Coco (folklore)

Que Viene el Coco (1799) by Goya

The Coco (or Cuco, Coca, Cuca, Cucuy) is a mythical ghost-monster, equivalent to the bogeyman, found in many Hispanic and Lusophone countries. He can also be considered a Hispanic version of a bugbear,[1] as it is a commonly used figure of speech representing an irrational or exaggerated fear. The Coco is a male being while Coca is the female version of the mythical monster, although it is not possible to distinguish one from the other as both are the representation of the same being.

Names and etymology

The myth of the Coco originated in Portugal and Galicia. According to the Real Academia Española the word coco derives from the Galician and Portuguese côco, which referred to a ghost with a pumpkin head.[2] The word coco is used in colloquial speech to refer to the human head in Portuguese and Spanish.[3] Coco also means "skull".[4] The word "cocuruto" in Portuguese means the crown of the head and the highest place.[5] In Basque, Gogo means "spirit".[6][7] In Galicia, crouca means "head",[8] from proto-Celtic *krowkā-,[9] with variant cróca;[10] and either coco or coca means "head".[11] It is cognate with Cornish crogen, meaning "skull",[12] and Breton krogen ar penn, also meaning "skull".[13][14] In Irish, clocan means "skull".[15]

Many Latin American countries refer to the monster as el Cuco. In Northern New Mexico and Southern Colorado, where there is a large Hispanic population, it is referred to by its anglicized name, "the Coco Man".[16] In Brazilian folklore, the monster is referred to as Cuca and pictured as a female humanoid alligator, derived from the Portuguese coca,[17] a dragon.

Legend

In Spain, Portugal, and Latin America (including Brazil), parents sometimes invoke the Coco as a way of discouraging their children from misbehaving; they sing lullabies or tell rhymes warning their children that if they don't obey their parents, el Coco will come and get them and then eat them.

It is not the way the Coco looks but what he does that scares most. It is a child eater and a kidnapper; it may immediately devour the child, leaving no trace, or it may spirit the child away to a place of no return, but it only does this to disobedient children. The coca is on the look out for child's misbehavior on the top of the roof, the coco takes the shape of any dark shadow and stays watching.[18] It represents the opposite of the guardian angel and is frequently compared to the devil. Others see the Coco as a representation of the deceased of the local community.[19]

The oldest known rhyme about the Coco, which originated in the 17th century, is in the Auto de los desposorios de la Virgen by Juan Caxés.

The rhyme has evolved over the years, but still retains its original meaning:

Duérmete niño, duérmete ya...

Que viene el Coco y te comerá.

Sleep child, sleep now...
here comes the Coco and he will eat you

The Portuguese lullaby recorded by José Leite de Vasconcelos tells Coca to go to the top of the roof. In other versions of the same lullaby, the name of coca is changed to that of "papão negro" (black eater) the name of another boogyman.[20]

Vai-te Coca. Vai-te Coca

Para cima do telhado
Deixa o menino dormir
Um soninho descansado

Leave Coca. Leave Coca
Go to the top of the roof
let the child have
A quiet sleep

The traditional Brazilian lullaby is as follows:

Dorme neném

Que a Cuca vem pegar
Papai foi na roça
Mamãe foi passear

Sleep baby
Or the Cuca will catch you
Daddy is in the plantation
Mommy went out

Brazilians also have the boogeyman version, that sometimes acquires regional colors where the Bogeyman (shape-shifting Bicho Papão is a monster that is shaped by what the child fears most) is a small owl, murucututu, or other birds of prey that could be on the roof of homes at night.

