Catalan language

Catalan
CatalanValencianBalearic
català
Pronunciation [kətəˈla] (Eastern) ⁓
[kataˈla] (Western)
Native to Andorra, France, Italy, Spain
Native speakers
4.1 million [1] (2012)
L2 speakers: 5.1 million in Spain (2012)[1]
Early form
Standard forms
Catalan (regulated by the IEC)
Valencian (regulated by the AVL)
Latin (Catalan alphabet)
Catalan Braille
Signed Catalan
Official status
Official language in



Recognised minority
language in
Regulated by Institut d'Estudis Catalans
Acadèmia Valenciana de la Llengua
Language codes
ISO 639-1 ca
ISO 639-2 cat
ISO 639-3 cat
Glottolog stan1289[3]
Linguasphere 51-AAA-e

Catalan (/ˈkætəlæn/;[4] autonym: català [kətəˈla] or [kataˈla]) is a Romance language derived from Vulgar Latin and named after the medieval Principality of Catalonia, in northeastern modern Spain. It is the national and only official language of Andorra,[5] and a co-official language of the Spanish autonomous communities of Catalonia, the Balearic Islands and Valencia (where the language is known as Valencian). It also has semi-official status in the commune of Alghero[6] These territories are often called Catalan Countries.

Catalan evolved from Vulgar Latin in the Middle Ages around the eastern Pyrenees. 19th-century Spain saw a Catalan literary revival,[7][8] culminating in the early 1900s.

Etymology and pronunciation

Catalan Countries (Països Catalans): NE modern Spain (Catalonia, Valencian Community and Balearic Islands), SE. France (Roussillon, touching the Pyrenees) and Comune of Alghero (NW coast of Sardinia, Island belonging to Italy)
The Crown of Aragon in 1443. King James the Conqueror [1208-1276] dictated his autobiographical chronicles entirely in Catalan. A small part of these vast territories are what we call nowadays the Catalan Countries.

The word Catalan derives from the territory of Catalonia, itself of disputed etymology. The main theory suggests that Catalunya (Latin Gathia Launia) derives from the name Gothia or Gauthia ("Land of the Goths"), since the origins of the Catalan counts, lords and people were found in the March of Gothia, whence Gothland > Gothlandia > Gothalania > Catalonia theoretically derived.[9][10]

In English, the term referring to a person first appears in the mid 14th century as Catelaner, followed in the 15th century as Catellain (from French). It is attested a language name since at least 1652. Catalan can be pronounced as /ˈkætəlæn/, /kætəˈlæn/ or /ˈkætələn/.[4]

The endonym is pronounced /kə.təˈɫa/ in the Eastern Catalan dialects, and /ka.taˈɫa/ in the Western dialects. In the Valencian Community, the term valencià (/va.len.siˈa/) is frequently used instead. The names "Catalan" and "Valencian" are two names for the same language.[11][12] See also status of Valencian below.

History

Homilies d'Organyà (12th century)
Fragment of the Greuges de Guitard Isarn (ca. 1080–1095), one of the earliest texts written almost completely in Catalan,[13][14] predating the famous Homilies d'Organyà by a century

Middle Ages

By the 9th century, Catalan had evolved from Vulgar Latin on both sides of the eastern end of the Pyrenees, as well as the territories of the Roman province of Hispania Tarraconensis to the south.[8] From the 8th century onwards the Catalan counts extended their territory southwards and westwards at the expense of the Muslims, bringing their language with them.[8] This process was given definitive impetus with the separation of the County of Barcelona from the Carolingian Empire in 988.[8]

In the 11th century, documents written in macaronic Latin begin to show Catalan elements,[14] with texts written almost completely in Romance appearing by 1080.[14] Old Catalan shared many features with Gallo-Romance, diverging from Old Occitan between the 11th and 14th centuries.[15]

During the 11th and 12th centuries the Catalan rulers expanded up to north of the Ebro river,[8] and in the 13th century they conquered the Land of Valencia and the Balearic Islands.[8] The city of Alghero in Sardinia was repopulated with Catalan speakers in the 14th century. The language also reached Murcia, which became Spanish-speaking in the 15th century.[16]

