Lolita

Lolita

First edition
Author Vladimir Nabokov
Country France
Language English
Genre Novel
Publisher Olympia Press
Publication date
1955
Pages 336
112,473 words[1]

Lolita is a 1955 novel written by Russian American novelist Vladimir Nabokov. The novel is notable for its controversial subject: the protagonist and unreliable narrator—a middle-aged literature professor called Humbert Humbert—is obsessed with the 12-year-old Dolores Haze, with whom he becomes sexually involved after he becomes her stepfather. "Lolita" is his private nickname for Dolores. The novel was originally written in English and first published in Paris in 1955 by Olympia Press. Later it was translated into Russian by Nabokov himself and published in New York in 1967 by Phaedra Publishers.

Lolita quickly attained a classic status. Today it is regarded as one of the prime achievements in 20th century literature, though also among the most controversial. The novel was adapted into a film by Stanley Kubrick in 1962, and again in 1997 by Adrian Lyne. It has also been adapted several times for the stage and has been the subject of two operas, two ballets, and an acclaimed but commercially unsuccessful Broadway musical. Its assimilation into popular culture is such that the name "Lolita" has been used to imply that a young girl is sexually precocious.

Lolita is included on TIME magazine's list of the 100 best English-language novels published from 1923 to 2005. It is also fourth on the Modern Library's 1998 list of the 100 best novels of the 20th century, and holds a place in the Bokklubben World Library, a 2002 collection of the most celebrated books in history.

Plot summary

Part One

The story starts with a fictional foreword by John Ray Jr., Ph.D., an editor of psychology books. In it, Ray says he's presenting the details of a memoir entitled The Confession of a White Widowed Male written by a literary scholar of mixed European ethnicity who died recently in an American jail of heart failure while awaiting his murder trial. The memoir's author uses the pseudonym Humbert Humbert to refer to himself in the manuscript. Humbert begins the memoir with his Parisian childhood and ends it with his incarceration. Thus, the story is told entirely from Humbert's perspective. Ray received the memoir from Humbert's lawyer, C.C. Clark, and Ray says he has changed the names of the people mentioned in it to protect their identities except for one: "Lolita"; the nickname Humbert used to refer to the teenage girl he was sexually obsessed with. Ray notes that Lolita died in 1952 while giving birth to a stillborn girl on Christmas day while married to Richard Schiller, presumably the father of her child.

Growing up in a wealthy family, Humbert meets his teenage sweetheart, Annabel Leigh and they begin a romance but Annabel's family moves away before the adolescent couple has the opportunity to have sex. Annabel dies shortly thereafter of typhus. As an adult, Humbert develops a hebephilic fixation with girls ages 9 to 14 whom he refers to as nymphets. He claims the cause of his fixation is the grief he experienced over Anabel's death in his youth.

Humbert visits many prostitutes as an adult but is particularly drawn to those whom he views as nymphets. Later, he marries a Polish woman named Valeria to allay suspicion of his hebephilia. However, their marriage dissolves after she admits to having an affair. Afterward, Humbert suffers a mental breakdown and recovers in a psychiatric hospital for the second time in his life. Upon his release, he moves to America to write.

Humbert fantasizes about molesting the 12-year-old daughter of the McCoo family from whom he agrees to rent a room in the fictional New England town of Ramsdale. Upon his arrival, however, he discovers that their house has burned down. Afterward, Charlotte Haze, a wealthy Ramsdale widow, offers to accommodate him instead and Humbert visits her residence out of politeness. He initially plans to decline Charlotte's offer but agrees to rent when he sees her 12-year-old daughter, Dolores, whom Charlotte calls Lo.[2] Charlotte and Dolores frequently argue intensely while Humbert finds himself growing infatuated with Dolores and privately nicknames her Lolita. He starts a diary in which he records his obsessive, sexual thoughts about Dolores where he also expresses hateful feelings for Charlotte whom he sees as standing between himself and her daughter. One day, while left alone with Humbert, Dolores sits flirtatiously on his lap. This causes Humbert to ejaculate in his pajama pants unbeknownst to Dolores.

Charlotte drives Dolores to summer camp, where Dolores will be staying for three weeks, and leaves Humbert a letter in which she confesses that she has fallen in love with him. She adds that if he doesn't love her back he must move out immediately. Humbert's solution to this dilemma is to marry Charlotte, not because he loves her but to stay close to Dolores. Later, Charlotte voices her plan to send Dolores to a boarding school when she returns from camp. Humbert then contemplates murdering Charlotte to remain close to Dolores but stops before carrying it out. A few days later, Charlotte finds Humbert's diary and furiously confronts him, telling him he will never see Dolores again. Charlotte then runs out of the house to mail letters she's written to friends about Humbert's obsession with Dolores but is killed by a passing car. Humbert recovers the letters from the accident scene before they can be mailed and burns them. Later, he convinces Charlotte's friends and neighbors that he is Dolores's biological father from a previous affair.

Humbert retrieves Dolores from camp, lying that Charlotte has been hospitalized, and takes her to a high-end hotel. He wants to have sex her and, to make her more compliant, he gives her a sleeping pill. As he waits for the pill to take effect he wanders through the hotel and meets an anonymous man who, in fact, is famous playwright Clare Quilty, a friend of the now-deceased Charlotte. Quilty talks to him ambiguously about Dolores. Humbert excuses himself from the conversation and returns to the hotel room. There, he finds that the sedative was too mild after seeing Dolores drifting in and out of sleep. He dares not touch her that night, but in the morning Humbert is surprised when she initiates sex with him. While driving the next day, Humbert finally reveals to Dolores that her mother is dead when Dolores insists on calling her from a pay phone.