Bicho papão

Em cima do telhado
Deixa meu menino dormir
Sono sossegado

Boogeyman
Atop the roof
Let my child have
A quiet sleep

Verses and songs were used in pre-Roman Iberia to transmit history to the younger generations, has told by ancient authors. Sallust said the mothers sang the military feats of the fathers to incite the children to battle.[21] He was later quoted by Servius who emphasised that it was the role of the mothers to remembered and teach the young men about the war feats of their fathers.[22] Silus Italicus added more, he said that the young warriors sang songs in their native language while hitting their shields in the rhythm of the songs and that they were well versed in magic.[23] Strabo too, commented that history was recorded in verse.[24]

During the Portuguese and Spanish colonization of Latin America, the legend of the Coco was spread to countries such as Mexico, Argentina and Chile.

Physical representations

"Festa da Coca" during the Corpus Christi celebration, in Monção, Portugal
Cucafera during the "Fiesta Mayor de Santa Tecla" in Tarragona, Spain

There is no general description of the cucuy, as far as facial or body descriptions, but it is stated that this shapeshifting being is extremely horrible to look at. The coco is variously described as a shapeless figure, sometimes a hairy monster, that hides in closets or under beds and eats children that misbehave when they are told to go to bed.

Mythical animals

Coca is a female dragon that in medieval times, in the Iberian Peninsula, used to take part in different celebrations. In Portugal one still survives in Monção and she fights in some sort of medieval tournament with saint George during the Corpus Christi celebrations. She is called "Santa Coca" (Saint Coca), an allusion to the Irish saint,[25] or "Coca rabicha" (Tailed Coca). If she defeats Saint George, by scaring the horse, there will be a bad year for the crops and famine, if the horse and Saint George win by cutting off one of her ears with earring and her tongue, the crops will be fertile.[26][27] Oddly enough the people cheer for Saint Coca. In Galicia there are still two dragon cocas, one in Betanzos the other in Redondela.[28] The legend says that the dragon arrived from the sea and was devouring the young women and was killed in combat by the young men of the city. In Monção, the legend says, she lives in the Minho; in Redondela she lives in the Ria of Vigo[29] The dragon shared the same name that was given in Portuguese and Spanish to the Cog, and although used mainly for trade it was also a war vessel common in medieval warfare and piracy raids to coastal villages.[30][31]

The oldest reference to Coca is in the book Livro 3 de Doações de D. Afonso III from the year 1274, where it is referred to as a big fish that appears on the shore:[32] "And if by chance any whale or sperm whale or mermaid or coca or dolphin or Musaranha or other large fish that resembles some of these die in Sesimbra or Silves or elsewhere[.]"

In Catalonia the "Cuca fera de Tortosa" was first documented in 1457. It is a zoomorphic figure, looks like a tortoise with a horned spine, it has dragon claws and a dragon head.[33][34] The legend says she had to dine every night on three cats and three children. The legend of the Coca can be compared to the one of Peluda or Tarasque.

In Brazil the Coco appears as a female alligator called Cuca. Cuca appears as the villain in some children's books by Monteiro Lobato. Artists illustrating these books depicted the Cuca as an anthropomorphic alligator. She is an allusion to Coca, a dragon from the folklore of Portugal and Galicia.

Heads

In Portuguese, the skull-like carved vegetable lanterns are called "coco" or "coca".
Bronze Celtiberian fibula representing a warrior carrying a severed head [35]
A galaico-lusitanian 'severed head' from castro culture
The sailors of Vasco da Gama called the fruit of the Polynesian palm tree, "coco". The word "coconut" is derived from their naming.

Traditionally in Portugal, however, the coco is represented by an iron pan with holes, to represent a face, with a light in the inside or by a carved vegetable lantern made from a pumpkin with two eyes and a mouth, that is left in dark places with a light inside to scare people.[36] In the Beiras, heads carved on pumpkins, called "coca", would be carried, by the village boys, stuck on top of wooden stakes.

