Forough Farrokhzad

Forugh Farrokhzad
فروغ فرخزاد

Forugh Farrokhzād
Born January 5, 1935
Tehran, Iran
Died February 13, 1967(1967-02-13) (aged 32)
Tehran, Iran
Resting place (buried Zahir o-dowleh cemetery, Darband, Shemiran, Tehran)
Occupation Poet, Filmmaker
Nationality Iranian
Spouse Parviz Shapour (divorced)

Forugh Farrokhzad (Persian: فروغ فرخزاد;[1] January 5, 1935 February 13, 1967) was an influential Iranian poet and film director.[2] She was a controversial modernist poet and an iconoclast,[3] writing from a female point of view.[4][5]

Biography

Forugh (also spelled Forough) was born in Tehran to career military officer Colonel Mohammad Bagher Farrokhzad (originally from Tafresh city) and his wife Touran Vaziri-Tabar in 1935. The third of seven children (Amir, Massoud, Mehrdad, Fereydoun Farrokhzad, Pooran Farrokhzad, Gloria), she attended school until the ninth grade, then was taught painting and sewing at a girls' school for the manual arts. At age sixteen she was married to Parviz Shapour, a satirist.[3] Farrokhzad continued her education with classes in painting and sewing and moved with her husband to Ahvaz. A year later, she bore her only child, a son named Kamyar Shapour (subject of A Poem for You).

Within two years, in 1954, Farrokhzad and her husband divorced; Parviz won custody of the child. She moved back to Tehran to write poetry and published her first volume, entitled The Captive, in 1955.

Farrokhzad, a female divorcée writing controversial poetry with a strong feminine voice, became the focus of much negative attention and open disapproval. In 1958 she spent nine months in Europe. After returning to Iran, in search of a job she met film-maker and writer Ebrahim Golestan, who reinforced her own inclinations to express herself and live independently. She published two more volumes, The Wall and The Rebellion before traveling to Tabriz to make a film about Iranians affected by leprosy. This 1962 documentary film titled The House is Black won several international awards. During the twelve days of shooting, she became attached to Hossein Mansouri, the child of two lepers. She adopted the boy and brought him to live at her mother's house.

In 1964 she published Another Birth. Her poetry at that time varied significantly from previous Iranian poetic conventions.

On February 13, 1967, Farrokhzad died in a car accident at age thirty-two.[5] In order to avoid hitting a school bus, she swerved her Jeep, which hit a stone wall; she died before reaching the hospital.[6] Her poem Let us believe in the beginning of the cold season was published posthumously, and is considered by some to be one of the best-structured modern poems in Persian.

Farrokhzad's poetry was banned for more than a decade after the Islamic Revolution.[3] A brief literary biography of Forough, Michael Hillmann's A lonely woman: Forough Farrokhzad and her poetry, was published in 1987.[4] Farzaneh Milani's work Veils and words: the emerging voices of Iranian women writers (1992) included a chapter about her. Nasser Saffarian has directed three documentaries about her life: The Mirror of the Soul (2000), The Green Cold (2003), and Summit of the Wave (2004).

In February 2017, on the occasion of 50 years after Farrokhzad's death, the 94-year-old Golestan broke his silence about his relationship with Forough, speaking to the Guardian's Saeed Kamali Dehghan.[7] “I rue all the years she isn’t here, of course, that’s obvious,” he said. “We were very close, but I can’t measure how much I had feelings for her. How can I? In kilos? In metres?”

Forugh's graveside, Zahir o-dowleh cemetery, Darband, Shemiran, Tehran.

Themes

Feminism

The poem “Conquest of The Garden” emphasizes the role of women within a restricted society and presents the thoughts and emotions of an Iranian woman who asserts her own selfhood, subjectivity, and agency. Farrokhzad`s poetry became controversial for its bold, female voice and its harsh criticism of the position of women in Iranian society.

This poem is a popular love poem in the modern Iranian literature among both female and male readers. The poem's assertion of female subjectivity is transgressive both for pre- and post-revolutionary Iran because it boldly presents the thoughts and emotions of the female speaker.

The poem “Conquest of The Garden” begins with an indirect reference to one of the most well known stories in Iran and throughout the Middle East: the story of Majnun and Layli and its walled garden. In this story, two great lovers separated by the wall come together when the male lover Majnun (literally: lunatic or crazy in love) jumps over the wall to find his beloved Layli. Farrokhzad gives voice to the female lover, gives her subjectivity and agency equal to the male: “you and I.” This is a transgressive shift away from the woman as the “object of desire.” In Farrokhzad's poem, it is the Iranian woman who speaks.

Everybody knows.
Everybody knows that you and I,
looked through the oblique crack of the wall-
and saw The Garden.[1]

  1. ^ "Conquest Of The Garden", Translation: Maryam Dilmaghani, May 2006.http://www.forughfarrokhzad.org/selectedworks/selectedworks4.php

The poem “Conquest of The Garden” follows her reference to the story of Majnun and Layli with a stanza that points even more explicitly to the Biblical story of Adam and Eve, here again giving voice to the female speaker while also affirming the equality of station with both male and female: “you and I.”

Everybody knows.
Everybody knows that you and I,
reached for the trembling branch of The Tree-
and picked the apple.[1]

  1. ^ Cite error: The named reference forughfarrokhzad.org was invoked but never defined (see the help page).

And the truth that comes from eating from the Tree of the Knowledge of Good and Evil from the Bible—this truth affirms her assertion of female subjectivity.

Everybody knows.
Everybody knows that you and I,
In the prairies and the plains-
reached to the glittering roots-
of Truth.[1]

  1. ^ "Conquest Of The Garden", Translation: Maryam Dilmaghani, May 2006.http://www.forughfarrokhzad.org/selectedworks/selectedworks4.php

The significance of Farrokhzad as a female poet whose voice over a half century ago still resonates even more powerfully and directly than would be possible for women poets today inside Iran.

Translations of Farrokhzad's works

Bibliography

Further reading

Documentaries and other works

See also

References

  1. Persian pronunciation: [fʊˌɾuːɣe fæɾɾoxˈzɒːd]
  2. Hamid Dabashi (20 November 2012). The World of Persian Literary Humanism. Harvard University Press. pp. 290–. ISBN 978-0-674-07061-5.
  3. 1 2 3
    • Daniel, Elton L.; Mahdi, Ali Akbar (2006). Culture and Customs of Iran. Greenwood Press. pp. 81–82. ISBN 978-0-313-32053-8.
  4. 1 2 Janet Afary (9 April 2009). Sexual Politics in Modern Iran. Cambridge University Press. pp. 283–. ISBN 978-1-107-39435-3.
  5. 1 2 Parvin Paidar (24 July 1997). Women and the Political Process in Twentieth-Century Iran. Cambridge University Press. pp. 168–. ISBN 978-0-521-59572-8.
  6. "Forough Farrokhzad". Iran Chamber Society. Retrieved 21 December 2012.
  7. Ebrahim Golestan's interview with the Guardian's Saeed Kamali Dehghan
  8. http://www.orientexpress.na.it/libro.asp?LibroID=12&AutoreID=85
  9. Полещук, Виктор (2002). Форуг Фаррохзад, Стихи из книги "Новое рождение". Inostrannaya Literatura (in Russian). Moscow (8).
  10. http://crossingboundaries.gsa.ualberta.ca/v1n1_04.pdf
  11. 1 2 "thebrideofacacias".
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.