In the Low Middle Ages, Catalan went through a golden age, reaching a peak of maturity and cultural richness.[8] Examples include the work of Majorcan polymath Ramon Llull (1232–1315), the Four Great Chronicles (13th–14th centuries), and the Valencian school of poetry culminating in Ausiàs March (1397–1459).[8] By the 15th century, the city of Valencia had become the sociocultural center of the Crown of Aragon, and Catalan was present all over the Mediterranean world.[8] During this period, the Royal Chancery propagated a highly standardized language.[8] Catalan was widely used as an official language in Sicily until the 15th century, and in Sardinia until the 17th.[16] During this period, the language was what Costa Carreras terms "one of the 'great languages' of medieval Europe".[8]

Martorell's outstanding[8] novel of chivalry Tirant lo Blanc (1490) shows a transition from Medieval to Renaissance values, something that can also be seen in Metge's work.[8] The first book produced with movable type in the Iberian Peninsula was printed in Catalan.[17][8]

Start of the modern era

With the union of the crowns of Castille and Aragon (1479), the use of Spanish gradually became more prestigious[16] and marked the start of the decline of the Catalan.[8][7] Starting in the 16th century, Catalan literature came under the influence of Spanish, and the urban and literary classes became bilingual.[16]

With the Treaty of the Pyrenees (1659), Spain ceded the northern part of Catalonia to France, and soon thereafter the local Catalan varieties came under the influence of French, which in 1700 became the sole official language of the region.[5][18]

Shortly after the French Revolution (1789), the French First Republic prohibited official use of, and enacted discriminating policies against, the nonstandard languages of France (patois), such as Catalan, Alsatian, Breton, Occitan, Flemish, and Basque.

French state: 18th to 20th centuries

Official Decree Prohibiting the Catalan Language in France
"Speak French, be clean", school wall in Ayguatébia-Talau, 2010

Following the French capture of Algeria (1833), that region saw several waves of Catalan-speaking settlers. People from the Spanish Alacant province settled around Oran, whereas Algiers received immigration from Northern Catalonia and Minorca. Their speech was known as patuet. By 1911, the number of Catalan speakers was around 100,000. After the declaration of independence of Algeria in 1962, almost all the Catalan speakers fled to Northern Catalonia (as Pieds-Noirs) or Alacant.[19]

Nowadays, France only recognizes French as an official language. Nevertheless, on 10 December 2007, the General Council of the Pyrénées-Orientales officially recognized Catalan as one of the languages of the department[20] and seeks to further promote it in public life and education.

Spanish state: 18th to 20th centuries

The decline of Catalan continued in the 16th and 17th centuries. The defeat of the pro-Habsburg coalition in the War of Spanish Succession (1714) initiated a series of laws which, among other centralizing measures, imposed the use of Spanish in legal documentation all over Spain.

In parallel, however, the 19th century saw a Catalan literary revival (Renaixença), which has continued up to the present day.[5] This period starts with Aribau's Ode to the Homeland (1833); followed in the second half of the 19th century, and the early 20th by the work of Verdaguer (poetry), Oller (realist novel), and Guimerà (drama).[21]

In the 19th century, the region of Carche, in the province of Murcia was repopulated with Catalan speakers from the Land of Valencia.[22] The Second Spanish Republic (1931–1939) saw a brief period of tolerance, with most restrictions against Catalan being lifted.[5] Despite orthographic standardization in 1913 and the official status of the language during the Second Spanish Republic (1931–39) the Francoist dictatorship banned the use of Catalan in schools and in the public administration between 1939–75.[23][7]

Present day

Since the Spanish transition to democracy (1975–1982), Catalan has been institutionalizated as an official language, language of education, and language of mass media; all of which have contributed to its increased prestige.[24] In Catalonia, there is an unparalleled large, bilingual, European, non-state speech community.[24] The teaching of Catalan is mandatory in all schools,[5] but it is possible to use Spanish for studying in the public education system of Catalonia in two situations – if the teacher assigned to a class chooses to use Spanish, or during the learning process of one or more recently arrived students.[25] There is also some intergenerational shift towards Catalan.[5]