"The same name [Coca] is given to the pumpkin perforated with the shape of a face, with a candle burning in the inside - this gives the idea of a skull on fire - that the boys on many lands of our Beira carry stuck on a stick."[37]

An analogous custom was first mentioned by Diodorus Siculus (XIII.56.5;57.3), in which Iberian warriors, after the battle of Selinunte, in 469 BC, would hang the heads of the enemies on their spears.[38] According to Rafael López Loureiro, this carving representation would be a milenar tradition from the Celtiberian region that spread all over the Iberian Peninsula.[39][40]

"The autumnal and childish custom of emptying pumpkins and carving on its bark, eyes, nose and mouth looking for a sombre expression, far from being a tradition imported by a recent Americanizing cultural mimicry, is a cultural trait in ancient Iberian Peninsula."[41]

This representation would be related to the Celtic cult of the severed heads in the Iberian peninsula.[42][43] According to João de Barros, the name of the "coconut" derived from "coco" and was given to the fruit by the sailors of Vasco da Gama, c.1498, because it reminded them of this mythical creature.[44][45]

"This bark from which the pome receives its vegetable nourishment , which is through its stem, has an acute way, which wants to resemble a nose placed between two round eyes, from where it throws the sprout, when it wants to be born; by reason of such figure, it was called by our [men] coco, name imposed by the women on anything they want to put fear to the children, this name thus remained, as no one knows another."[46]

Rafael Bluteau (1712), defines that the coco and coca were thought to look like skulls, in Portugal:

"Coco or Coca. We make use of these words to frighten children, because the inner shell of the Coco has on its outside surface three holes giving it the appearance of a skull"[47]

In the first half of the 20th century the coca was an integral part of festivities like All Souls' Day and the ritual begging of Pão-por-Deus. The tradition of Pão-por-Deus, already mentioned in the 15th century,[48] is a ritual begging for bread and cakes, done door to door by children, though in the past poor beggers would also take part. Its purpose is to share the bread or treats gathered door to door with the dear little souls, the dead of the community who were eagerly awaited and arrived at night in the shape of butterflies or little animals, during the traditional magusto.[49][50][51][52] In Portugal, depending of the region, the Pão-por-Deus assumes different names: santoro or santorinho,[53] dia dos bolinhos (cookies day), fieis de deus.[54] This same tradition extends to Galicia where it is called migallo.[55][56][57] It has a close resemblance with the tradition of souling or nowadays Trick-or-treating.[58] While the Pão-por-Deus or Santoro is the bread or offering given to the souls of the dead, the Molete or Samagaio is the bread or offering that is given when a child is born.[59][60]

"In this same city of Coimbra, where we find ourselves today, it is customary for groups of children to walk on the streets, on the 31st October and 1st and 2nd November, at nightfall, with a hollow pumpkin with holes that were cut out pretending to be eyes, nose and mouth, as if it was a skull, and with a stump of candle lit from within, to give it a more macabre look."[61]
"In Coimbra the begging mentions «Bolinhos, bolinhós» and the group brings an emptied pumpkin with two holes representing the eyes of a personage and a candle lit in the inside [...] another example of the use of the pumpkin or gourd as a human representation, is in the masks of the muffled young men during the desfolhada, the communal stripping of the maize, in Santo Tirso de Prazins (Guimarães), which after, they carry hoisted on a stick and with a candle in the inside, and leave them stuck on any deserted place to put fear to who is passing by."[62]

To ensure that the souls don't get astray and find their way back home the "Botador de almas", whose mission was to lay souls (botar almas), would go every night thru valeys and mountains and up on trees ringing his little bell or carrying a lantern and singing a pray to the souls. Every Portuguese village had one. But calling and singing to the souls is an ancient tradition done either by one person alone or in groups and it also has many names: "lançar as almas", "encomendar as almas", "amentar as almas", "deitar as almas", "cantar às almas santas".[63][64][65]