Part Two

Humbert and Dolores begin travelling across the country, driving all day and staying in motels. To keep Dolores from going to the police or running away, Humbert points out she would likely wind up in a state-run orphanage if she leaves him, a prospect she's terrified of. He manipulates her with gifts of money and clothing in return for sexual favors. Paranoid and jealous, Humbert controls Dolores's movements carefully and forbids her from associating with other teenagers. After a year of touring the United States, Humbert takes Dolores to settle in Beardsley, another New England town, and enrolls her in a girls' school at the start of the school year where Humbert reluctantly grants Dolores permission to join the school play which, unbeknownst to Humbert, was written by Quilty. Humbert and Dolores argue before opening night and Humbert physically hurts Dolores during the quarrel. She runs out of their apartment. Humbert chases after her and finds her using a pay phone in a drug store. While talking to her, Humbert discovers Dolores has had a complete change of heart. She decides not to participate in the school play and asks Humbert to take her on another cross-country trip. Humbert eagerly agrees. The two return to the Humbert's apartment where they have sex once more.

While on their second road trip, Humbert becomes suspicious that a driver is following them. On one occasion, Humbert leaves Dolores in a Texas hotel to run errands. After returning, he discovers Dolores's hair is disheveled and her make up is smudged. He strongly suspects she has had sex with another man while he was out but he has no way to prove it. Later in the trip, Dolores falls ill and Humbert checks her into a hospital while he stays in a nearby motel. After several days, he contacts a nurse at the hospital to inquire about Dolores's condition. However, the nurse surprises him by saying her uncle has paid her bill, checked her out and has taken her to her grandfather's home. Humbert knows Lolita has no living relatives and immediately realizes something is very wrong. He embarks on a frantic search to find Dolores and her abductor but fails.

Two years later, while living in New York City, Humbert receives a letter from Dolores, now 17, telling him that she is married, pregnant, and in desperate need of money. In the letter, Dolores says she lives in the Midwestern town of Coalmont with her husband, Richard Schiller. However, she chooses not to provide Humbert with her street address. Humbert immediately leaves New York for Coalmont. He quickly tracks down Dolores and finds her living in clapboard house with her husband. Upon arriving, Humbert and Dolores discuss her new married life. Humbert realizes he's still in love with her and asks her to leave with him. She gently refuses. Also, he asks her who it was that abducted her from the hospital two years earlier. She reveals it was Quilty and that she willingly left because she was in love with him. However, after moving into his mansion in Ramsdale, Quilty tried to make her star in one of his pornographic films but that she refused. He then expelled her from his home. Afterward, she supported herself by working as a waitress. Humbert leaves in tears after giving Dolores $4,000.

Humbert leaves Coalmont for Ramsdale to find Quilty. Quilty's uncle, who is a Ramsdale dentist, reveals to Humbert where Quilty lives. Humbert then drives to Quilty's mansion with the intent of killing him. He arrives to find the front door unlocked and Quilty under the influence of drugs. Humbert reveals his identity and they end up in a tussle where Humbert fatally shoots Quilty. Later, Humbert allows himself to be captured by police while driving recklessly because he now regrets depriving Dolores of a normal adolescence.

Erotic motifs and controversy

Lolita is frequently described as an "erotic novel", both by some critics but also in a standard reference work on literature Facts on File: Companion to the American Short Story.[3] The Great Soviet Encyclopedia called Lolita "an experiment in combining an erotic novel with an instructive novel of manners".[4] The same description of the novel is found in Desmond Morris's reference work The Book of Ages.[5] A survey of books for Women's Studies courses describes it as a "tongue-in-cheek erotic novel".[6] Books focused on the history of erotic literature such as Michael Perkins' The Secret Record: Modern Erotic Literature also so classify Lolita.[7]

More cautious classifications have included a "novel with erotic motifs"[8] or one of "a number of works of classical erotic literature and art, and to novels that contain elements of eroticism, like ... Ulysses and Lady Chatterley's Lover".[9]

However, this classification has been disputed. Malcolm Bradbury writes "at first famous as an erotic novel, Lolita soon won its way as a literary one—a late modernist distillation of the whole crucial mythology."[10] Samuel Schuman says that Nabokov "is a surrealist, linked to Gogol, Dostoyevsky, and Kafka. Lolita is characterized by irony and sarcasm. It is not an erotic novel."[11]

Lance Olsen writes: "The first 13 chapters of the text, culminating with the oft-cited scene of Lo unwittingly stretching her legs across Humbert's excited lap ... are the only chapters suggestive of the erotic."[12] Nabokov himself observes in the novel's afterword that a few readers were "misled. [by the opening of the book] ... into assuming this was going to be a lewd book ... [expecting] the rising succession of erotic scenes; when these stopped, the readers stopped, too, and felt bored."[13]

Style and interpretation

The novel is narrated by Humbert, who riddles the narrative with word play and his wry observations of American culture. The novel's flamboyant style is characterized by double entendres, multilingual puns, anagrams, and coinages such as nymphet, a word that has since had a life of its own and can be found in most dictionaries, and the lesser-used "faunlet". Most writers see Humbert as an unreliable narrator and credit Nabokov's powers as an ironist. For Richard Rorty, in his interpretation of Lolita in Contingency, Irony, and Solidarity, Humbert is a "monster of incuriosity." Nabokov himself described Humbert as "a vain and cruel wretch"[14][15] and "a hateful person."[16]

