Epic of King Gesar

Mural depicting Gesar

The Epic of King Gesar (/ˈɡɛzər/ or /ˈɡɛsər/; Tibetan: གེ་སར་རྒྱལ་པོ, Wylie: ge sar rgyal po , "King Gesar"; Mongolian: Гэсэр Хаан, Geser Khagan, "King Geser", Russian: Гесар-хан or Кесар), also spelled Geser (especially in Mongolian contexts) or Kesar (/ˈkɛzər/ or /ˈkɛsər/), is an epic cycle, believed to date from the 12th century, that relates the heroic deeds of the culture hero Gesar,[1] the fearless lord of the legendary kingdom of Ling (Wylie: gling ). It is recorded variously in poetry and prose, chantefable or shuochang being the style of traditional performance,[2] and is sung widely throughout Central Asia and North East of South Asia. Its classic version is to be found in central Tibet.[3] Some 100 bards of this epic (Wylie: sgrung , "tale")[4] are still active today in the Gesar belt of China.[5] Tibetan, Mongolian, Buryat, Balti, Ladakhi and Monguor singers maintain the oral tradition and the epic has attracted intense scholarly curiosity as one of the few oral epic traditions to survive as a performing art. Besides stories conserved by such Chinese minorities as the Bai, Naxi, the Pumi, Lisu and Yugur,[6] versions of the epic are also recorded among the Balti of Baltistan, the Burusho people of Hunza and Gilgit,[6] and the Kalmyk and Ladakhi peoples,[7][8] in Sikkim, Bhutan, Nepal, and among various Tibeto-Burmese, Turkish, and Tunghus tribes.[9] The first printed version was a Mongolian text published in Beijing in 1716.[10]

The epic is composed of a very large body of versions, each with many variants, and is reputed by some to be the longest in the world.[4] Although there is no one definitive text, the Chinese compilation so far of just its Tibetan versions has filled some 120 volumes, more than one million verses,[4] divided into 29 "chapters".[11] Western calculations speak of more than 50 different books edited so far in China, India and Tibet.[4]

A Tibetan scholar has written:

Like the outstanding Greek epics, Indian epics and Kalevala, King Gesar is a brilliant pearl in the world's cultural treasure and is an important contribution made by our country to human civilization.[12]

Etymology of the name

It has been proposed on the basis of phonetic similarities that the name Gesar reflects the Roman title Caesar, and that the intermediary for the transmission of this imperial title from Rome to Tibet may have been a Turkic language, since kaiser (emperor) entered Turkish through contact with the Byzantine Empire, where Caesar (Καῖσαρ) was an imperial title. Some think the medium for this transmission may have been via Mongolian Kesar. The Mongols were allied with the Byzantines, whose emperor still used the title.[13] Numismatic evidence[14] and some accounts speak of a Bactrian ruler Phrom-kesar,[15] specifically the Kabul Shahi of Gandhara, which was ruled by a Turkish From Kesar ("Caesar of Rome"),[16] who was father-in-law of the king of the Kingdom of Khotan around the middle of the 8th century CE.[17][18] In early Bon sources, From Kesar is always a place name, and never refers, as it does later, to a ruler.[19] In some Tibetan versions of the epic, a king named Phrom Ge-sar or Khrom Ge-sar figures as one of the kings of the four directions – the name is attested in the 10th century[20] and this Phrom/Khrom preserves an Iranian form (*frōm-hrōm) for Rūm/Rome. This eastern Iranian word lies behind the Middle Chinese word for (Eastern) Rome (拂菻:Fúlǐn), namely Byzantium (phrōm-from<*phywət-lyəm>).[21][22]

A. H. Francke thought the Tibetan name Gesar derived from Sanskrit. S.K. Chatterji, introducing his work, noted that the Ladakh variant of Kesar, Kyesar, in Classical Tibetan Skye-gsar meant 'reborn/newly born', and that Gesar/Kesar in Tibetan, as in Sanskrit signify the 'anther or pistil of a flower', corresponding to Sankrit kēsara, whose root 'kēsa' (hair) is Indo-European.[23]