According to the Statistical Institute of Catalonia, in 2013 the Catalan language is the second most commonly used in Catalonia, after Spanish, as a native or self-defining language: 7% of the population self-identifies with both Catalan and Spanish equally, 36.4% with Catalan and 47.5% only Spanish.[26] In 2003 the same studies concluded no language preference for self-identification within the population above 15 years old: 5% self-identified with both languages, 44.3% with Catalan and 47.5 with Spanish.[27] Comparing these statistics with the same study made by this official institute 10 years after in 2013, we notice the fast decline Catalan language has had in a short time, mostly due to the fast increase of non-Catalan immigration. In order to integrate newcomers, the Generalitat de Catalunya (Catalonia's official Autonomous government) spends part of its annual budget on the promotion of the use of Catalan in Catalonia and in other territories.[28]

In Andorra, Catalan has always been the sole official language.[5] Since the promulgation of the 1993 constitution, several policies favouring Catalan have been enforced, like Catalan medium education.[5]

On the other hand, there are several language shift processes currently taking place. In the Northern Catalonia area of France, Catalan has followed the same trend as the other minority languages of France, with most of its native speakers being 60 or older (as of 2004).[5] Catalan is studied as a foreign language by 30% of the primary education students, and by 15% of the secondary.[5] The cultural association La Bressola promotes a network of community-run schools engaged in Catalan language immersion programs.

In the Alicante province Catalan is being replaced by Spanish, and in Alghero by Italian.[24] There are also well ingrained diglossic attitudes against Catalan in the Valencian Community, Ibiza, and to a lesser extent, in the rest of the Balearic islands.[5]

Classification and relationship with other Romance languages

Chart of Romance languages based on structural and comparative criteria (not on socio-functional ones). Koryakov (2001) includes Catalan in Occitano-Romance, distinct from Iberian Romance.[29]

The ascription of Catalan to the Occitano-Romance branch of Gallo-Romance languages is not shared by all linguists and philologists, particularly among Spanish ones, such as Ramón Menéndez Pidal.

According to Pèire Bèc, its specific classification is as follows:

Catalan bears varying degrees of similarity to the linguistic varieties subsumed under the cover term Occitan language (see also differences between Occitan and Catalan and Gallo-Romance languages). Thus, as it should be expected from closely related languages, Catalan today shares many traits with other Romance languages.

Relationship with other Romance languages

Catalan shares many traits with the other neighboring Romance languages (Italian, Sardinian, Occitan, and Spanish).[22] However, despite being spoken mostly on the Iberian Peninsula, Catalan has marked differences with the Iberian Romance group (Spanish and Portuguese) in terms of pronunciation, grammar, and especially vocabulary; showing instead its closest affinity with Occitan[30][31][32] and to a lesser extent Gallo-Romance (French, Franco-Provençal, Gallo-Italian).[33][34][35][36][30][31][32]

According to Ethnologue, the lexical similarity between Catalan and other Romance languages is: 87% with Italian; 85% with Portuguese and Spanish; 76% with Ladin; 75% with Sardinian; and 73% with Romanian.[37]

Lexical comparison of 24 words among Western Romance languages:
17 cognates with Gallo-Romance, 5 isoglosses with Iberian Romance, 3 isoglosses with Occitan, and 1 unique word.
[34][35]
Gloss Catalan Occitan (Campidanese) Sardinian Italian French Spanish Portuguese Romanian
cousin cosí cosin fradili cugino cousin primoprimovăr
brothergermàfraire fradi fratellofrèrehermanoirmãofrate
nephewnebotnebot nebodi nipoteneveusobrinosobrinhonepot
summerestiuestiu beranu estateétéverano, estío[38]verão, estio[38]vară
eveningvespreser, vèspre seru serasoirtarde-noche[39]tarde, serão[39]seară
morningmatímatin mangianu mattinamatinmañanamanhã, matinadimineață
frying panpaellapadena paella padellapoêlesarténfrigideira, fritadeiratigaie
bedllitlièch, lèit letu lettolitcama, lechocama, leitopat
birdocellaucèl pilloni uccellooiseauave, pájaroave, pássaropasăre
dog gos, cagos, canh cani cane chien perro, cancão, cachorro câine
plum pruna pruna pruna prugna prune ciruelaameixa prună
butter mantega bodre burru, butiru burro beurre mantequilla, mantecamanteiga unt
Gloss Catalan Occitan (Campidanese) Sardinian Italian French Spanish Portuguese Romanian
piece tros tròç, petaçarrogupezzo morceau, pièce pedazo, trozo[40]pedaço, bocado bucată
gray gris griscanugrigio gris gris, pardo[41]cinza, gris gri
hot calent caud callenti caldo chaud calientequente cald
too much massa tròp tropu troppo trop demasiadodemais, demasiadoprea
to want volervòlerbolli(ri)volerevouloir quererquerera voi
to take prendreprene, prendrepigaiprendere prendre tomar, prender tomar, levara prinde, a lua
to pray pregar pregarpregaipregare prier rezar/rogar rezar, orar, pregar a se ruga
to ask demanar/preguntar demandar dimandai, preguntai domandare demander pedir, preguntar pedir, perguntar a cere, a întreba
to search cercar/buscar cercarcircai cercare chercher buscar procurar, buscar a cerceta, a căuta
to arrive arribar arribararribaiarrivare arriver llegar, arribar chegar a ajunge
to speak parlar parlarchistionnai, fueddai parlare parler hablar, parlar falar, palrear a vorbi
to eatmenjarmanjarpappaimangiaremangercomer (manyar in lunfardo; papear in slang)comer (papar in slang)a mânca
Catalan and Spanish cognates with different meanings[36]
Latin Catalan Spanish
accostare acostar"to bring closer" acostar"to put to bed"
levare llevar"to remove;
wake up"
llevar"to take"
trahere traure"to remove" traer"to bring"
circare cercar"to search" cercar"to fence"
collocare colgar"to bury" colgar"to hang"
mulier muller"wife" mujer"woman or wife"