Critics have further noted that, since the novel is a first person narrative by Humbert, the novel gives very little information about what Lolita is like as a person, that in effect she has been silenced by not being the book's narrator. Nomi Tamir-Ghez writes "Not only is Lolita's voice silenced, her point of view, the way she sees the situation and feels about it, is rarely mentioned and can be only surmised by the reader ... since it is Humbert who tells the story ... throughout most of the novel, the reader is absorbed in Humbert's feelings".[17] Similarly Mica Howe and Sarah Appleton Aguiar write that the novel silences and objectifies Lolita.[18] Christine Clegg notes that this is a recurring theme in criticism of the novel in the 1990s.[19] Actor Brian Cox, who played Humbert in a 2009 one-man stage monologue based on the novel, stated that the novel is "not about Lolita as a flesh and blood entity. It's Lolita as a memory". He concluded that a stage monologue would be truer to the book than any film could possibly be.[20] Elizabeth Janeway writing in The New York Times Book Review holds "Humbert is every man who is driven by desire, wanting his Lolita so badly that it never occurs to him to consider her as a human being, or as anything but a dream-figment made flesh".[21]

Clegg sees the novel's non-disclosure of Lolita's feelings as directly linked to the fact that her "real" name is Dolores and only Humbert refers to her as Lolita.[22] Humbert also states he has effectively "solipsized" Lolita early in the novel.[23] Eric Lemay writes:

The human child, the one noticed by non-nymphomaniacs, answers to other names, "Lo", "Lola", "Dolly", and, least alluring of all, "Dolores". "But in my arms," asserts Humbert, "she was always Lolita." And in his arms or out, "Lolita" was always the creation of Humbert's craven self ... The Siren-like Humbert sings a song of himself, to himself, and titles that self and that song "Lolita". ... To transform Dolores into Lolita, to seal this sad adolescent within his musky self, Humbert must deny her her humanity.[24]

In 2003, Iranian expatriate Azar Nafisi published the memoir Reading Lolita in Tehran about a covert women's reading group. In an NPR interview Nafisi contrasts the sorrowful and seductive sides of Dolores/Lolita's character. She notes "Because her name is not Lolita, her real name is Dolores which as you know in Latin means dolour, so her real name is associated with sorrow and with anguish and with innocence, while Lolita becomes a sort of light-headed, seductive, and airy name. The Lolita of our novel is both of these at the same time and in our culture here today we only associate it with one aspect of that little girl and the crassest interpretation of her." Following Nafisi's comments, the NPR interviewer, Madeleine Brand, lists as embodiments of the latter side of Lolita, "the Long Island Lolita, Britney Spears, the Olsen twins, and Sue Lyon in Stanley Kubrick's Lolita".[25]

For Nafisi, the essence of the novel is Humbert's solipsism and his erasure of Lolita's independent identity. She writes: "Lolita was given to us as Humbert's creature […] To reinvent her, Humbert must take from Lolita her own real history and replace it with his own ... Yet she does have a past. Despite Humbert's attempts to orphan Lolita by robbing her of her history, that past is still given to us in glimpses."[26]

One of the novel's early champions, Lionel Trilling, warned in 1958 of the moral difficulty in interpreting a book with so eloquent and so self-deceived a narrator: "we find ourselves the more shocked when we realize that, in the course of reading the novel, we have come virtually to condone the violation it presents ... we have been seduced into conniving in the violation, because we have permitted our fantasies to accept what we know to be revolting."[27]

A minority of critics have accepted Humbert's version of events at face value. In 1958, Dorothy Parker described the novel as "the engrossing, anguished story of a man, a man of taste and culture, who can love only little girls" and Lolita as "a dreadful little creature, selfish, hard, vulgar, and foul-tempered".[28] In 1959, novelist Robertson Davies excused the narrator entirely, writing that the theme of Lolita is "not the corruption of an innocent child by a cunning adult, but the exploitation of a weak adult by a corrupt child. This is no pretty theme, but it is one with which social workers, magistrates and psychiatrists are familiar."[29]

In his essay on Stalinism Koba the Dread, Martin Amis proposes that Lolita is an elaborate metaphor for the totalitarianism that destroyed the Russia of Nabokov's childhood (though Nabokov states in his afterword that he "[detests] symbols and allegories"). Amis interprets it as a story of tyranny told from the point of view of the tyrant. "Nabokov, in all his fiction, writes with incomparable penetration about delusion and coercion, about cruelty and lies," he says. "Even Lolita, especially Lolita, is a study in tyranny."

Publication and reception

Nabokov finished Lolita on 6 December 1953, five years after starting it.[30] Because of its subject matter, Nabokov intended to publish it pseudonymously (although the anagrammatic character Vivian Darkbloom would tip off the alert reader).[31] The manuscript was turned down, with more or less regret, by Viking, Simon & Schuster, New Directions, Farrar, Straus, and Doubleday.[32] After these refusals and warnings, he finally resorted to publication in France. Via his translator Doussia Ergaz, it reached Maurice Girodias of Olympia Press, "three-quarters of [whose] list was pornographic trash".[33] Underinformed about Olympia, overlooking hints of Girodias's approval of the conduct of a protagonist Girodias presumed was based on the author, and despite warnings from Morris Bishop, his friend at Cornell, Nabokov signed a contract with Olympia Press for publication of the book, to come out under his own name.[34]