Gesar and the Kingdom of Ling

In Tibet, that Gesar was an historical figure is rarely questioned.[24] Some scholars there argued he was born in 1027, on the basis of a note in a 19th-century chronicle, the Mdo smad chos 'byung by Brag dgon pa dkon mchog bstan pa rab.[25] Certain core episodes seem to reflect events recorded at the dawn of Tibetan history: the marriage to a Chinese princess is reminiscent of legends concerning Songtsän Gampo's alliance marriage with Princess Wencheng in 641, for example.[26] Legends variously place him in Golok,[27] between Dotō and Domé,[28] or in Markham, Kongpo, Tanak, Öyuk or the village of Panam on the Nyang River.[29] Given that the mythological and allegorical elements of the story defy place and time, the historicity of figures in the cycle is indeterminate. Though the epic was sung all over Tibetan-speaking regions, with Kham and Amdo long regarded as the centres for its diffusion,[30] traditions do connect Gesar with the former Kingdom of Ling (Wylie: gling ). In Tibetan, gling means "island" but can have, as with the Sanskrit word dvīpa, the secondary meaning of "continent".[31] Ling was a petty kingdom located in Kham between the Yangtze and Yalong River. An historical kingdom of Lingtsang (Wylie: gling tshang ) existed until the 20th century.

Growth of the Epic

The success of the Turk Fromo Kesaro, whose name is a Persian pronunciation of "Rome (Byzantium) Caesar", in overwhelming an intrusive Arab army in Gandhara sometime between 739-745, may have formed the historic core behind the Gesar epic in Tibet.[32] In the records of the earliest rulers of Ladakh, Baltistan and Gilgit, whose countries were later overrun by incursive Tibetans, royal ancestry is connected to the Bactrian Gesar.[33]

In its distinctive Tibetan form, the epic appears to date from the time of the second transmission of Buddhism to Tibet marked by the formation of the Sarma or "new schools" of Tibetan Buddhism, although the story includes early elements taken from Indian tantricism. The oral tradition of this epic is most prominent in the two remote areas associated with the pre-Buddhist ethnic religion known as Bon (Ladakh and Zanskar in the far west of Tibet and Kham and Amdo in the east), strongly suggesting that the story has native roots. However, the oral versions known to us today are not, according to R. A. Stein, earlier than the written versions, but rather depend on them.[34]

As an oral tradition, a large number of variants have always existed, and no canonical text can be written. However, the epic narrative was certainly in something similar to its present form by the 15th century at the latest as shown by the mentions in the rLangs-kyi Po-ti bSe-ru by Byang chub rgyal mtshan. Despite the age of the tradition, the oldest extant text of the epic is actually the Mongolian woodblock print commissioned by the Kangxi Emperor of Qing China in 1716. None of the Tibetan texts that have come down to us are earlier than the 18th century, although they are likely based on older texts that have not survived. In the late 19th and early 20th centuries a woodblock printing of the story was compiled by a scholar-monk from Ling-tsang, a small kingdom northeast of Derge, with inspiration from the prolific Tibetan philosopher Jamgon Ju Mipham Gyatso.

The wide variety of cultures in which the Gesar epic is encountered means that the name for the hero varies. In Tibetan legends Gesar is variously called Gesar of Ling, Ling Gesar, Gesar Norbu Dradul. Among the Buryat he is known as Abai Geser Khubun. The Khalkha oral version calls him Altan Bogdo khan. An Altai version calls him Sädängkäi Käsär and Sartaktai Käsär.[35]. Among the Balti and Ladakhi people he is most famously known as Lhafo Kaiser.

Story and narrative motifs

The epic has a vast number of variants in plot and motifs, but while there is little point in looking for a consistent picture, the core of the story, similar to that of many legendary cycles, has been summed up as follows:

King Ge-sar has a miraculous birth, a despised and neglected childhood, and then becomes ruler and wins his (first) wife 'Brug-mo through a series of marvellous feats. In subsequent episodes he defends his people against various external aggressors, human and superhuman. Instead of dying a normal death he departs into a hidden realm from which he may return at some time in the future to save his people from their enemies.[36]

