Jaydeep Sarangi

Jaydeep Sarangi
Born (1973-12-11) 11 December 1973
Jhargram, West Bengal, India
Occupation Poet, writer, translator, interviewer, editor, critic, academic
Nationality Indian
Period Postmodern Indian English literature
Notable works
  • Raja Rao: The Master and His Moves
  • Indian Novels in English: A Sociolinguistic Study
  • Surviving in My World: Growing Up Dalit in Bengal
  • Stories of Social Awakening: Reflections of Dalit Refugee Lives of Bengal
  • To Whom I Return Each Day[1]
Spouse
  • Sutapa Sarangi
Children Titas Sarangi
Relatives Shri Manmathanath Sarangi (father)
Smt. Indumoti Sarangi (mother)
Website
authorjaydeepsarangi.blogspot.in

Jaydeep Sarangi (Bengali: জয়দীপ ষড়ঙ্গী, born 11 December 1973) is a bilingual writer, poet, critic, academician, editor, interviewer, translator and author of a number of significant publications on Australian literature, Indian writing in English, postcolonial studies and Dalit literary movement in India. He is a senior faculty in English at Jogesh Chandra Chaudhuri College (University of Calcutta), Kolkata. He has also been acting as a vice-president of GIEWEC, a registered literary forum in India, and as an executive member of PEN, Kolkata. He has traveled across the globe as the resource person and writer in several universities and has endeavored to epitomize Indian writings at the threshold of World Literature.

Early life

Jaydeep Sarangi was born on 11 December 1973 in a forest enclosed town Jhargram in West Bengal. The place is rich with folk tradition and local culture. His ancestors were associated with Kanakdurga Temple[2], the pilgrimage of the region, at Chilkigarh. His father was a teacher of Mathematics.

Literary career

Sarangi[3] has a remarkable contribution in Indian Literature, translation and criticism. Although this son of red soil and quiet stream of Dulong[4] had listened to the call of Muse at his early school days but appeared with academic writings and literary criticism alongside teaching in colleges and universities. So, he has edited and published a number of books of criticism on Australian literature, Indian writing in English, and postcolonial studies, which are prescribed and studied in different universities. Sarangi has a great contribution in modern Dalit literary movement in India, especially for Bangla Dalit literature. He has translated the works of several Bangla Dalit writers into English and tried to pave a way for them to reach at the global audience. Sarangi is not dalit himself but he has empathetic heart for the writers who have faced the hostility in the society and the challenge in their life and become the voice of the voiceless. Sarangi himself believes that "dalit writing is always a part of a movement. It cannot be confused with broad subaltern studies. It's a 'dignity discourse', parameters specific to stratified society in India"[5]. Sarangi has interviewed the great doyens of Indian Literature and a number of foreign legendary writers, poets, critics and litterateurs. He edits several national and international journals and has been acting as one in the editorial board of numerous reputed international journals.

Critical works

Sarangi has produced various disquisitions on Australian literature, Indian writing in English, postcolonial studies and Dalit Literature following the great Indian Ideologies developed in age-old tradition, Literature, culture, customs, myths and rituals. He opines that "as an English Writer we should appreciate what we have. critics and criticism keep writers alive". However, he has edited and authored more than 30 books of criticism to his credit on different literary genres; notably, Raja Rao: The Master and His Moves (2008), Indian Novels in English: A Sociolinguistic Study (2005), Jayanta Mahapatra: Joy Of Living And Loving In His Poetry (2011), Indian English Poetry: Identity Representation And Authenticity(2011), Exploration in Australian Literature (2011), Subaltern Speaks: Selected Essays on Sharankumar Limbale(2015, Diasporic Literature in English(2016) and many more; and thus, Sarangi has been widely acknowledged as an Indian English literary critic.

Creative works

Sarangi blooms with his collection of poems in 2012 with his maiden poetry volume, From Dulong To Beas: Flow of the Soul. He has then flourished as an Indian English Poet with his consecutive publications including Silent Days (2013), A Door – Somewhere(2014), The Wall and Other Poems (2015), and To Whom I Return Each Day(2017). Meanwhile, he has published his sole collection of Bangla poems Laal Palasher Renu.