Lolita was published in September 1955, as a pair of green paperbacks "swarming with typographical errors".[35] Although the first printing of 5,000 copies sold out, there were no substantial reviews. Eventually, at the very end of 1955, Graham Greene, in the London Sunday Times, called it one of the three best books of 1955.[36] This statement provoked a response from the London Sunday Express, whose editor John Gordon called it "the filthiest book I have ever read" and "sheer unrestrained pornography".[37] British Customs officers were then instructed by a panicked Home Office to seize all copies entering the United Kingdom.[38] In December 1956, France followed suit, and the Minister of the Interior banned Lolita;[39] the ban lasted for two years. Its eventual British publication by Weidenfeld & Nicolson in London in 1959 was controversial enough to contribute to the end of the political career of the Conservative member of parliament Nigel Nicolson, one of the company's partners.[40]

The novel then appeared in Danish and Dutch translations. Two editions of a Swedish translation were withdrawn at the author's request.[41][42]

Despite initial trepidation, there was no official response in the U.S., and the first American edition was issued by G. P. Putnam's Sons in August 1958. The book was into a third printing within days and became the first since Gone with the Wind to sell 100,000 copies in its first three weeks.[43]

The novel continues to generate controversy today as modern society has become increasingly aware of the lasting damage created by child sexual abuse. In 2008, an entire book was published on the best ways to teach the novel in a college classroom given that "its particular mix of narrative strategies, ornate allusive prose, and troublesome subject matter complicates its presentation to students".[44] In this book, one author urges teachers to note that Lolita's suffering is noted in the book even if the main focus is on Humbert. Many critics describe Humbert as a rapist, notably Azar Nafisi in her best-selling Reading Lolita in Tehran,[45] though in a survey of critics David Larmour notes that other interpreters of the novel have been reluctant to use that term.[46] Near the end of the novel, Humbert accuses himself of rape; however, after noting this, Nabokov biographer Brian Boyd denies that it was rape on the grounds that Dolores was not a virgin and seduced Humbert in the morning of their hotel stay.[47] This perspective is vigorously disputed by Peter Rabinowitz in his essay "Lolita: Solipsized or Sodomized?".[48]

In 1998, Lolita came fourth in a list by the Modern Library of the greatest English-language novels of the 20th century.[49]

In 1928 Nabokov wrote a poem named Lilith (Лилит), depicting a sexually attractive underage girl who seduces the male protagonist just to leave him humiliated in public.[50] In 1939 he wrote a novella, Volshebnik (Волшебник), that was published only posthumously in 1986 in English translation as The Enchanter. It bears many similarities to Lolita, but also has significant differences: it takes place in Central Europe, and the protagonist is unable to consummate his passion with his stepdaughter, leading to his suicide. The theme of hebophilia was already touched on by Nabokov in his short story "A Nursery Tale", written in 1926. Also, in the 1932 Laughter in the Dark, Margot Peters is 16 and already had an affair when middle-aged Albinus becomes attracted to her.

In chapter three of the novel The Gift (written in Russian in 1935–37) the similar gist of Lolita's first chapter is outlined to the protagonist, Fyodor Cherdyntsev, by his landlord Shchyogolev as an idea of a novel he would write "if I only had the time": a man marries a widow only to gain access to her young daughter, who resists all his passes. Shchyogolev says it happened "in reality" to a friend of his; it is made clear to the reader that it concerns himself and his stepdaughter Zina (15 at the time of Shchyogolev's marriage to her mother) who becomes the love of Fyodor's life.

In April 1947, Nabokov wrote to Edmund Wilson: "I am writing ... a short novel about a man who liked little girls—and it's going to be called The Kingdom by the Sea".[51] The work expanded into Lolita during the next eight years. Nabokov used the title A Kingdom by the Sea in his 1974 pseudo-autobiographical novel Look at the Harlequins! for a Lolita-like book written by the narrator who, in addition, travels with his teenage daughter Bel from motel to motel after the death of her mother; later, his fourth wife is Bel's look-alike and shares her birthday.

In Nabokov's 1962 novel Pale Fire, the titular poem by fictional John Shade mentions Hurricane Lolita coming up the American east coast in 1958, and narrator Charles Kinbote (in the commentary later in the book) notes it, questioning why anyone would have chosen an obscure Spanish nickname for a hurricane. There were no hurricanes named Lolita that year, but that is the year that Lolita the novel was published in North America.

The unfinished novel The Original of Laura, published posthumously, features the character Hubert H. Hubert, an older man preying upon then-child protagonist, Flora. Unlike those of Humbert Humbert in Lolita, Hubert's advances are unsuccessful.

Literary pastiches, allusions and prototypes

The novel abounds in allusions to classical and modern literature. Virtually all of them have been noted in The Annotated Lolita, edited and annotated by Alfred Appel, Jr. Many are references to Humbert's own favorite poet, Edgar Allan Poe.

Humbert Humbert's first love, Annabel Leigh, is named after the "maiden" in the poem "Annabel Lee" by Poe; this poem is alluded to many times in the novel, and its lines are borrowed to describe Humbert's love. A passage in chapter 11 reuses verbatim Poe's phrase ...by the side of my darling—my darling—my life and my bride.[52] In the opening of the novel, the phrase Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied, is a pastiche of two passages of the poem, the winged seraphs of heaven (line 11), and The angels, not half so happy in heaven, went envying her and me (lines 21–2).[53] Nabokov originally intended Lolita to be called The Kingdom by the Sea,[54] drawing on the rhyme with Annabel Lee that was used in the first verse of Poe's work. A variant of this line is reprised in the opening of chapter one, which reads ...had I not loved, one summer, an initial girl-child. In a princedom by the sea.[53]

Humbert Humbert's double name recalls Poe's "William Wilson", a tale in which the main character is haunted by his doppelgänger, paralleling to the presence of Humbert's own doppelgänger, Clare Quilty. Humbert is not, however, his real name, but a chosen pseudonym. The theme of the doppelgänger also occurs in Nabokov's earlier novel, Despair.