For Samuels, the Gesar epic lies towards the shamanic pole in the continuum of Tibetan culture and religion, which he sees as evincing a constant tension between 'clerical' and 'shamanic' Buddhism, the latter grounded in its earlier Bön substrate.[37] The received versions of the Ge-sar cycle are thickly overlaid with Buddhist ideas and motifs, and detecting the original 'heroic' form is difficult.[38] Historical analysis to sift out an ancient core narrative winnows the archaic folkloric leitmotifs from features that show distinct and historically identifiable Buddhist influences. Samuel, comparing three Gesar traditions, Mongolian, Eastern Tibetan and Ladakhi, that developed relatively autonomously, postulates the following core narrative shared by all three:

to which one might add

Tibetan versions

Tibetan versions differ very greatly in details.[41] Often Buddhist motifs are conspicuous, with episodes on the creation of the world and Tibet's cosmic origins. In other variants, Gautama Buddha is never mentioned, or a certain secular irony is voiced against the national religion. According to Samten Karmay, Gesar arose as the hero of a society still thinly permeated by Buddhism and the earlier myths associate him with pre-Buddhist beliefs like the mountain cult. While in most episodes, Gesar fights against the enemies of dharma, an old warrior ethos, where physical power, courage, a combative spirit and things like cunning and deceit, prevail.[42]

Mongolian version (1716)

Buryat version

Buryat versions of the epic focus mainly on Gesar's battles with various demons, rather than on military campaigns. They also contain a detailed and drastically different prologue to Gesar's exploits. According to these versions, the great Tengri Khormusta (Turmas, Khorbustu, Hormust) khan of the celestial tribes of the West waged war with Atai Ulan, khan of the malicious gods of the east. After his victory, Khormusta dismembers Atai Ulan to prevent his resurrection and throws his body parts to Earth, where they become demons and monsters. The act almost causes the extinction of humanity; the middle son of Khormusta (Bukhe Belligte or Uile Butelegcji) was sent from the realm of heaven to undo the damage.

The Buryat version contains 9 branches or song episodes (uliger), each devoted to tell how Gesar defeats an enemy.

There are a number of stories not connected with the foregoing nine branches described above; for example, a story in which Gesar shames Gume-Khan of China, or one in which he exterminates the Four Recklings of Evil, demonic beings whose nature is not quite clear.

Distinctive features of these versions of the Gesar epic has led some scholars to the view that the Buryat and Mongolian versions are not directly dependent on a Tibetan original. Setsenmunkh has argued, and the idea was shared by C. Damdinsuren and B. Vladimirtsev, that the written Mongolian versions stem from one source which has not survived.[53]

Balti and Ladakhi version

This version contains the following seven episodes:

Salar version

The Salar language is used to recite some portions of Gesar.[55]

Similarities with motifs in Turkic heroic poetry

Chadwick and Zhirmunsky consider that the main outlines of the cycle as we have it in Mongolia, Tibet and Ladakh show an outline that conforms to the pattern of heroic poetry among the Turkic peoples. (a) Like the Kirghiz hero Bolot, Gesar, as part of an initiation descends as a boy into the underworld. (b) The gateway to the underworld is through a rocky hole or cave on a mountain summit. (c) He is guided through the otherworld by a female tutelary spirit (Manene/grandmother) who rides an animal, like the Turkish shamaness kara Chach. (d) Like kara Chach, Gesar's tutelary spirit helps him against a host of monstrous foes in the underworld. (e) Like Bolot, Gesar returns in triumph to the world, bearing the food of immortality and the water of life. (f) Like the Altai shamans, Gesar is borne heavenward on the back of a bird to obtain herbs to heal his people. They conclude that the stories of the Gesar cycle were well known in the territory of the Uyghur Khaganate.[56]

The Bhutan versions

The versions of the Gesar epic collected in Bhutan, in publication since 1979, are projected to run into some 31 volumes.[57][4] Jigme Wangchuck, second Druk Gyalpo (Dragon King) of Bhutan, had individuals read the Epic of Gesar to him nightly.[58]

Oral transmission and performance

According to Lǐ Liánróng,

By narrowing the period of its creation to the tenth and eleventh centuries, the dynamic of literary composition is erroneously attributed to an oral epic. Furthermore, the epic reflects Tibetan society during the sixth to ninth centuries rather than the tenth century. Thus a satisfactory conclusion about the epic's origins cannot be drawn based on the lifespans of historical heroic figures.[59]