Sarangi's poems, as Prof.S. A. Hamid reviewed, "take us into the world of colours, landscapes of the mind, that invite us to experience love, joy, loss, pain ..."[6]. Sahitya Akademi award winning Indian English poet Keki N. Daruwalla rightly observes that “Jaydeep Sarangi gives a fresh paint to everyday living. ‘Small rivers’ near tribal villages are his haunts. His language can be unorthodox, where a rock can turn into a ‘reckless flow”, but his poems are a rewarding read, with the scent of herbs coming through the pages” [7]; while, Mamang Dai finds his poems "as leaning towards the spiritual, a searching" [8]. However, Sarangi's poems are subjective, philosophical and sometimes esoteric in nature, who believes: "Poems set us free/ From bonds of actions."

Art of translation

Indian English Literature undeniably lies in translation or 'transcreation' (i.e. the cognitive process of rendering native lingual thought into English; coined by P. Lal) as India being a multilingual nation the Indian English poets have their own non-English mother tongue. So, the art of translation or 'transcreation' has a great role in Indian writing in English. Jaydeep Sarangi in his Poem, 'Translator of Hope' from his latest poetry collection, To Whom I Return Each Day (2017) opens up with the role of a translator, saying: 'I am that link; a purpose' (18); rather, he has more skillfully summed up the dexterity of Indian English poets, by wordsmithing:

          The Language of the poet
          And the translator
          Reason and effect
          As if one will die without the other.
                                                 ('Who is My Master?', The Wall and Other Poems (2015))

However, Sarangi has translated a great number of Bangla (Sarangi's native language) poems and writings into English. He has translated Kazi Nazrul Islam's poems for International Center of Nazrul, Dhaka. He has widely translated the works of the legendary Dalit Writers like Manohar Mouli Biswas and Jatin Bala. Manohar Mouli Biswas's autobiography entitled Amar Bhubaney Ami Benche Thaki (2013) is translated by him along with his co-author, Angana Dutta, and published as Surviving in My World : Growing Up Dalit in Bengal in 2015.This translated autobiography has earned national and global reputation and has been enlisted into the syllabus of different universities. His translation of Sahitya Akademi Award winning Bangla poet Subodh Sarkar's Bangla poems into English, Not in My Name is in press.

Translation of Poems


ফুলন দেবী

চব্বিশবারের বদলা নিয়ে ছিলে একুশটি
ইচ্ছা তো ছিল চব্বিশটির
এই সাহস তোমাকে কে দিয়েছিল?
অপমান, না লজ্জা ঢাকার পণ?
শুনেছি, হে ফুলন, তুমি শূদ্রা ছিলে
দূর গাঁয়ের দরিদ্র দুর্বলার
যারা বলাৎকারী
জেনে নিক এই সত্য
বেহড়বাগী ফুলন প্রতিটি রমনী।

Phoolan Devi

At the age of twenty four
She gun fired all
Against humiliation
Her determination registered
Oh! Phoolan, you have come from
The lowest caste
From a marginalised village.
Oppressors of women, be aware of it—
She resists at some points;
Every woman is a Phoolan in spirit

সংগ্রাম

আমার শরীরের জ্যান্ত মাংসের মধ্যে
কিল বিল হাঁটে, কাটে, পোকা?
ভিনসার অলিতে গলিতে ক্যান্সার,খরার
গোটা শরীরটাকে টুকরো টুকরো-
হায়রে, খান্ খান্ ঝরে কেন?
লাল পতাকা রক্তের নেশা
প্রতিরোধ কনিকার প্রয়াস
তরতরে তাজা ব্যক্তিতে আমার
গোটা শরীরটার প্রয়োজন ওই
সংগ্রাম প্রতিটি ক্ষয়িত কোষের বাঁচার।

Warfare

In the flesh alive of my body
The worms eat up, bit by bit.
Why does the cancer spread in streets of the whole body?
Red flag has thirst for blood;
A rose of revolt.
All my decaying cells
Restore the spirit I have
To live as rails of protest.

