Elbasan alphabet
Elbasan script | |
---|---|
Languages | Albanian |
Direction | Left-to-right |
ISO 15924 |
Elba, 226 |
Unicode alias | Elbasan |
Final Accepted Script Proposal |
The Elbasan script is a mid 18th-century alphabetic script used for the Albanian language. It was named after the city of Elbasan, where it was invented, and was used mainly in the area of Elbasan and Berat, and is the oldest original script used to write Albanian.[1]:3 It was created for the "Elbasan Gospel Manuscript",[1]:3 also known as the Anonimi i Elbasanit ("the Anonymous of Elbasan"), which is the primary document associated with it.[1]:3[2] The document was created at St. Jovan Vladimir's Church in central Albania, but is preserved today at the National Archives of Albania in Tirana. Its 59 pages contain Biblical content written in an alphabet of 40 letters,[1]:3 of which 35 frequently recur and 5 are rare. The name "Papa Totasi" (father Totasi) is written on the cover's verso, thus sometimes the script is attributed to him.[3][4][5]
Unicode
The Elbasan alphabet (U+10500–U+1052F) was added to the Unicode Standard in June 2014 with the release of version 7.0.
Elbasan[1][2] Official Unicode Consortium code chart (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+1050x | 𐔀 | 𐔁 | 𐔂 | 𐔃 | 𐔄 | 𐔅 | 𐔆 | 𐔇 | 𐔈 | 𐔉 | 𐔊 | 𐔋 | 𐔌 | 𐔍 | 𐔎 | 𐔏 |
U+1051x | 𐔐 | 𐔑 | 𐔒 | 𐔓 | 𐔔 | 𐔕 | 𐔖 | 𐔗 | 𐔘 | 𐔙 | 𐔚 | 𐔛 | 𐔜 | 𐔝 | 𐔞 | 𐔟 |
U+1052x | 𐔠 | 𐔡 | 𐔢 | 𐔣 | 𐔤 | 𐔥 | 𐔦 | 𐔧 | ||||||||
Notes |
Creation
The Elbasan Gospel Manuscript
The Elbasan Gospel Manuscript comes from the Orthodox Christian monastery of St. Jovan Vladimir's Church in the village of Shijon, south of Elbasan.[1]:6 With the exception of a short 15th century Easter Gospel transcript, it was the oldest work of Albanian Orthodox literature, and the oldest Orthodox Bible translation into Albanian.[1] The name of Papa Totasi is written on the cover's verso with the same ink as the text. For this reason and since there are no other indicators on a different author, the work is attributed to him.[6]
The manuscript was purchased a little before or around World War II by the politician Lef Nosi, who possessed a remarkable personal library and was a notable collector. It was confiscated from him by the communist regime in 1945. It is now preserved in the National Archives of Albania.[7] The albanologist and translator Injac Zamputi (1910–1998) transcribed the manuscript, after which the Elbasan Gospel was published in standard Albanian for the first time.[7]
Historical Analysis
Robert Elsie notes the author's desire to avoid foreign influences. The Latin, Greek and Arabic alphabets had already been in use for Albanian, and the Cyrillic and Glagolitic alphabets were also available. But the author chose to devise a new alphabet specific to Albanian, reflecting what Elsie called "the wish of Albanian intellectuals" for a distinct writing system of their own.[1]:2-3 Furthermore, a surprisingly low number of loanwords appear in the manuscript: only three Latin loans, seven Turkish loans, and twenty-one loans from Biblical Greek (the language the manuscript was translated from).[1]:12–13 Elsie argues that the author's determination to root out loanwords becomes clear with the marked crossing out of the Turkish loan sheher and its replacement with the native term qytet.[1]:12
Properties
The Elbasan alphabet exhibited a nearly one-to-one correspondence between sounds and letters, with only three exceptions, of which two were restricted to Greek loanwords.[1]:4 The modern Albanian alphabet, based on Latin, is phonemically regular for the standard pronunciation but it is not one-to-one because of the use of ten consonant digraphs.
Dots are used on three characters as inherent features to indicate varied pronunciation found in Albanian: single r represents the alveolar tap [ɾ]] but with a dot it becomes an alveolar trill [r], whereas a dotted l becomes velarized and a dotted d becomes prenasalized into nd.[1]:4 (Today this nd has become a sequence of two separate phonemes; Modern Greek has also undergone the same development.) Elsie says that the script generally uses Greek letters with a line on top as numerals. While some of the letters appear to have been inspired by Greek or Glagolitic forms, he considers the majority to be unique for this alphabet of Albanian,[1]:3, whereas Shuteriqi[8] and Domi[9] see a strong influence of Bulgarian due to the jurisdiction, until 1767, of the Bulgarian-rite Archbishopric of Ohrid.
See also
Sources
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Elsie, Robert. "The Elbasan Gospel Manuscript (Anonimi i Elbasanit), 1761, and the struggle for an original Albanian alphabet" (PDF). Robert Elsie: Writer, translator, interpreter, specialist in Albanian studies.
- ↑ Elsie, Robert (1995). "The Elbasan Gospel Manuscript ("Anonimi i Elbasanit"), 1761, and the Struggle for an Original Albanian Alphabet" (PDF). Südost-Forschungen. Regensburg: Südost-Institut. 54: 105–159. ISSN 0081-9077.
- ↑ Xhevat Lloshi (2008). Rreth alfabetit të shqipes: me rastin e 100-vjetorit të Kongresit të Manastirit. Logos-A. pp. 278–. ISBN 978-9989-58-268-4.
- ↑ Llazar Siliqi (1963). Albanian contemporary prose. State Pub. Enterprise Naim Frashëri.
- ↑ Armin Hetzer (1995). Nominalisierung und verbale Einbettung in Varietäten des Albanischen: eine Untersuchung zur Geschichte der albanischen Schriftsprache am Beispiel erweiterter Verbalprädikate auf areallinguistischem Hintergrund. Otto Harrassowitz Verlag. pp. 146–. ISBN 978-3-447-03714-3.
- ↑ Dhimiter Shuteriqi (1976), Shkrimet Shqipe ne Vitet 1332-1850, Tirana: Academy of Sciences of PR of Albania, p. 91, OCLC 252881121
- 1 2 Elsie, Robert. "GREGORY OF DURRËS". Archived from the original on 2012-01-13.
- ↑ Shuteriqi, Dhimitër (1949). Anonimi i Elbasanit. Shkrimi shqip në Elbasan në shekujt XVIII-XIX dhe Dhaskal Todhri. Tiranë: Buletin i Institutit të Shkencavet, 1949. Pages 33-54. Page 38
- ↑ Domi, Mahir (1965). Rreth autorit dhe kohës së dorëshkrimit elbasanas me shqipërim copash të ungjillit. In the First Conference of Albanologic Studies: Tiranë, 1965. Pages 270-277
- Trix, Frances (1997). "Alphabet conflict in the Balkans: Albanian and the congress of Monastir". International Journal of the Sociology of Language. 128: 1–23. doi:10.1515/ijsl.1997.128.1.
- Trix, Frances (1999). "The Stamboul alphabet of Shemseddin Sami Bey: precursor to Turkish script reform". International Journal of Middle Eastern Studies. 31 (2): 255–272. doi:10.1017/s0020743800054040.
- West, Andrew. "What's New in Unicode 7.0". BabelStone. Retrieved 2013-10-22.
- Everson, Michael; Elsie, Robert (2011-02-03). "N3985: Proposal for encoding the Elbasan script in the SMP of the UCS" (PDF). Working Group Document, ISO/IEC JTC1/SC2/WG2.