During much of its history, and especially during the Francoist dictatorship (1939–1975), the Catalan language has often been degraded as a mere dialect of Spanish.[31][32] This view, based on political and ideological considerations, has no linguistic validity.[31][32] Spanish and Catalan have important differences in their sound systems, lexicon, and grammatical features, placing the language in a number of respects closer to Occitan (and French).[31][32]

There is evidence that, at least from the a.d. 2nd century, the vocabulary and phonology of Roman Tarraconensis was different from the rest of Roman Hispania.[30] Differentiation has arisen generally because Spanish, Asturian, and Galician-Portuguese share certain peripheral archaisms (Spanish hervir, Asturian/Portuguese ferver vs. Catalan bullir, Occitan bolir "to boil") and innovatory regionalisms (Sp novillo, Ast nuviellu vs. Cat torell, Oc taurèl "bullock"), while Catalan has a shared history with the Western Romance innovative core, especially Occitan.[42][30]

Like all Romance languages, Catalan has a handful of native words which are rare or only found in Catalan. These include:

The Gothic superstrate has had different outcomes in Spanish and Catalan. For example, Catalan fang "mud" and rostir "to roast", of Germanic origin, contrast with Spanish lodo and asar, of Latin origin; whereas Catalan filosa "spinning wheel" and pols "temple", of Latin origin, contrast with Spanish rueca and sien, of Germanic origin.[30]

The same happens with Arabic loanwords. Thus, Catalan alfàbia "large earthenware jar" and rajola "tile", of Arabic origin, contrast with Spanish tinaja and teja, of Latin origin; whereas Catalan oli "oil" and oliva "olive", of Latin origin, contrast with Spanish aceite and aceituna.[30] However, the Arabic element in Spanish is generally much more prevalent.[30]

Situated between two large linguistic blocks (Iberian Romance and Gallo-Romance), Catalan has many unique lexical choices, such as enyorar "to miss somebody", apaivagar "to calm down somebody", or rebutjar "reject".[30]

Geographic distribution

Catalan-speaking territories

Catalan-speaking territories in dark gray; non Catalan-speaking territories belonging to regions with a Catalan-speaking majority, in light gray

Catalan-speaking territories are sometimes called the Països Catalans (Catalan Countries), a denomination based on cultural affinity and common heritage, that has also had a subsequent political interpretation but no official status. Various interpretations of the term may include some or all of these regions.

