "Voy a la playa el viernes." Novice Spanish students who are native English-speakers may produce a transfer error and use a preposition when it is not necessary because of their reliance on English. According to Whitley, it is natural for students to make such errors based on how the English words are used.[4] From a more general standpoint, Brown mentions “all new learning involves transfer based on previous learning."[5] That could also explain why initial learning of L1 will impact the learning of L2.

The results of positive transfer go largely unnoticed and so are less often discussed. Nonetheless, such results can have a large effect. Generally speaking, the more similar the two languages are and the more the learner is aware of the relation between them, the more positive transfer will occur. For example, an Anglophone learner of German may correctly guess an item of German vocabulary from its English counterpart, but word order, connotations and collocation are more likely to differ. Such an approach has the disadvantage of making the learner more subject to the influence of "false friends".

In addition to positive transfer resulting in correct language production and negative transfer resulting in errors, there is some evidence that transfer from the first language can result in a kind of technical, or analytical, advantage over native (monolingual) speakers of a language. For example, second-language speakers of English whose first language is Korean have been found to be more accurate with perception of unreleased stops in English than native English speakers who are functionally monolingual because of the different status of unreleased stops in Korean from English.[6] That "native-language transfer benefit" appears to depend on an alignment of properties in the first and the second languages that favors the linguistic biases of the first language.

Proactive interference and negative transfer in psychology

During the 1950s, memory research began investigating interference theory. This refers to the idea that forgetting occurs because the recall of certain items interferes with the recall of other items. Throughout the 1950s, researchers provided some of the earliest evidence that the prior existence of old memories makes it harder to recall newer memories and he dubbed this effect "proactive interference."[7][8][9][10] During the same time, researchers began investigating negative transfer.[7][11] Negative transfer concerns itself with a detrimental effect of prior experience on the learning of a new task, whereas proactive interference relates to a negative effect of prior interference on the recall of a second task.[12]

The most obvious and used proactive interference and negative transfer paradigm from the 1950s and 1960s was the use of AB-AC, or AB-DE lists. Participants would be asked to learn a list of paired associates in which each pair consists of a three letter consonant-vowel-consonant, nonsense syllable (e.g. DYL), used because it was easy to learn and lacked pre-learned cognitive associations, and a common word (e.g. road). In this paradigm two lists of paired associations are learned. The first list, (commonly known as the AB list) would consist of nonsense syllables as a primer (which constituted the 'A' term), followed by a word (which constituted the 'B' term). The second list would consist of either the same nonsense syllable primer and a different word (A-C list) or a different nonsense syllable primer and a different word (D-E list). The AB-AC list was used because its second set of associations (A-C) constitutes a modification of the first set of associations (A-B), whereas the AB-DE list were used as a control.[10][13][14][15][16]

Shortly afterwards proactive interference was demonstrated with the Brown-Peterson paradigm.[8] A single Brown-Peterson trial consists of a study list, a retention interval and then a recall period. Each list may consist of a handful of related items and are presented individually every few seconds. For the duration of a short retention interval, subjects are then asked to perform an engaging distractor task such as counting backwards in sevens, or thinking of an animal with every letter in the alphabet to minimize rehearsal.[8][10][16] Subjects are then asked to recall the items from this second list. Although the lists from previous trials are now irrelevant, the fact that they were studied at all makes it difficult for subjects to recall the most recent list.

Negative transfer was examined by researchers in the 60s[13][14][15][16] and found differential learning between trials. Specifically, differences in the learning rates of list 2 provided clear evidence of the negative transfer phenomenon. Subjects learned an A-C paired association list to a criterion of all associations correct, following learning a list of A-B paired associations to criterion. Ultimately, it was found that those subjects took an increased number of trials to complete the learning task compared to subjects who did not learn the A-B list or from subjects who had to learn a D-E list.[16]

Conscious and unconscious transfer

Transfer may be conscious or unconscious. Consciously, learners or unskilled translators may sometimes guess when producing speech or text in a second language because they have not learned or have forgotten its proper usage. Unconsciously, they may not realize that the structures and internal rules of the languages in question are different. Such users could also be aware of both the structures and internal rules, yet be insufficiently skilled to put them into practice, and consequently often fall back on their first language.

Language transfer in comprehension

Transfer can also occur in polyglot individuals when comprehending verbal utterances or written language. For instance, German and English both have relative clauses with a noun-noun-verb (=NNV) order but which are interpreted differently in both languages:

German example: Das Mädchen, das die Frau küsst, ist blond

If translated word for word with word order maintained, this German relative clause is equivalent to

English example: The girl that (or whom) the woman is kissing is blonde.

The German and the English examples differ in that in German the subject role can be taken by das Mädchen (the girl) or die Frau (the woman) while in the English example only the second noun phrase (the woman) can be the subject. In short, because German singular feminine and neuter articles exhibit the same inflected form for the accusative as for the nominative case, the German example is syntactically ambiguous in that either the girl or the woman may be doing the kissing. In the English example, both word-order rules and the test of substituting a relative pronoun with different nominative and accusative case markings (e.g., whom/who*) reveal that only the woman can be doing the kissing.

