National anthem of the Korean Empire

"대한제국 애국가"
"大韓帝國 愛國歌"
English: "Korean Empire Aegukga"
"Daehan Jeguk Aegukga"


National anthem of  Korean Empire


Also known as English: "Anthem of the Korean Empire"
Lyrics Min Young Hwan, 1902[1]
Music Franz Eckert, 1902
Adopted 1902
Relinquished 1910
National anthem of the Korean Empire
Hangul 대한제국 애국가
Hanja 大韓帝國 愛國歌
Revised Romanization Daehan Jeguk Aegukga
McCune–Reischauer Taehan Cheguk Aegukka

The "Patriotic Hymn of the Korean Empire" (Hangul: 대한제국 애국가; Hanja: 大韓帝國 愛國歌; literally "Korean Empire Aegukga") was the national anthem of the Korean Empire, used in the early 20th century. It was the first national anthem of a unified Korean state.

History

The anthem was first commissioned by Emperor Gojong in 1901 and presented to the Korean court on 1 July 1902, by German composer Franz Eckert, who was the director of the Korean Empire's military band at the time.[2] It was published in Germany in five different languages (Korean, German, English, Chinese, and French) and performed for the first time on 9 September 1902, during Emperor Gojong's birthday ceremony.[3]

The imminent demise of the Korean Empire's independence, however, meant that the anthem did not become widely available. With the signing of the Eulsa Treaty in 1905, the Korean Empire was well on its way towards annexation by the Empire of Japan. During Japanese colonial rule, the anthem was banned.

Lyrics (monarchist version)

Original Korean English Modern Korean translation

대한제국 애국가 원가사.gif


God help the emperor
May he live forever
Bestow treasures like mountain-piles
May his influence and power reach across the world
Fifty million times may his blessings be renewed every day
God help the emperor

하늘이시여, 우리 황제를 도우소서
성수무강하사
해옥주를 산같이 쌓으시고
위세와 권력이 천하에 떨치사
오천만 대까지 복이 매일 새롭게 하소서
하늘이시여, 우리 황제를 도우소서

It was the original version made for Gojong Emperor.[4] However, several other versions of the monarchist anthem had also existed.[5]

Original Korean with Hanja Romanisation (RR) English Modern Korean translation Romanisation (RR)

상뎨(上帝)는 우리나라를 고으쇼서!
반만 년의 역사(歷史) 배달(倍達) 민족(民族)
영영(永遠)히 번영(繁榮)ᄒᆞ야
ㅎㆎ달이 무궁(無窮)ㅎㆍ도록
성지동방(聖地東邦)의 원류(原流)가 곤곤히
상뎨(上帝)여 우리나라를 고으쇼서!

sangdye(sangje)neun urinarareul go-eusyoseo!
banman nyeon-ui yeoksa(lyeoksa) baedal(baedal) minjok(minjok)
yeong-yeong(yeong-won)hi beon-yeong(beon-yeong)hᆞya
hㆎdal-i mugung(mugung)hㆍdolok
seongjidongbang(seongjidongbang)ui wonlyu(wonlyu)ga gongonhi
sangdye(sangje)yeo urinarareul go-eusyoseo!

O, God, help us and our country!
(May) the people of Baedal's five thousand years of history
Be prosperous forever
As the endless sun and moon
And as the sacred waters of the East (that) profuse.
O, God, help us and our country!

상제님은 우리나라를 고으쇼서!
반만 년의 역사 배달 민족
영원히 번영하야
헤달이 무궁하도록
성지동방의 원류가 곤곤히
상제님은 우리나라를 고으쇼서!

sangjenim-eun urinarareul go-eusyoseo!
banman nyeon-ui yeogsa baedal minjok
yeong-wonhi beon-yeonghaya
hedal-i mugunghadolok
seongjidongbang-ui wonlyuga gongonhi
sangjenim-eun urinarareul go-eusyoseo

(note: "Baedal" (배달, 倍達) was an obsolete name used for Korea in colonial Japanese times, usually referring to the kingdom of Gojoseon.)

Lyrics (Republican version)

The republican lyrics were re-discovered on 13 August 2004, by curator Lee Dong-guk of the Seoul Calligraphy Art Museum.[6] The surviving specimen was a copy kept by the Korean-American Club of Honolulu-Wahiawa and published in 1910 under the title Korean old national hymn in English and 죠션국가 in Korean.[6][7][8]

The discovery came as a surprise even in South Korea, where the existence of the republican lyrics was unknown until then. The finding was later reported in the mass media and has since then been performed by various K-pop artists. Hawaii has been a source for various pre-Japanese annexation heritage investigations by South Korea since many Korean Empire citizens emigrated to Hawaii before the Japanese annexation. One recent incident involved a Korean Empire émigré descendant donating a very rare 100-plus-year-old original passport issued by the Korean Empire to South Korean president Roh Moo-hyun during his visit to Hawaii.

The republican lyrics are:

republican Korean with hanja added Romanisation (RR) English Modern Korean translation Romanisation (RR)

샹뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔

영원(永遠) 무궁(無窮)토록
나라 태평(太平)ᄒᆞ고 인민(人民)은 안락(安樂)ᄒᆞ야

위권(威權)이 셰상(世上)에 ᄯᅥᆯ치여
독립(獨立) 자유(自由) 부강(富强)을 일 신(日新)케 ᄒᆞᆸ소셔

샹뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔

syangdye(sangje)neun uri narareul do-eusosyeo

yeong-won(yeong-won) mugung(mugung)tolok
nala taepyeong(taepyeong)hᆞgo inmin(inmin)eun anlak(annak)hᆞya

wigwon(wigwon)i syesang(sesang)e sdeolchiyeo
doklib(doklib) jayu(jayu) bugang(bugang)eul il sin(ilsin)ke hobsosyeo

syangdye(sangje)neun uri narareul do-eusosyeo

God help our nation
May our country be peaceful forever
May its people live comfortably
May our influence and power reach across the world
May independence, freedom and prosperity be renewed every day
God help our nation

하늘이시여, 우리 나라를 도우소서
영원 무궁토록 나라 태평하고
인민은 안락하여
위세와 권력이 세상에 떨치여
독립 자유 부강을 매일 새롭게 하소서
하늘이시여, 우리 나라를 도우소서

haneul-isiyeo, uri narareul dousoseo
yeong-won mugungtolok nala taepyeonghago
inmin-eun anlakhayeo
wisewa gwonlyeok-i sesang-e tteolchiyeo
doklib jayu bugang-eul maeil saelopge hasoseo
haneul-isiyeo, uri narareul dousoseo

In the romanisation, ‹:› indicates length marks for singing that appear in the source; ˉ marks vowels that would have been pronounced as long vowels when not singing. While the copy appearing in the source () appears markedly newer than the 1900s and calls the anthem the “Joseon national anthem” (죠션 국가) instead of “Patriotic song of the Korean Empire” (大韓帝國愛國歌) as one would expect from a 1900s original, it clearly shows pre-1933 orthography (reproduced here) that was not used after the 1940s.

See also

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.