Chapter 26 of Part One contains a parody of Joyce's stream of consciousness.[55]

Humbert Humbert's field of expertise is French literature (one of his jobs is writing a series of educational works that compare French writers to English writers), and as such there are several references to French literature, including the authors Gustave Flaubert, Marcel Proust, François Rabelais, Charles Baudelaire, Prosper Mérimée, Remy Belleau, Honoré de Balzac, and Pierre de Ronsard.

Vladimir Nabokov was fond of Lewis Carroll and had translated Alice in Wonderland into Russian. He even called Carroll the "first Humbert Humbert".[56] Lolita contains a few brief allusions in the text to the Alice books, though overall Nabokov avoided direct allusions to Carroll. In her book, Tramp: The Life of Charlie Chaplin, Joyce Milton claims that a major inspiration for the novel was Charlie Chaplin's relationship with his second wife, Lita Grey, whose real name was Lillita and is often misstated as Lolita. Graham Vickers in his book Chasing Lolita: How Popular Culture Corrupted Nabokov's Little Girl All Over Again argues that the two major real-world predecessors of Humbert are Lewis Carroll and Charlie Chaplin. Although Appel's comprehensive Annotated Lolita contains no references to Charlie Chaplin, others have picked up several oblique references to Chaplin's life in Nabokov's book. Bill Delaney notes that at the end Lolita and her husband move to the fictional Alaskan town of "Gray Star" while Chaplin's The Gold Rush, set in Alaska, was originally set to star Lita Grey. Lolita's first sexual encounter was with a boy named Charlie Holmes, whom Humbert describes as "the silent...but indefatigable Charlie." Chaplin had an artist paint Lita Grey in imitation of Joshua Reynolds's painting The Age of Innocence. When Humbert visits Lolita in a class at her school, he notes a print of the same painting in the classroom. Delaney's article notes many other parallels as well.[57]

The foreword refers to "the monumental decision rendered December 6, 1933 by Hon. John M. Woolsey in regard to another, considerably more outspoken book"—that is, the decision in the case United States v. One Book Called Ulysses, in which Woolsey ruled that James Joyce's Ulysses was not obscene and could be sold in the United States.

In chapter 29 of Part Two, Humbert comments that Lolita looks "like Botticelli's russet Venus—the same soft nose, the same blurred beauty", referencing Sandro Botticelli's depiction of Venus in, perhaps, The Birth of Venus or Venus and Mars.

In chapter 35 of Part Two, Humbert's "death sentence" on Quilty parodies the rhythm and use of anaphora in T. S. Eliot's poem Ash Wednesday.

Many other references to classical and Romantic literature abound, including references to Lord Byron's Childe Harold's Pilgrimage and to the poetry of Laurence Sterne.

Other possible real-life prototypes

In addition to the possible prototypes of Lewis Carroll and Charlie Chaplin mentioned above in Allusions, Alexander Dolinin suggests[58] that the prototype of Lolita was 11-year-old Florence Horner, kidnapped in 1948 by 50-year-old mechanic Frank La Salle, who had caught her stealing a five-cent notebook. La Salle traveled with her over various states for 21 months and is believed to have raped her. He claimed that he was an FBI agent and threatened to "turn her in" for the theft and to send her to "a place for girls like you." The Horner case was not widely reported, but Dolinin notes various similarities in events and descriptions.

While Nabokov had already used the same basic idea — that of a child molester and his victim booking into a hotel as father and daughter—in his then-unpublished 1939 work The Enchanter (Волшебник), he mentions the Horner case explicitly in Chapter 33 of Part II of Lolita:

Had I done to Dolly, perhaps, what Frank Lasalle, a fifty-year-old mechanic, had done to eleven-year-old Sally Horner in 1948?

Heinz von Lichberg's "Lolita"

German academic Michael Maar's book The Two Lolitas[59] describes his recent discovery of a 1916 German short story titled "Lolita" whose middle-aged narrator describes travelling abroad as a student. He takes a room as a lodger and instantly becomes obsessed with the preteen girl (also named Lolita) who lives in the same house. Maar has speculated that Nabokov may have had cryptomnesia ("hidden memory") while he was composing Lolita during the 1950s. Maar says that until 1937 Nabokov lived in the same section of Berlin as the author, Heinz von Eschwege (pen name: Heinz von Lichberg), and was most likely familiar with his work, which was widely available in Germany during Nabokov's time there.[60][61] The Philadelphia Inquirer, in the article "Lolita at 50: Did Nabokov take literary liberties?" says that, according to Maar, accusations of plagiarism should not apply and quotes him as saying: "Literature has always been a huge crucible in which familiar themes are continually recast... Nothing of what we admire in Lolita is already to be found in the tale; the former is in no way deducible from the latter." See also Jonathan Lethem's essay "The Ecstasy of Influence: A Plagiarism" in Harper's Magazine on this story.[62]

Nabokov on Lolita

Afterword

In 1956, Nabokov wrote an afterword to Lolita ("On a Book Entitled Lolita"), that first appeared in the first U.S. edition and has appeared thereafter.[63]

One of the first things Nabokov makes a point of saying is that, despite John Ray Jr.'s claim in the Foreword, there is no moral to the story.[64]

Nabokov adds that "the initial shiver of inspiration" for Lolita "was somehow prompted by a newspaper story about an ape in the Jardin des Plantes who, after months of coaxing by a scientist, produced the first drawing ever charcoaled by an animal: this sketch showed the bars of the poor creature's cage".[65] Neither the article nor the drawing has been recovered.

