Glass Palace Chronicle
- This article is about the English translation of Hmannan Yazawin.
Cover of second printing (1960) | |
Author | Royal Historical Commission of Burma |
---|---|
Original title |
မှန်နန်း မဟာ ရာဇဝင်တော်ကြီး Hmannan Maha Yazawindawgyi |
Translator | Pe Maung Tin and G.H. Luce |
Country | Burma |
Language | English |
Series | Burmese chronicles |
Genre | Chronicle, History |
Publisher |
Oxford University (1st printing) Rangoon University Press (2nd printing) |
Publication date | 1923, 1960 |
Media type | |
Pages | 179 |
The Glass Palace Chronicle of the kings of Burma is the only English language translation of the first portions of Hmannan Yazawin, the standard chronicle of Konbaung Dynasty of Burma (Myanmar). Hmannan was translated into English by Pe Maung Tin and Gordon H Luce in 1923, who gave it its English name. The original translation of the word Hman (မှန်) to Glass is debatable as the Burmese word Hman (မှန်) also means truth or factual.
George Coedes cites the chronicle for a "very romanticized account of the events following the death of Alaungsithu."[1]:166–167
References
- ↑ Coedès, George (1968). Walter F. Vella, ed. The Indianized States of Southeast Asia. trans.Susan Brown Cowing. University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-0368-1.
External links
- The Glass Palace Chronicle of the Kings of Burma: Part III - V - American Council of Learned Societies (ACLS) History E-Book Project. (Requires Athens Access.)
This article is issued from
Wikipedia.
The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.