The ambiguity of the German NNV relative clause structure becomes obvious in cases where the assignment of subject and object role is disambiguated. This can be because of case marking if one of the nouns is grammatically male as in Der Mann, den die Frau küsst... (The man that the woman is kissing...) vs. Der Mann, der die Frau küsst (The man that is kissing the woman...) because in German the male definite article marks the accusative case. The syntactic ambiguity of the German example also becomes obvious in the case of semantic disambiguation. For instance in Das Eis, das die Frau isst... (The ice cream that the woman is eating...) and Die Frau, die das Eis isst... (The woman that is eating the ice cream...) only das Eis (ice cream) is a plausible object.

Because in English relative clauses with a noun-noun-verb structure (as in the example above) the first noun can only be the object, native speakers of English who speak German as a second language are likelier to interpret ambiguous German NNV relative clauses as object relative clauses (= object-subject-verb order) than German native speakers who prefer an interpretation in which the first noun phrase is the subject (subject-object-verb order).[17] This is because they have transferred their parsing preference from their first language English to their second language German.

Examples

Language transfer produces distinctive forms of learner English, depending on the speaker's first language. Some examples, labeled with a blend of the names of the two languages in question, are:

Similar interference effects, of course, also involve languages other than English, such as French and Spanish (Frespañol), Portuguese and Spanish (Portuñol), or Catalan and Spanish (Catanyol).

These examples could be multiplied endlessly to reflect the linguistic interactions of speakers of the thousands of existing or extinct languages.

Such interference-language names are often also used informally to denote instances of code-switching, code-mixing, or borrowing (using loan words).

Broader effects of language transfer

With sustained or intense contact between native and non-native speakers, the results of language transfer in the non-native speakers can extend to and affect the speech production of the native-speaking community. For example, in North America, speakers of English whose first language is Spanish or French may have a certain influence on native English speakers' use of language when the native speakers are in the minority. Locations where this phenomenon occurs frequently include Québec, Canada, and predominantly Spanish-speaking regions in the US. For details on the latter, see the map of the Hispanophone world and the list of U.S. communities with Hispanic majority populations.

See also

Notes

  1. Weinreich, Uriel (1953). Languages in Contact. The Hague: Mouton. ISBN 90-279-2689-1.
  2. Jarvis & Pavlenko, Scott & Aneta (2008). Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. Abingdon: Routledge. ISBN 0805838856.
  3. Lennon, P. (2008). Contrastive analysis, error analysis, interlanguage. In S. Gramley & V. Gramley (Eds.), Bielefeld Introduction to Applied Linguistics (pp. 51-60). Bielefeld, Germany: Aisthesis. 
  4. Whitley, M. Stanley (2002). Spanish-English Contrasts: A Course in Spanish Linguistics. Georgetown University Press. p. 358. ISBN 978-0-87840-381-3. Retrieved 12 May 2013.
  5. Bransford , J. D., Brown, A. L., & Cocking, R. R. (2000). How people learn: Brain, mind, experience, and school. (Expanded ed., PDF). Washington D.C.: National Academy Press, ISBN 0309070368.
  6. Chang & Mishler 2012
  7. 1 2 Underwood 1949.
  8. 1 2 3 Brown 1958.
  9. Peterson & Peterson 1958.
  10. 1 2 3 Underwood 1957.
  11. Porter & Duncan 1953.
  12. Reid 1981.
  13. 1 2 Postman 1962.
  14. 1 2 Martin 1965.
  15. 1 2 Richards & Groper 1964.
  16. 1 2 3 4 Postman & Stark 1969.
  17. Nitschke, Kidd & Serratrice 2010.

References

  • Bransford, J., Brown, A., & Cocking, R. (2000). How People Learn: Brain, Mind, and Experience & School. Washington, DC: National Academy Press.
  • Chang, C. B.; Mishler, A. (2012). "Evidence for language transfer leading to a perceptual advantage for non-native listeners". Journal of the Acoustical Society of America. 132 (4): 2700–2710. doi:10.1121/1.4747615. 
  • Nitschke, S.; Kidd, E.; Serratrice, L. (2010). "First language transfer and long-term structural priming in comprehension". Language and Cognitive Processes. 25 (1): 94–114. doi:10.1080/01690960902872793. 
  • Porter, L. W.; Duncan, C. P. (1953). "Negative Transfer in Verbal Learning". Journal of Experimental Psychology. 46 (1): 61–64. doi:10.1037/h0058595. 
  • Postman, L (1962). "Transfer of training as a function of experimental paradigm and degree of first list learning". Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1: 109–118. doi:10.1016/s0022-5371(62)80007-3. 
  • Postman, L.; Stark, K. (1969). "Role of response availability in transfer and interference". Journal of Experimental Psychology. 79 (1): 168–177. doi:10.1037/h0026932. 
  • Underwood, B. J. (1949). "Proactive inhibition as a function of time and degree of prior learning". Journal of Experimental Psychology. 39: 24–34. doi:10.1037/h0059550. 
  • Whitley, M. Stanley (2002), Spanish/English Contrasts: A Course in Spanish Linguistics (2nd ed.), Georgetown University Press, ISBN 978-0-87840-381-3 

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.