In response to an American critic who characterized Lolita as the record of Nabokov's "love affair with the romantic novel", Nabokov writes that "the substitution of 'English language' for 'romantic novel' would make this elegant formula more correct".[66]

Nabokov concludes the afterword with a reference to his beloved first language, which he abandoned as a writer once he moved to the United States in 1940: "My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian language for a second-rate brand of English".[67]

Estimation

Nabokov rated the book highly. In an interview for BBC Television in 1962, he said:

Lolita is a special favorite of mine. It was my most difficult book—the book that treated of a theme which was so distant, so remote, from my own emotional life that it gave me a special pleasure to use my combinational talent to make it real.[68]

Over a year later, in an interview for Playboy, he said:

No, I shall never regret Lolita. She was like the composition of a beautiful puzzle—its composition and its solution at the same time, since one is a mirror view of the other, depending on the way you look. Of course she completely eclipsed my other works—at least those I wrote in English: The Real Life of Sebastian Knight, Bend Sinister, my short stories, my book of recollections; but I cannot grudge her this. There is a queer, tender charm about that mythical nymphet.[16][69]

In the same year, in an interview with Life, Nabokov was asked which of his writings had most pleased him. He answered:

I would say that of all my books Lolita has left me with the most pleasurable afterglow—perhaps because it is the purest of all, the most abstract and carefully contrived. I am probably responsible for the odd fact that people don't seem to name their daughters Lolita any more. I have heard of young female poodles being given that name since 1956, but of no human beings.[70]

Russian translation

The Russian translation includes a "Postscriptum"[71] in which Nabokov reconsiders his relationship with his native language. Referring to the afterword to the English edition, Nabokov states that only "the scientific scrupulousness led me to preserve the last paragraph of the American afterword in the Russian text..." He further explains that the "story of this translation is the story of a disappointment. Alas, that 'wonderful Russian language' which, I imagined, still awaits me somewhere, which blooms like a faithful spring behind the locked gate to which I, after so many years, still possess the key, turned out to be non-existent, and there is nothing beyond that gate, except for some burned out stumps and hopeless autumnal emptiness, and the key in my hand looks rather like a lock pick."

Adaptations

Lolita has been filmed twice, been a musical, four stage-plays, one completed opera, and two ballets. There is also Nabokov's unfilmed (and re-edited) screenplay, an uncompleted opera based on the work, and an "imagined opera" which combines elements of opera and dance.