The muffled young men, called serandeiros, are disguised young men, covered with a blanket, bed sheet or with a hooded cloak. They carry around a staff, a stick of quince or of honeyberry, about their own height in one hand, on the other they carry a small bundle of basil or apples that they make the girls that take part of the desfolhada smell, or tickle the cheeks of the people, and sometimes, to play a prank, they bring stinging nettles. When a girl recognizes who the serandeiro is or if she recognizes her boyfriend masked as a serandeiro she throws him an apple that she had previously brought from home.[66][67][68] The serandeiros represent the spirit of the dead, the spirits of nature.[69]

The heads would have protective and healing powers, protecting people and communities. They would also be cherished for their divinatory, prophetic and healing powers.[70][71] The display places for the Iron Age severed heads were in the inside or outside of buildings with a preference for public places, with streets and people passing by and always preferring high places.[72]

Our Ladies

The rituals in the Catholic religious order of Our Lady of Cabeza, a Black Madonna, in Portugal include the offering of heads of wax to the Lady, praying the Hail Mary while keeping a small statue of Our Lady on top of the head, and the pilgrims praying with their own heads inside a hole made on the wall of the chapel.[73] The Chapel of Our Lady of the Heads (Nossa Senhora das Cabeças) placed 50 m (164 ft) NW of the ruins of the Roman era temple of Our Lady of the Heads (Orjais, Covilhã) evidences a continuity in the use of a sacred space that changed from a pagan worship cult area to a Christian one and continued to be a place of worship for centuries after. According to Pedro Carvalho the pre-Roman findings and the unusual location of the ruins inside an 8th-century BC hillfort suggest it was the place of a pre-Roman cult.[74][75][76][77]

The Lady of the Head and Lady of the Heads are two of the many names given to Our Lady. Several of her names are thought to be of pre-Roman origin. Names like Senhora da Noite, (Lady of the Night),[78] Senhora da Luz (Lady of the Light), Señora de Carbayo (Lady of the Oak tree)are spread all over the peninsula. In Portugal alone were collected 972 titles for Our Lady in churches, altars and images not including the names of villages and places.[79] Spain will also have an equivalent amount of titles for Our Lady.[80]

The common element to all these names is the title Lady. But the title Senhora (pt.),Señora (Sp.) is of Latin origin, and derives from lat. senior,[81] thus there had to be another one of pre-Roman origin. In ancient times the titles that were used in Portugal by the ladies of the court were Meana (me Ana) or Miana (mi Ana) and Meona (me Ona) these words meant the same as miLady, that is, Ana and Ona were synonys of Senhora and Dona.[82] Ana is the name of the river Guadiana thus pre-Roman in origin.[83] Ana is also the name of a goddess of the Irish mythology.[84]

In the village of Ponte, parish of Mouçós, on a hill that overlooks River Corgo, there is a chapel called santo Cabeço which legend says was built by the mouros encantados. On the wall facing south there is a hole where legend says the mouros used to put their head to hear the sound of the sea. The local people also have the custom of putting their head inside the hole: some to hear the whisper that is similar to the waves of the sea, others to heal the headaches.[85]

In Alcuéscar, Spain, a legend says that a princess exhibits a stall of skulls and human bones.[86]

Hooded cloak

The Farricoco in the procession "Ecce Homo" on Maundy Thursday, in Braga, Portugal

In Portugal, coca is a name for the hooded cloak and it was also the name of the traditional hooded black wedding gown still in use at the beginning of the 20th century.[87] In Portimão during the holy week celebrations, in the procissão dos Passos (sp: Procesión de los Pasos), a procession organized by the Catholic brotherhoods, the herald, a man dressed with a black hooded cloak that covered his face and had three holes for the eyes and mouth, led the procession and announced the death of Christ. This man was either named coca, farnicoco, (farricunco, farricoco from Latin far, farris[88] and coco) or death. The name coca was given to the cloak and to the man who wore the cloak.[89]

In 1498, the Portuguese King Manuel I gave permission to the Catholic brotherhood of the Misericórdia to collect the bones and remains from the gallows of those that had been condemned to death and put them in a grave every year on All Saints' Day.[90] The brotherhood in a procession, known as Procissão dos Ossos, were followed by the farricocos, who carried the tombs and collected the bones.[91][92][93][94]