                                          -Bangla poems[9] by Manohar Mouli Biswas translated by Sarangi


            ঘুরে দাঁড়িয়েছি

            অত্যাচার আর অবিচারে
            অসংখ্য দিন গেছে কেটে,---
            লাখো লাখো গেছে প্রাণ,
            আমাদেও কুঁড়েঘরে---
            এখনও জমাট আঁধার---
            চোখে তবু স্বপ্ন অফুরান।
            আঘাতে আঘাতে
            আমাদেও ভেঙেছে ভুল,
            চেতনায় এসেছে জোয়ার---
            ওঠো, জাগো এবার
            এই তো সুবর্ণ সময়
            শতাব্দীর আঁধার পেরিয়ে যাবার।
            অনেক ঘাম আর---
            চোখের জল ঝরিয়ে---
            রক্তের নদী সাঁতরে একসাথে
            আজ ঘুরে দাঁড়িয়েছি---
            অন্যায়ের মুখোমুখি---
            নির্ভীক আমরা, অস্ত্র নিয়েছি হাতে...।

            

            WRITING BACK

            I lived so many years
            Under heavy torture and injustice
            So many lives lost
            In my tiny hut
            Full of inky dark
            But eyes spark in dreams.
            Pain to pain, I move
            We erased us
            Conscience brought us back, like high tides.
            Arise, awake for once
            We can cross the country's dark
            Passing our sweat and tears
            Swimming across the river of blood.
            Together, we turned back.
            Face to face with the machine
            We are a brave brand,
            Weapons in our armoury.

                                       -Bangla poem[10] by Jatin Bala translated by Sarangi

Interviews

in a conversation[11] with Jayanta Mahapatra
Sarangi in a conversation [12] with Subodh Sarkar


With Prof. Bill Ashcroft


Sarangi has interviewed a great number of Literary legends of international repute like:

Seminal Talks

MAUBS College, Mehsana, Gujarat


Sarangi has delivered talks/lectures in different continents. He has delivered keynote address in seminars /conferences and moderated panels on New Poetry, Postcolonial Literature and Marginal Studies:

Speaker at University of Udine, Italy in April 2017.

Collaborative Art


Sarangi has produced a great number of volumes with the collaboration of a number of eminent writers or poets across the continents. He collaborated with the reputed litterateurs like Rob Harle, Usha Kishore, Angana Dutta, Sharankumar Limbale and many others. He had a great venture with the Australian Poet Rob Harle, and thus, paved a new path for Indo-Australian Writings. His art of collaboration in the volumes like Voices Across The Ocean (2014), Homeward Bound(2015) with Rob Harle and Home Thoughts: Poetry of the British Indian Diaspora (2017) with Usha Kishore has been widely acknowledged and is gradually attracted by the wide-readers, and has come into the scholastic discussions.

List of works

Poetry collections


Criticism

Edited Books

Translation

References

  1. Prime, Patricia (June 2017). "'To Whom I Return Each Day' by Jaydeep Sarangi". Setu. Year 2 (1).
  2. Sarangi, Jaydeep (2012). "Kanak Durga Temple: A Landmark in the Folk Tradition of Paschim Medinipur" (PDF). Chitrolekha International Magazine on Art and Design, (ISSN 2231—4822),. 2 (1).
  3. Haldar, Santanu (12 March , 2013). "India's 'Bard on the banks of Dulong' Dr. Jaydeep Sarangi on poetry and Dalit writing". merinews. Check date values in: |date= (help)
  4. "River Dulung (Chilkigarh)".
  5. "Dalit Literature".
  6. Hamid, S.A. (2017). "Review: The Wall and Other Poems by Jaydeep Sarangi". To Whom I Return Each Day: 72-74.
  7. Sarangi, Jaydeep (2013). Silent days. Allahabad, India: Cyberwit.
  8. Sarangi, Jaydeep (2014). A Door – Somewhere. Allahabad, India: Cyberwit.
  9. "A Rose of Revolt: Two Poems in Bengali by: Manohar Mouli Biswas".
  10. Bala, Jatin. "In No Man's Land".
  11. "Jayanta Mahapatra: In a chat with Jaydeep Sarangi".
  12. Sarangi, Jaydeep (August 2017). "In Conversation with Subodh sarkar". Writers in conversation. 4 (2).
  13. Chakraborty, Prof. Soumitra. "Call from the Native Land".

See also

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.