Jiangbian pointed out that the foundation for the origin of epic is ethnic folk culture. He conjectured that before epics came into being, the Tibetan people "already had a corpus of stories that described the formation of the heavens and the earth, their ethnic origin, and ethnic heroes; these stories provided a foundation for creating the character Gesar, also known as Sgrung in early history. After further polishing by the oral poets, especially the ballad singers, Gesar became a great epic" (1986:51).[60] Many performers recite episodes from memory or books, while others chant the legendary tales in a state of trance. This last mode bears strong similarities with shamanic practitioners like the pawo mediums and mig mthong diviners.[61]

As an heroic song composed or recited by oral bards, the epic of Gesar has been, for centuries, improvised on, and there is therefore no canonical or monumental version, as one finds in, for example, Greek epic. A given Gesar singer would know only his local version, which nonetheless would take weeks to recite. It has been responsive to regional culture and folklore, local conflicts, religious trends, and even political changes on the world stage. For example, in modern times, when news of World War II trickled into Tibet, additional episodes on how Gesar Conquers the Kingdom of Phyigling 'Jar were composed by 8th Khamthrül Rinpoche (1929–1980), in which Gesar appears, according to some interpretations, to travel to Germany to vanquish the demon-king, perhaps alluding to Adolf Hitler.[62][4]

Religious dimension

Tibetan history has often swung between centralized and stateless poles, and the epic of Gesar reflects the tensions between central authority, as embodied in religious orthodoxy, and the wild, nomadic forces of the autarkic periphery. There are versions that adopt Gesar as a lama showing him as a tamer of the wild, but, in so far as his epic retains his old lineaments as a maverick master of shamanic powers, he represents the stateless, anarchic dimension of Tibet's margins, and is rather a tamer of corrupt monastic clerics and, thus, it is not coincidental that the epic flourished on the outlying regions of Kham and Amdo. His wars are campaigns of defence against hostile powers intent on subduing the kingdom of gLing, which are often construed as anti-Buddhist. But his vanquishing of the dzongs or fortresses preserves an ambiguity, since these were potential outposts of the state.[63]

Until recently, the tale was forbidden reading in many Tibetan monasteries.[42] In some monasteries, however, rituals invoking Gesar as a major spiritual force are performed.[2] Given the central role the epic played over the centuries in Tibetan folk culture, Tibetan Buddhism has incorporated elements from it and interpreted them in religious terms. The Gelug school disapproved of the epic, while the Kagyu and Nyingma schools generally favoured it, seeing it as an expression of the activity of Padmasambhava and as a vehicle for Buddhist teachings, especially of the Dzogchen school.[64] Consequentially, the question of whether babdrung (visionary Gesar bards) should be regarded as religious practitioners (Wylie: chos pa ) will be answered differently by those who favor and those who oppose the epic; the babdrung themselves, however, generally emphasize the connection of the epic with the Dharma (Wylie: chos, THL: chö ) and see themselves as a kind of religious practitioner.[64]

Orgyen Tobgyal explained that in the Nyingma perspective, "the real nature of the manifestation we know as Ling Gesar is actually that of Guru Rinpoche himself appearing in the form of a drala" (Wylie: dgra bla, "protective warrior spirit").[65]

Chögyam Trungpa, who represented both Kagyu and Nyingma lineages and founded Shambhala Buddhism in the diaspora, inspired by the Greek philosophers of the polis, used the Gesar epic's detailed tales about an idealized nomadic government formed by the Mukpo clan, which constructed a nomadic confederation of imperial reach, to develop a model of a Tibetan polity.[66]

The government of China strongly supports the cult of Gesar and its practice among Han Chinese, according to some as a counter-force to Tibetan Buddhism.[67]

History of Gesar studies

The first printed edition of the Gesar epic was published in Beijing in 1716 in a Mongolian version. It was this text which formed the basis for the first Western-language translation, a Russian version published by the Moravian missionary Isaac Jacob Schmidt in 1836.[8] A German translation followed in 1839. Another Moravian missionary, August Hermann Francke, collected and translated a version from Lower Ladakh between 1905 and 1909. In 1942 George Roerich made a comprehensive survey of the literature of Gesar (Roerich 1942;277-315)

In the 20th century, other Mongolian Geser texts were edited by scientists like Nicholas Poppe and Walther Heissig.