In the travels of the Baron Rozmital, 1465-1467, it was written a paragraph commenting the traditional mourning clothes of the Portuguese of that time. The relatives of the deceased who accompanied his funeral would be clad in white and hooded like monks, but the paid mourners would be arrayed in black.[95]"[...] white was worn as the garb of mourning until the time of King Manuel, at the death of whose aunt, Philippa, black was adopted for the first time in Portugal as the symbol of sorrow for the dead".[96]

Giants

Os cocos, giant representation of the coco and coca of Ribadeo. The tradition dates back to the 19th century.

In Ribadeo two giant figures represent "el coco y la coca" that dance at the sound of drummers and Galician bagpipe players.[97][98]

The land of the dead

The 'land of the dead' is a mythic land which appears in traditions from various cultures around the ancient world.[99][100]

Probably the oldest mention of a mythic land of the dead located in the Iberian Peninsula is in the Lebor Gabála Érenn.[101]

The legends of Portugal and Spain speak of an enchanted land, the Mourama, the land where an enchanted people, the Mouros (Celtic *MRVOS)[102][103] dwell under the earth in Portugal and Galicia. The lore of Galicia says that "In Galicia there are two overlapped people: a part lives on the surface of the land; they are the Galician people, and the other in the subsoil, the Mouros". Mourama is the otherworld, the world of the dead from where everything comes back.[104][105][106]

The Mourama is ruled by an enchanted being who is called rei Mouro, (king Mouro). His daughter is the princesa Moura, (princess Moura), a shapeshifter who changes herself into a snake,also called bicha Moura, or can even be seen riding a dragon.[107]

In literature and arts

In the last chapter of the work of Miguel de Cervantes, the epitaph of Don Quijote identifies him as the scarecrow and el coco.[108]

Tuvo a todo el mundo en poco,
fue el espantajo y el coco
del mundo, en tal coyuntura,
que acreditó su ventura
morir cuerdo y vivir loco

Que Viene el Coco, a painting that depicts a cloaked, menacing figure, was painted by Goya in 1799.[109]

