Gweilo

Gweilo
Chinese 鬼佬

Gweilo or gwailou (Chinese: 鬼佬; Cantonese Yale: gwáilóu, pronounced [kʷɐ̌i lǒu]) is a common Cantonese slang term for Westerners. In its unmodified form, it applies only to European ethnicities and has a history of racially deprecatory use. Cantonese speakers frequently use gwailou to refer to Westerners in general use, in a non-derogatory context, although whether this type of usage is offensive is disputed by both Cantonese and Westerners alike.[1][2]

Etymology and history

Gwái () means "ghost", and lóu () means "man". The term gwáilóu therefore literally means "ghostly man",[3] and is sometimes translated into English as "foreign devil".[4] The term arose due to Europeans' pale white complexion, which was seen as being ghost-like. The term ghost has also been used to describe other ethnic groups, for example, a 17th-century writer from Canton Qu Dajun wrote that Africans "look like ghosts", and gwáinòu (Chinese: ; literally: "ghost slave") was once used to describe African slaves.[5]

Usage

The term gwái () is an adjective that can be used to express hate and deprecation, an example being the local's expression of their hatred towards the Japanese during their occupation of Hong Kong in World War II with the same gwái. It conveys a general bad and negative feeling but is a somewhat obsolete and archaic/old-fashioned term nowadays and other more modern terms have largely replaced gwái for similarly negative meanings. Cantonese people sometimes call each other sēui gwái (衰鬼), which means bad person, though more often than not it is applied affectionately, similar to "Hey bitch!" in English when used affectionately. Nowadays, Cantonese speakers often refer to non-Chinese people by their ethnicity.

The pejorative sense of gwáilóu (鬼佬) can be specified when the term is prefaced by the adjective séi (Chinese: ; literally: "dead"), which would be equilvalent to saying damn foreigner (死鬼佬, Cantonese Yale: séi gwáilóu). Séi (死) is also commonly added to other terms to describe a person being bad, such as séi lóu (; "bad man") or séi chāailóu (差佬; "bad policeman").

Although originally considered racist and derogatory by non-Cantonese people, [6] gwáilóu is now generally considered to be an acceptable generic term for Westerners.[7] Many Cantonese speakers frequently use the term and consider the term non-derogatory. Also, some members of the Hong Kong community with European ancestry, particularly the younger generation, embrace the term.[8] Gwailou has now been recognised as simply referring to foreigners, especially westerners, in South East Asia and now appears in the Oxford Dictionary defined as such.[9] While gwáilóu is commonly used by some Cantonese speakers in informal speech, the more polite alternative sāi yàn (西人; "Western person") is now used as well.[10]

Gwailou is the most generic term to refer to a Caucasian foreigner, other Cantonese terms for foreigners include:[10][11]

Mandarin Chinese

A Boxer Rebellion pamphlet, circa 1899, that refers to foreigners as guizi.

Guizi (鬼子; pinyin: guǐzi) is a Mandarin Chinese slang term for foreigners, and has a long history of being used as a racially deprecating insult.

However, xiaogui (小鬼; pinyin: xiǎoguǐ; literally: "little ghost") is a common term in Mandarin Chinese for a child. Therefore, some argue that gui () in Mandarin is just a neutral word that describes non-expectable or something hard to predict.

Laowai (老外; pinyin: lǎowài; literally: "old foreigner/outsider"), is the word most commonly used for foreigners, and is a less pejorative term than guizi. Although laowai literally means "old foreigner", but depending on context, "old" can be both a term of endearment and one of criticism.

Comics

Film

Games

Literature

Television

According to CFMT-TV, "Gwei Lo" was used as "a self-deprecating term of endearment".[14] Others, however, particularly foreigners living in Hong Kong, and non-Chinese subjected to the term in Vancouver and Toronto, find it to be demeaning and/or racist. However, it is also used by some non-Chinese (sometimes jocularly) to address themselves in the context of experiencing discrimination by Chinese towards them.

Theatre

See also

Look up gwailou in Wiktionary, the free dictionary.

References

  1. Yu, Irene (7 November 2006). "MP shouldn't generalize". Richmond News. Archived from the original on 12 March 2007. Retrieved 12 February 2014.
  2. Brown, Jules. Gardner, Dinah. Hong Kong and Macau, 2002. Rough Guides publishing. ISBN 978-1-85828-872-7. p 399
  3. Patrick J. Cummings; Hans-Georg Wolf (2011). A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor. Hong Kong University Press. p. 69. ISBN 9789888083305.
  4. Lafayette De Mente, Boyé (2000). The Chinese Have a Word for It: The Complete Guide to Chinese Thought and Culture. McGraw-Hill. p. 145. ISBN 978-0-658-01078-1.
  5. Zhidong Hao (2011). Macau History and Society. Hong Kong University Press. p. 86. ISBN 978-9888028542.
  6. Oriental Expat. Gaijin, Farang, Gweilo – Confused? Retrieved 10 December 2006.
  7. David Leffman; Jules Brown (2009). The Rough Guide to Hong Kong & Macau (7th ed.). Rough Guides. p. 338. ISBN 978-1848361881.
  8. D'Souza, Ajay. "SBS Radio – I’m on the radio again! » Cantonese.hk: The views and experiences of an Australian learning Cantonese". Retrieved 3 February 2017.
  9. "gweilo – definition of gweilo in English – Oxford Dictionaries". Retrieved 3 February 2017.
  10. 1 2 Yip, Virginia; Matthews, Stephen (2001). Intermediate Cantonese: A Grammar and Workbook. London: Routledge. pp. 168–70. ISBN 0-415-19387-7.
  11. Patrick J. Cummings; Hans-Georg Wolf (2011). A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor. Hong Kong University Press. pp. 67–68. ISBN 9789888083305.
  12. 第一滴血──從日方史料還原平型關之戰日軍損失 (6) News of the Communist Party of China December 16, 2011
  13. CFMT-TV re Gwai Lo Cooking, CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000
  14. Appendix to 'CFMT-TV re Gwai Lo Cooking ', CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000
  15. South China Morning Post Review, 16 April 2016


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.