Derivative literary works

References in media

Literary memoir

Film

See also

Notes

  1. "Lolita Text Stats". Amazon.com. Retrieved 3 January 2017.
  2. Nabokov, Vladimir (1997). Lolita (2nd Vintage International ed.). New York: Random House. p. 5.
  3. Whelock, Abby (2008). Facts on File: Companion to the American Short Story. Infobase. p. 482.
  4. Prokhorov, Aleksandr Mikhaĭlovich (1982). Great Soviet encyclopedia. 17. Macmillan. p. 292.
  5. Morris, Desmond (1983). The book of ages. J. Cape. p. 200. ISBN 978-0-224-02166-1.
  6. Lanigan, Esther F.; Stineman, Esther; Loeb, Catherine (1979). Women's studies: a recommended core bibliography. Loeb Libraries. p. 329. ISBN 978-0-87287-196-0.
  7. Perkins, Michael (1992). The Secret Record: Modern Erotic Literature. Masquerade. pp. 106–8. ISBN 978-1-56333-039-1.
  8. Curtis, Glenn Eldon (1992). Russia: a country study. Diane. p. 256. ISBN 978-0-8444-0866-8.
  9. Kon, Igor Semenovich (1993). Sex and Russian society. Indiana University Press. p. 35. ISBN 978-0-253-33201-1.
  10. Bradbury, Malcolm (1996). Dangerous pilgrimages: transatlantic mythologies and the novel. Viking. p. 451. ISBN 978-0-670-86625-0.
  11. Schuman, Samuel (1979). Vladimir Nabokov, a reference guide. G. K. Hall. p. 30.
  12. Olsen, lance (1995). Lolita: a Janus text. Twayne Publishers. p. 143. ISBN 978-0-80578355-1.
  13. "Afterword", Lolita, Vintage, p. 313
  14. Quoted in Levine, Peter (April 1995) [1967]. "Lolita and Aristotle's Ethics". Philosophy and Literature. 19 (1): 47.
  15. Gold, Herbert (Summer–Fall 1967). "Vladimir Nabokov, The Art of Fiction No. 40". The Paris Review. No. 41. Archived from the original on 19 January 2016. Retrieved 31 January 2016.
  16. 1 2 Toffler, Alvin (January 1964). "Playboy Interview: Vladimir Nabokov". Longform. Longform Media. Archived from the original on 21 January 2016. Retrieved 31 January 2016.
  17. Pifer, Ellen, Vladimir Nabokov's Lolita: a casebook, p. 24.
  18. Howe, Mica; Aguiar, Sarah Appleton, He said, she says: an RSVP to the male text, p. 132.
  19. Clegg, Christine, "5", Vladimir Nabokov: Lolita.
  20. Grove, Valerie (29 August 2009). "Brian Cox plays Humbert Humbert in Lolita". The Times. London.
  21. Jong, Erica (5 June 1988). "Summer Reading; Time Has Been Kind to the Nymphet: 'Lolita' 30 Years Later". The New York Times.
  22. Bronfen, Elisabeth, Over her dead body: death, femininity and the aesthetic, p. 379.
  23. Nabokov (1997), Lolita, Random House, p. 60.
  24. Lemay, Eric. "Dolorous Laughter". p. 2. Retrieved 2 October 2012.
  25. 2nd audio portion of "50 Years Later, 'Lolita' Still Seduces Readers". NPR. Retrieved 30 January 2011.
  26. Nafisi, Azar (2003), Reading Lolita in Tehran, New York: Random House, p. 36.
  27. Quoted by Leland de la Durantaye in Boston Globe writing on the 50th anniversary of Lolita 28 August 2005. Requires subscription Leland de la Durantaye (28 August 2005). "The seduction". Boston Globe. Retrieved 5 February 2011.
  28. Parker, Dorothy (October 1958). "Sex—Without the Asterisks". Esquire.
  29. Davies, Robertson. Lolita's Crime: Sex Made Funny. Retrieved 11 October 2010.
  30. Boyd 1991, p. 226
  31. Boyd 1991, pp. 220–21
  32. Boyd 1991, pp. 255, 262–63, 264
  33. Boyd 1991, p. 266
  34. Boyd 1991, pp. 266–67
  35. Boyd 1991, p. 292
  36. Boyd 1991, p. 293
  37. Boyd 1991, p. 295
  38. Capon, Felicity; Scott, Catherine (20 October 2014). "Top 20 books they tried to ban". The Telegraph. Retrieved 21 December 2016.
  39. Boyd 1991, p. 301
  40. Laurence W. Martin, "The Bournemouth Affair: Britain's First Primary Election", The Journal of Politics, Vol. 22, No. 4. (Nov. 1960), pp. 654–681.
  41. Juliar, Michael. Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography (New York: Garland, 1986; ISBN 0-8240-8590-6), p.541.
  42. Dieter E. Zimmer. "List of Lolita Editions". D-e-zimmer.de. Retrieved 11 October 2010.
  43. King, Steve. "Hurricane Lolita". barnesandnoble.com. Archived from the original on 9 October 2011.
  44. Kuzmanovich, Zoran; Galya Diment (2008). Approaches to teaching Nabokov's Lolita. Modern Language Association of America. ISBN 9780873529426.
  45. Nafisi, Azar (2008). Reading Lolita in Tehran: A Memoir in Books. Random House. p. 51. ISBN 9780812979305.
  46. Larmour, David Henry James (2002). Discourse and ideology in Nabokov's prose. Psychology Press. p. 133. ISBN 9780415286589.
  47. Boyd 1991, p. 230
  48. Essay appears in Jost, Walter; Wendy Olmsted (2004). A companion to rhetoric and rhetorical criticism. John Wiley & Sons. p. 230. ISBN 9781405101127.
  49. "100 best novels", Modern Library. Retrieved 8 February 2011.
  50. "Владимир Набоков: Лилит". NIV (in Russian). RU.
  51. Nabokov (2001), "Letter dated 7 April 1947", in Karlinsky, Simon, Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov Wilson Letters, 1940–1971, Berkeley: University of California Press, p. 215, ISBN 0-520-22080-3.
  52. Appel 1991, p. 360
  53. 1 2 Appel 1991, p. 334
  54. Brian Boyd on Speak, Memory, Vladimir Nabokov Centennial, Random House, Inc.
  55. Appel 1991, p. 379
  56. Appel 1991, p. 381
  57. Delaney, Bill (Winter 1998). "Nabokov's Lolita". The Explicator. 56 (2): 99–100. (online)
  58. Dowell, Ben (11 September 2005), "1940s sex kidnap inspired Lolita", The Sunday Times, retrieved 14 November 2007.
  59. ISBN 1-84467-038-4
  60. "My Sin, My Soul... Whose Lolita?". On the Media. 16 September 2005. Retrieved 17 July 2011.
  61. Liane Hansen, "Possible Source for Nabokov's 'Lolita' ", Weekend Edition Sunday, 25 April 2004. Retrieved 14 November 2007.