See also

References

  1. The Year's Work in Modern Languages Study pg 175
  2. "Coco". Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. Retrieved 26 December 2012.
  3. A Portuguese-English dictionary pg 164
  4. The concise dictionary of English etymology pg 91
  5. A dictionary of the Portuguese and English languages, in two parts
  6. Morris Student Plus Archived June 16, 2012, at the Wayback Machine.
  7. Diccionario etimológico vasco-español-francés
  8. Dicionario de Dicionarios. Corpus lexicográfico da lingua galega
  9. Cf. Meyer-Lübke, Wilhelm (1911). Romanisches etymologisches wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung. p. 183., s.v. crūca
  10. Dicionario de Dicionarios
  11. Dicionario de Dicionarios. Corpus lexicográfico da lingua galega
  12. Williams, Robert (1865). Lexicon Cornu-Britannicum: A dictionary of the ancient Celtic language of Cornwall, in which the words are elucidated by copious examples from the Cornish works now remaining; with transl. in English. The synonyms are also given in the cognate dialects of Welsh, Armoric, Irish, Gaelic, and Manx; shewing at one view the connexion between them. Trubner. p. 73.
  13. Diefenbach, Lorenz (1851). Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache. J. Baer. p. 599.
  14. Le Gonidec, Jean-François (1847). Dictionnaire français-breton: Enrichi d'additions et d'un Essai sur l'histoire de la langue bretonne. L. Prud'homme. p. 178.
  15. Compendium of Irish Grammar pg 150
  16. Castro, Rafaela (2000). Chicano Folklore: A Guide to the Folktales, Traditions, Rituals and Religious Practices of Mexican Americans. OUP USA. p. 57. ISBN 978-0-19-514639-4.
  17. LA IMAGEN DEL JOVEN A TRAVÉS DE LAS FICCIONES DE TERROR Y SUS FUENTES FOLKLÓRICO-LITERARIAS. EL CASO IBEROAMERICANO
  18. Viana, Luis Díaz (1988). Aproximación antropológica a Castilla y León. Anthropos Editorial. p. 500. ISBN 978-84-7658-070-7.
  19. leite de Vasconcelos,José. Revista Lusitana. Vol X
  20. Sallustius, Historiae 2, fragment 75
  21. Servius, in Vergilii Aeneidos Commentarius, 10, Versus 281
  22. Silius Italicus, Punica, book III, verse 34
  23. Strabo, Geography BOOK III. CHAPTER I,7
  24. KILCOCK, PARISH OF - Comerford's "Dioceses of Kildare and Leighlin
  25. the feast of santiago in Galicia 1956. JSTOR Folklore, vol68, n 4
  26. Festa da Coca anima Monção. Correio da manhã
  27. A coca de Betanzos
  28. Rodríguez Adrados, Francisco (1975). Festival, Comedy and Tragedy: The Greek Origins of Theatre. Brill Archive. p. 380. ISBN 90-04-04313-6.
  29. La coca en el intercambio mercante Atlántico-Mediterráneo (in Spanish)
  30. Visbyresan 2011 med koggen Tvekamp av Elbogen. Fotevikens Museum (in Swedish)
  31. d'Azevedo, Pedro. Revista Lusitana.Miscelânia. Volume IV Antiga Casa Bertrand, 1896 Archived July 16, 2011, at the Wayback Machine.
  32. Alemany, Rafael; Ferrando i Francés, Antoni; Meseguer i Pallarés, Lluís (1993). Actes del novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes: Alicant-Elx, 9-14 de setembre de 1991. L'Abadia de Montserrat. p. 160. ISBN 978-84-7826-465-0.
  33. Farb Hernandez, Jo (2005). Forms of Tradition in Contemporary Spain. Univ. Press of Mississippi. p. 95. ISBN 978-1-57806-750-3.
  34. El Cantábrico en la Edad del Hierro. Medioambiente, economía, territorio y sociedad pg402
  35. Figueiredo, Cândido. Pequeno Dicionário da Língua Portuguesa. Livraria Bertrand. Lisboa 1940
  36. Beira Alta - Assembleia Distrital de Viseu, Junta de Província da Beira Alta, Arquivo Provincial (Beira Alta, Portugal), Junta Distrital de Viseu, Arquivo Distrital (Viseu, Portugal) - Beira Alta (Portugal) - 1946. Pg 296