The first three volumes of the version known as the Lingtsang-Dege woodblock, which was composed in the late 19th and early 20th centuries, was published with a very faithful though incomplete French translation by Rolf Stein in 1956.[68] Stein followed this publication with his 600-page magnum opus on the Tibetan Epic entitled Recherches sur l'Epopee et le Barde au Tibet.[69] This remains the most in-depth study of the Tibetan Gesar tradition.

Another version has been translated into German by Matthias Hermanns (1965).[70] This translation is based on manuscripts collected by Hermanns in Amdo. This book also contains extensive study by Hermanns explaining the epic as the product of the Heroic Age of the nomads of North-eastern Tibet and their interactions with the many other peoples of the Inner Asian steppe. Hermanns believed the epic to pre-date Buddhism in Tibet, and saw in it an expression of the ancient Tibetan archetype of the "heaven-sent king", as found also in the myths of the founders of the Yarlung Dynasty, who founded the Tibetan Empire (7th-9th centuries CE).

The most accessible rendering of Gesar in English is by Alexandra David-Néel in her "Superhuman Life of Gesar of Ling", published in French in 1933.[71]

In occultism

In the occult system of Nicholas Roerich, Gesar is presented as a hero who is believed to accept his physicality in Shambhala. It's told that he would appear with an invincible army to set general justice. Thunderous arrows will be its weapon.[72] Gesar also has a number of magic attributes: white horse, saddle, horseshoe, sword and lock.