  62. Lethem, Jonathan (February 2007). "The Ecstasy of Influence: A plagiarism". Harper's. 314 (1881): 59–71. Retrieved 20 August 2014.
  63. Juliar, Michael. Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography, p. 221.
  64. Lolita Random House 1997 p. 314
  65. Lolita Random House 1997 p. 311
  66. Lolita Random House 1997 p. 316
  67. Lolita Random House 1997 p. 317
  68. Peter Duval Smith, "Vladimir Nabokov on his life and work", The Listener, 22 November 1962, pp. 856–858. As reprinted in Strong Opinions (New York: McGraw-Hill, 1973; ISBN 0-07-045737-9), pp. 9–19.
  69. Alvin Toffler, "Playboy interview: Vladimir Nabokov", Playboy, January 1964, pp. 35 et seq. As reprinted in Strong Opinions, pp. 20–45.
  70. Jane Howard, "The master of versatility: Vladimir Nabokov: Lolita, languages, lepidoptery", Life, 20 November 1964, pp. 61 et seq. As reprinted in Strong Opinions, pp. 46–50.
  71. "Postscript to the Russian edition of Lolita", translated by Earl D. Sampson
  72. Maygarden, Tony. "SOUNDTRACKS TO THE FILMS OF STANLEY KUBRICK". The Endless Groove. Retrieved 10 May 2015.
  73. Broadwayworld.com Lolita, My Love
  74. The parallel names are in the novel, the picture duplication is not.
  75. Article in The New York Times (requires registration).
  76. Expat.ru. Retrieved 13 March 2008.
  77. Expat.ru and this article in Time. See also Graham Vickers, Chasing Lolita: how popular culture corrupted Nabokov's little girl all over again, p. 141.
  78. Taylor, Charles (29 May 1998). "Recent Movies: Home Movies: Nymphet Mania". Salon. Retrieved 25 March 2009.
  79. Daniel J. Wakin (24 March 2005). "Wrestling With a 'Lolita' Opera and Losing". The New York Times. Retrieved 13 March 2008.
  80. 1 2 Suellen Stringer-Hye, "VN collation #26", Zembla, 2003. Retrieved 13 March 2008.
  81. Mikami, Hiroko (2007). Ireland on stage: Beckett and after. Peter Lang. pp. 41–42. ISBN 9781904505235.
  82. Profile of Bombana, Theater u. Philharmonie Thüringen. (in German)
  83. Steve Smith (7 April 2009). "Humbert Humbert (Conjuring Nymphet)". The New York Times. Retrieved 2 December 2010.
  84. Promotional video, YouTube.
  85. Valerie Grove, "Brian Cox plays Humbert Humbert in Lolita", Times, 29 August 2009. Retrieved 6 February 2011.
  86. Minnesota Fringe Festival
  87. Eco is by profession a semiotician and medievalist Eco's amazon page
  88. Originally published in the Italian literary periodical Il Verri in 1959, appeared in an Italian anthology of Eco's work in 1963. Published in English for the first time in Eco anthology Misreadings (Mariner Books, 1993)
  89. Gaisford, Sue (26 June 1993). "Book Review / War games with Sitting Bull: Misreadings – Umberto Eco Tr. William Weaver: Cape, pounds 9.99". The Independent (UK). Retrieved 5 March 2011.
  90. Transcribed in Camille Paglia "Vamps and Tramps". The quote is on p. 157.
  91. Earlier accounts of this speak of a musical setting for the poems. Later accounts state it was a full-length opera. "Coteau Authors: Kim Morrissey". Coteau Books. Retrieved 8 February 2011."Kim Morrissey". Playwrights Guild. Retrieved 8 February 2011.
  92. Martin Garbus, The New York Times review, 26 September 1999, reproduced as "Lolita and the lawyers", Evergreen; and Ralph Blumenthal, "Nabokov's son files suit to block a retold Lolita", New York Times, 10 October 1998.
  93. 1 2 Richard Corliss, "Humming along with Nabokov", Time, 10 October 1999. Retrieved 8 February 2011.
  94. Emily Prager, author's note, Roger Fishbite (Vintage, 1999).
  95. Nafisi, Azar (2008). Reading Lolita in Tehran (paper reissue ed.). Random House Trade Paperbacks. pp. 38, 152, 167. ISBN 0-8129-7930-3.
  96. Andrew Beaujon (18 February 2011). "How 'Reading Lolita in Tehran' became an opera". TBD Arts. Retrieved 18 June 2011.
  97. Libraries and Culture, Volume 38, No. 2 (Spring 2003), 'Discipline and the Discipline: Histories of the British Public Library', pp. 121–146.
  98. Alan A. Stone (February–March 1995). "Where's Woody?". Boston Review. Retrieved 18 December 2010.
  99. Vickers, Graham (2008). Chasing Lolita: how popular culture corrupted Nabokov's little girl all over again. Chicago Review Press. pp. 85–86. ISBN 9781556526824.
  100. Tracy Lemaster, "The Nymphet as Consequence in Vladimir Nabokov's Lolita and Sam Mendes's American Beauty", Trans: Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 16 (May 2006). Retrieved 6 February 2011.
  101. Roger Ebert's review of Broken Flowers, 5 August 2005.
  102. lescharts.com – Alizée – Moi... Lolita
  103. JR Huffman, JL Huffman (1987), "Sexism and cultural lag: The rise of the jailbait song, 1955–1985", The Journal of Popular Culture, doi:10.1111/j.0022-3840.1987.2102_65.x
  104. She identifies with the character (Clayton Perry (18 July 2008). "Interview: Katy Perry - Singer, Songwriter and Producer". Retrieved 8 February 2011.), named a guitar of hers Lolita (Scott Thill (16 June 2008). "Katy Perry: Not just one of the boys: A minister's daughter turned pop provocateur brings some candy-colored girl power to the Warped Tour". Katy Perry Forum. Retrieved 8 February 2011.), and had her fashion sense at a young age influenced by Swain's outfits in the later Adrian Lynne film (Harris, Sophie (30 August 2008). "Katy Perry on the risqué business of I Kissed a Girl". The Times. London. Retrieved 2 March 2009.).
  105. Rob Sheffield (30 January 2012). "Lana Del Rey:Born to Die". Rolling Stone. Retrieved 3 July 2012.
  106. Sasha Frere-Jones (6 February 2012). "Screen Shot: Lana Del Rey's fixed image". New Yorker Magazine. Retrieved 3 July 2012.

Further reading

Wikiquote has quotations related to: Lolita
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.