  37. La creencia en la ultratumba en la Hispania romana a través de sus monumentos pg 4
  38. Samaín: A Festa das Caliveras
  39. O Samaín é una tradizón moi estendida pola Península Ibérica
  40. Pasado y presente de los estudios Celtas. Las calaveras de ánimas en la Península Ibérica pg 449
  41. As caveiras de colondros e o tempo de Samaín pg 6
  42. Las «cabezas cortadas» en la Península Ibérica
  43. La tribuna del idioma. pg 481
  44. Portuguese Vocables in Asiatic Languages pgs 109-111
  45. Barros, João de. Da Ásia de João de Barros e de Diogo do Couto: dos feitos que os portugueses fizeram no descobrimento dos mares e terras do Oriente. Década Terceira. Lisboa: Na Régia Officina Typografica, 1777-1788 (Biblioteca Nacional Digital)
  46. Dalgado, Sebastião. Glossário luso-asiático, Volume 1 pg 291
  47. Elucidario das palavras, termos e frases, que em Portugal antigamente se usárão..., Volume 1
  48. [Ernesto Veiga de Oliveira. Festividades cíclicas em Portugal - Pg 189]
  49. Festas e Tradições Portuguesas. Dia dos Fiéis Defuntos. Jorge Barros, Soledade Martinho Costa (Círculo de Leitores) Archived November 13, 2013, at the Wayback Machine.
  50. Leite de Vasconcelos, José. Revista Lusitana Archived July 14, 2014, at the Wayback Machine.
  51. José Leite de Vasconcelos. OPÚSCULOS. Volume VII – Etnologia (Parte II). Lisboa, Imprensa Nacional, 1938.V. Miscelânea etnográfica Archived July 14, 2014, at the Wayback Machine.
  52. Halloween substitui Santorinho. Gazeta do Interior
  53. [Pimentel, Alberto. Espelho de portuguezes - Volume 2 - Página 1191]
  54. Real Academia Galega
  55. Outeiro, David. Do Sámonios ao Magusto: Uma porta aberta ao Além
  56. Dicionario de Dicionarios. Corpus lexicográfico da lingua galega
  57. PATRIMÓNIO IMATERIAL TRADIÇÕES FESTIVAS Kit Ficha 02 Tradições Festivas
  58. Vir à luz —práticas e crenças associadas ao nascimento António Amaro das Neves Revista de Guimarães, n.º 104, 1994, pp. 51-81
  59. [Actas / International Colloquium on Luso-Brazilian Studies - Volume 1 - Página 162]
  60. Manuel de Paiva Boléo, Universidade de Coimbra. Instituto de Estudos Românicos. Revista portuguesa de filologia - Volume 12 - Página 745 - 1963 -
    Nesta mesma cidade de Coimbra, onde hoje nos encontramos, é costume andarem grupos de crianças pelas ruas, nos dias 31 de Outubro e 1 e 2 de Novembro, ao cair da noite, com uma abóbora oca e com buracos recortados a fazer de olhos, nariz e boca, como se fosse uma caveira, e com um coto de vela aceso por dentro, para lhe dar um ar mais macabro.
  61. Renato Almeida, Jorge Dias. Estudos e ensaios folclóricos em homenagem a Renato Almeida. Ministério das Relações Exteriores, Seção de Publicações, 1960
    Em Coimbra o peditório menciona «Bolinhos, bolinhós», e o grupo traz uma abóbora esvaziada com dois buracos a figurarem os olhos de um personagem e uma vela acesa dentro[...]outro exemplo da utilização da abóbora ou cabaço como figuração humana, nas máscaras dos embuçados das esfolhadas de Santo Tirso de Prazins (Guimaräes), que depois, estes passeiam, alçadas num pau e com uma vela dentro, e deixam espetados em qualquer sitio mais ermo, para meterem medo a quem passa.
  62. Correio da Guarda. Encomendação das Almas
  63. REVISTA GUIMARÃES PUBLICAÇÃO DA SOCIEDADE MARTINS SARMENTO. VOLUME VII
  64. "ALMINHAS", NICHOS e CRUZEIROS de S.VICENTE - BRAGA
  65. MÚSICA POPULAR E DIFERENÇAS REGIONAIS. Ascetas e serandeiros Archived September 30, 2014, at the Wayback Machine.
  66. Grupo Etnográfico de Sandim Archived 2013-04-28 at Archive.is
  67. Grupo de Folclore da Casa do Povo de Válega - Album Fotografico Archived 2013-04-28 at Archive.is