Footnotes

  1. Samuel 1993, pp. 68–9.
  2. 1 2 Samuel 2005, p. 166.
  3. Chadwick & Chadwick 1968, pp. 48–9,215–6.
  4. 1 2 3 4 5 6 Maconi 2004, p. 372.
  5. Jiàngbiān Jiācuò 1998, p. 222.
  6. 1 2 Maconi 2004, p. 373.
  7. Penick 2009, p. vii.
  8. 1 2 Herrmann 1990, p. 485.
  9. Harvilahti 1996, p. 40.
  10. Harvilahti 1996, p. 43.
  11. Harvilahti 1996, p. 42.
  12. 'Jam-dpal rgyal-mtsho 1990, p. 472.
  13. Kornman 2005, pp. 360,367.
  14. Vohra 1996, p. 217 writes that these coins with the title Fromo Kesaro appear to refer to the successor of Sahi Tegin (700-738 CE:Chinese:烏散特勤灑: MC:uo-sân d'ɘk-g'iɘn ṣai=*Horsān tegin šāhi 'Tegin, king of Khurasan'), ruler of the Second Turki Śāhi dynasty at Kapisa-Udyana, whose reign was between 738 and 745 C.E., and who is identified with the 'Frōm Kēsar' (拂菻罽婆: Fúlǐn jìpó: North Western Tang pfvyr-lḭum-kḭe-sâ) of the Tang shu. SeeHarmatta & Litvinsky 1999, pp. 376,380).
  15. Samuel 2005, p. 177.
  16. Martin 2011, p. 127:"He received this laudatory epithet because he, like the Byzantines, was successful at holding back the Muslim conquerors."
  17. Maconi 2004, p. 374.
  18. Vohra 1996, pp. 216–17 writes that Gesar is mentioned in a Khotan text, the Tibetan Li-yul-lung-bstan-pa, ("Prophecy of the Li Country") of the 9th-10th century, and Phrom long identified with a country northeast of Yarkand. Recent opinion identifies the land either with the Turkish Küūsen or the Kushan territories of Gandhāra and Udayana. Gesar may be either someone of Turkish stock or a non-Tibetan dynastic name. The Khotan king Vijaya Sangrama's consort Hu-rod-ga (Hu-rong-ga) was Phrom Gesar's daughter. The Padma-thang-yig records a Tibetan army subduing Gesar, something also mentioned in the Rygal-po'i-bka'i-than-yig ("Pronouncements concerning Kings").
  19. Martin 2011, p. 127.
  20. Samuel 2005, pp. 170,177.
  21. Beyer 1992, pp. 139–40: 'There is an enormous amount of history in the simple fact that the epic hero of Tibet bears a name derived from that of Caesar of Rome.'
  22. Needham 1988, p. 186 note g.
  23. 1 2 3 Francke 2010, p. xxii.
  24. Samuel, p. 365; Lǐ Liánróng 2001, p. 334.
  25. Lǐ Liánróng 2001, p. 328.
  26. Samuel 2005, p. 175.
  27. A Xinhua News Agency report in 2002 registers that Han and Sino-Tibetan scholars had confidently pinned down the mythical Gesar's roots in Axu town in the prairie of Dege County located in the Garzê Tibetan Autonomous Prefecture of southwest Sichuan Province. In this interpretation, Gesar's 'soul mountain' would be the famous snow peak of Golog in modern Qinghai Province. Xinhua News Agency 'Birthplace of Tibetan Hero Gesser Confirmed, 8 July 2002.
  28. Shakabpa 2010, pp. 192–95, discusses the great confusion in Tibetan sources over Gesar, identified as a magical lord named Lingjé Gesar Kyechok Norbu Dradül and his putative birthplace, but placing his year of birth in 1053 or 1060(=1081). See note 1 p.194.
  29. Shakabpa 2010, p. 193.
  30. Maconi, ibid. p.472.
  31. Zahler & Hopkins 1997, p. 39.
  32. Harmatta & Litvinsky 1999, p. 382.
  33. Vohra 1996, pp. 218–219.
  34. Herrmann 1990, p. 499: 'die mündlichen Versionen, die wir heute kennen, sind nicht ursprünglicher, sondern hängen sicher von den geschriebenen Fassungen ab.'
  35. Stein 1959, p. 64.
  36. Samuel 2005, p. 165.
  37. Samuel 1993, pp. 7–23;Samuel 2005, p. 166.
  38. Chadwick & Zhirmunsky 1968, p. 263.
  39. Stein 1959, pp. 188–9 says 'Hor' was an ethnonym that originally referred to the Uyghurs, and from the 12th century CE to the Mongols.
  40. Samuel 2005, p. 173.
  41. David-Néel & Yongden 2004, pp. 2–3.
  42. 1 2 3 Maconi 2004, p. 376.
  43. David-Néel & Yongden 2004, pp. 73–99.
  44. Young 2004, pp. 72–3.
  45. Penick 1996, p. xi.
  46. David-Néel & Yongden 2004, p. 101.
  47. Stein 1959, p. 545 remarks on this as a notable feature in Khalkha Mongol versions.
  48. Penick 1996, pp. xi–xii.
  49. Papas 2011, p. 268 Papas writes that Stag-gzig, 'the mythical region of the origin of Bon-po,' was often conflated with 'Ol-mo-lung-ring, which modern scholars locate somewhere between northern Persia and Tibet's western borders.'it refers apparently... to the Persian-speaking part of Central Asia, that is, the land of the Tajiks according to Islamic sources, including present-day Tajikistan and Southern Uzbekistan, more precisely the Bukhara and the Samarkand areas. Apart from the question of the origin of Bon-po, one can perceive the name Stag-gzig/Tajik as a memory, in Tibetan culture, of its Central Asian roots.'
  50. Chayet 2003, p. 44.
  51. Samuel 2005, p. 171.
  52. Сахаровска & Солоухин 1986.
  53. Сэцэнмунх 2004.
  54. Samuel 2005, p. 169.
  55. Dwyer 2007, pp. 75–76.
  56. Chadwick & Zhirmunsky 2010, pp. 263–4.
  57. Herrmann 1990, p. 486.
  58. Gyalsten K Dorji. "In remembrance of Nyikems' past: The Royal Textile Museum hosts a display entitled "In the Service of our Kings"". Kuensel Online. Retrieved 13 June 2015.
  59. Lǐ Liánróng 2001, p. 335.
  60. Lǐ Liánróng 2001, pp. 332.
  61. Samuel 2005, p. 178.
  62. Lopez Jr. 1997, p. 372.
  63. Samuel 1993, pp. 571–2.
  64. 1 2 Samuel 1993, p. 293.
  65. Sakyong Mipham Rinpoche 2005, p. 333.
  66. Kornman 2005, pp. 347–8.
  67. Benjamin Penny. Religion and Biography in China and Tibet. Routledge, 2013. ISBN 1136113940. pp. 185–187
  68. Stein 1956.
  69. Stein 1959.
  70. Hermanns 1965.
  71. David-Néel & Yongden 2004.
  72. N.Roerich. The Squad of King Gesar. 1931

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.