Hendiadys
Hendiadys (/hɛnˈdaɪ.ədɪs/; a Latinized form of the Greek phrase ἓν διὰ δυοῖν, hèn dià duoîn, "one through two") is a figure of speech used for emphasis — "The substitution of a conjunction for a subordination". The basic idea is to use two words linked by the conjunction "and" instead of the one modifying the other.
The term hendiaduo may also be used. The 17th century English Biblical commentator Matthew Poole referred to "hendiaduos" in his comments on Genesis 3:16, Proverbs 1:6 and Isaiah 19:20.[1]
English names for hendiadys include two for one and figure of twinnes.
Use and effect
The typical result of a hendiadys is to transform a noun-plus-adjective into two nouns joined by a conjunction. For example, sound and fury (from act V, scene 5 of Macbeth) seems to offer a more striking image than "furious sound". In this example, as typically, the subordinate idea originally present in the adjective is transformed into a noun in and of itself.
Another example is Dieu et mon droit, present in the coat of arms of the United Kingdom. In fact, hendiadys is most effective in English when the adjectival and nominal forms of the word are identical. Thus "the cold wind went down the hall" becomes the cold and the wind went down the hall. He came despite the rain and weather instead of "He came despite the rainy weather". The title of the novel The Once and Future King suggests history, foretelling, and an interrupted action are involved in a story of political drama, using only a few words.
Two verbs (as in the case of a catenative verb) can be so joined: come and get it (also come get it) and Fowler says that try and... for "try to..." is a "true example" of hendiadys.[2]
The conjunction may be elided (parataxis): This coffee is nice and hot can become This is nice hot coffee; in both cases one is saying that the coffee is hot to a nice degree, not that the coffee itself is nice.
When hendiadys fails in its effects, it can sound merely redundant. For example, cum amicitia atque pace, literally with friendship and peace, is often translated instead as "with peaceful friendship".
In classical and biblical literature
Hendiadys is often used in Latin poetry. There are many examples in Virgil's Aeneid, e.g., Book 1, line 54: vinclis et carcere, literally translated as "with chains and prison" but the phrase means "with prison chains".
Exodus 15:4 markəbǒt par‘õh wəhêlô the chariots of Pharaoh and his army for "the chariots of Pharaoh's army" [3]
In Leviticus 25:47, the Hebrew says ger v'toshav, literally translated as "the alien and the resident", but the phrase means a "resident alien".
In Lamentations 2:9, the Hebrew says ibbad v'shibar, literally translated as "ruined and broken", but the phrase means "totally destroyed".
In Isaiah 4:5 cloud and smoke for cloud of smoke"[4]
In Mark 11:24, the Greek says "ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε", literally translated as "whatever you pray and ask", but the phrase means "whatever you ask in prayer".[5]
In The Merchant of Venice by Shakespeare, it occurs at 4.1.36, when Shylock says, "to have the due and forfeit of my bond".
See also
Look up hendiadys in Wiktionary, the free dictionary. |
Hendiadys is different from these:
- Hendiatris, one through three does not have a subordination of parts
- Litotes, a form of understatement for emphasis
- Merism, a figure of speech in which a whole is indicated by a brief enumeration of parts
- Siamese twins (linguistics), word pairs of collocation in which the order of the words cannot be reversed
References
- ↑ Matthew Poole's Commentaries on Genesis 3, Proverbs 1 and Isaiah 19 accessed 14 November 2015
- ↑ page 245 entry hendiadys in Burchfield, Robert William (1996). The New Fowler's Modern English Usage (3rd ed.). Oxford University Press. ISBN 0-198-69126-2. OCLC 36063311.
- ↑ page 121 in J. Kenneth Kuntz (2005). "Hendiadys as an Agent of Rhetorical Enrichment in Biblical Poetry, With Special Reference to Prophetic Discourse". In Deborah L. Ellens; J. Harold Ellens; Isaac Kalimi; Rolf Knierim. God's Word for Our World. 1. New York: T & T Clark International. pp. 114–135. ISBN 0826469744.
No less prominent is the first of several hendiadyadic elements that significantly enrich the poetic discourse in the Song of the Sea (Exod. 15.1-18).
- ↑ Delitzsch, Franz (1890). Biblical Commentary on the Prophecies of Isaiah. 1. James Denney, translator. New York: Funk and Wagnalls. p. 143.
- ↑ Zerwick, Maximilian, Joseph Smith (transl). Biblical Greek Illustrated by Examples. Scripta Pontificii Instituti Biblici. Rome, 1963. §460
Further reading
- Smyth, Herbert Weir (1920). Greek Grammar. Cambridge MA: Harvard University Press. p. 678. ISBN 0-674-36250-0.
- Wright, George T. (1981). "Hendiadys and Hamlet". Publications of the Modern Language Association of America. 96 (2): 168–93.
- Wallace, Daniel B. (1996). Greek Grammar Beyond the Basics. Grand Rapids MI: Zondervan. pp. 276–7. ISBN 0-310-21895-0.