  68. Portugal: A Book of Folk-ways pgs 184-185
  69. O ALENTEJO E O CULTO CÉLTICO DAS CABEÇAS. Almanaque Alentejano.Nº7 Archived January 9, 2016, at the Wayback Machine.
  70. Religion and Religious Practices of the Ancient Celts of the Iberian Peninsula
  71. Hortalá. M. Carme Rovira. Las armas-trofeo en la cultura ibérica: pautas de identificación e interpretación
  72. Enciclopédia das Festas Populares e Religiosas de Portugal - Volume 1, pg448
  73. O TEMPLO ROMANO DE NOSSA SENHORA DAS CABEÇAS(ORJAIS, COVILHÃ) E A SUA INTEGRAÇÃO NUM TERRITÓRIO RURAL“Conimbriga” XLII (2003) p. 153-182
  74. Um tesouro esquecido em Orjais
  75. Castro de Orjais e ruínas de uma construção junto à Capela de Nossa Senhora das Cabeças
  76. Civilização romana a descoberto na Senhora das Cabeças
  77. Habitantes de Aldeia Nova cumpriram tradição da Senhora da Noite
  78. A DEVOÇÂO DO POVO PORTUGUÊS A NOSSA SENHORA NOS TEMPOS MODERNOS
  79. Flora y Religiosidad popular: advocaciones vegetales de los Crucificados en España y América
  80. Diccionario de la lengua española
  81. Elucidário das palavras, termos e frases, que em Portugal antigamente se diziam, Volume2
  82. [Strabo Geography Book III, Chapter 2 http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Strabo/3B*.html]
  83. Celtic Culture: Aberdeen breviary-celticism pg 77-78
  84. A Capela de N. S.a de Guadalupe. APL 930. Centro de Estudos Ataíde Oliveira
  85. Seres míticos y personajes fantásticos españoles pg 164
  86. CÔCA OU MANTILHA - SÉCULO XIX Archived January 24, 2011, at the Wayback Machine.
  87. Corpus lexicográfico da lingua galega
  88. J. António Guerreiro Gascon. Festas e costumes de Monchique Archived October 6, 2011, at the Wayback Machine.
  89. Santa Casa da Misericórdia de Santarém
  90. Novo diccionario portatil das linguas portugueza e ingleza pg 202
  91. Novo Diccionario da lingua Portugueza
  92. História Breve das Misericórdias Portuguesas pg 45
  93. Novo diccionario portatil das linguas portugueza e ingleza
  94. Teophilo Braga.CURSO DE HISTORIA DA LITTERATURA PORTUGUEZA. Porto: 1885
  95. Holland, James.The tourist in Portugal : illustrated from paintings (1839)
  96. Xigantes e Cabezudos en Galicia
  97. Armesto, Victoria. Galicia feudal, Volume 1
  98. The Encyclopedia of Celtic Mythology and Folklore pg119
  99. The Oxford Handbook of Virtuality pg 93
  100. Religion Of The Ancient Celts pg 375
  101. MOURAS ENCANTADAS, AS NOSSAS AVÓS. ALMANAQUE ALENTEJANO. Archived August 8, 2014, at the Wayback Machine.
  102. Casanova Herrero, Emili; Calvo Rigual, Cesareo: Actas del XXVI. pg 222. Volume 5
  103. Myths, legends and beliefs on granite caves
  104. Portugal Mundo dos Mortos e das Mouras Encantadas VolumeII
  105. A Mourama
  106. Extremadura en la obra etnohistórica de Julio Caro Baroja
  107. Don Quixote/Volume 2/Chapter LXXIV
  108. The Metropolitan Museum of Art
  109. El cucuy has roots deep in border folklore Archived 2006-12-06 at Archive.is
  110. Juan Ignacio García Garzón (26 April 2013). "CRÍTICA DE TEATRO - Cabaret con fantasmas ¡AY, CARMELA! MUSICAL". ABC. Retrieved 15 August 2013.
    A subrayar un par de licencias cronológicas: la habanera "Yo te diré" fue compuesta en 1945 (letra de Enrique Llovet y música de Jorge Halpern) para la película de Antonio Román "Los últimos de Filipinas", por lo que no pudo ser cantada durante la Guerra Civil, igual que la graciosa rumba "Que viene el coco, mamá", deliciosamente interpretada por Inma Cuesta, que pertenece a la revista de 1948 "¡A la Habana me voy!", de Antonio y Manuel Paso, con música de Francisco Alonso y Daniel Montorio.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.