Territories where Catalan is spoken[22]
State Territory Catalan name Notes
Andorra Andorra Andorra Andorra A sovereign state where Catalan is the national and the sole official language. The Andorrans speak a Western Catalan variety.
France Catalonia Northern Catalonia Catalunya Nord Roughly corresponding to the département of Pyrénées-Orientales.[22]
Spain Catalonia Catalonia Catalunya In the Aran Valley (northwest corner of Catalonia), in addition to Occitan, which is the local language, Catalan, Spanish and French are also spoken.[22]
Valencian Community Valencian Community Comunitat Valenciana Excepting some regions in the west and south which have been Aragonese/Spanish-speaking since at least the 18th century.[22] The Western Catalan variety spoken there is known as "Valencian".
Aragon
La Franja
La Franja A part of the Autonomous Community of Aragon, specifically a strip bordering Western Catalonia. It comprises the comarques of Ribagorça, Llitera, Baix Cinca, and Matarranya.
Balearic Islands Balearic Islands Illes Balears Comprising the islands of Mallorca, Menorca, Eivissa and Formentera.
Region of Murcia Carche El Carxe A small region of the Autonomous Community of Murcia, settled in the 19th century.[22]
Italy Alghero L'Alguer A city in the Province of Sassari, on the island of Sardinia, where the peculiar Alguerese dialect is spoken.

Number of speakers

The number of people known to be fluent in Catalan varies depending on the sources used. A 2004 study did not count the total number of speakers, but estimated a total of 9–9.5 million by matching the percentage of speakers to the population of each area where Catalan is spoken.[44] The web site of the Generalitat de Catalunya estimated that as of 2004 there were 9,118,882 speakers of Catalan.[45] These figures only reflect potential speakers; today it is the native language of only 35.6% of the Catalan population.[46] According to Ethnologue, Catalan had four million native speakers and five million second-language speakers in 2012.[37] The most important social characteristic of the Catalan language is that all the areas where it is spoken are bilingual in practice: together with the French language in Roussillon, with Italian in Alghero, with Spanish and French in Andorra and with Spanish in the rest of the territories.

Territory State Understand 1[47] Can speak 2[47]
 Catalonia  Spain 6,502,880 5,698,400
 Valencian Community  Spain 3,448,780 2,407,951
 Balearic Islands  Spain 852,780 706,065
Catalonia Roussillon  France 203,121 125,621
 Andorra  Andorra 75,407 61,975
Aragon La Franja (Aragon)  Spain 47,250 45,000
Alghero (Sardinia)  Italy20,000 17,625
Region of Murcia Carche (Murcia)  Spain No data No data
Total Catalan-speaking territories 11,150,218 9,062,637
Rest of World No data 350,000
Total 11,150,218 9,412,637
1.^ The number of people who understand Catalan includes those who can speak it.
2.^ Figures relate to all self-declared capable speakers, not just native speakers.

Level of knowledge

Area Speak Understand Read Write
Catalonia 84.7 97.4 90.5 62.3
Valencian Community 57.5 78.1 54.9 32.5
Balearic Islands 74.6 93.1 79.6 46.9
Roussillon 37.1 65.3 31.4 10.6
Andorra 78.9 96.0 89.7 61.1
Franja Oriental of Aragón 88.8 98.5 72.9 30.3
Alghero 67.6 89.9 50.9 28.4

(% of the population 15 years old and older).

Social use

Area At home Outside home
Catalonia 45 51
Valencian Community 37 32
Balearic Islands 44 41
Roussillon 1 1
Andorra 38 51
Franja Oriental of Aragón 70 61
Alghero 8 4

(% of the population 15 years old and older).

Native language

Area People Percentage
Catalonia 2 813 000 38.5%
Valencian Community 1 047 000 21.1%
Balearic Islands 392 000 36.1%
Andorra 26 000 33.8%
Franja Oriental of Aragon 33 000 70.2%
Roussillon 35 000 8.5%
Alghero 8 000 20%
TOTAL 4 353 000 31.2%

[48][49][50]

Phonology

The Catalan phonology varies depending on the dialect. Notable features include:[51]

In contrast with other Romance languages, Catalan has many monosyllabic words; and those ending in a wide variety of consonants and some consonant clusters.[51] Also, Catalan has final obstruent devoicing, thus featuring many couplets like amic "(male friend") vs. amiga ("female friend").[51]

Central Catalan is considered the standard pronunciation of the language.[52] The descriptions below are mostly for this variety.[53] For the differences in pronunciation of the different dialects, see the section pronunciation of dialects in this article.

Vowels

Vowels of Standard Eastern Catalan[54]

Catalan has inherited the typical vowel system of Vulgar Latin, with seven stressed phonemes: /a ɛ e i ɔ o u/, a common feature in Western Romance, except Spanish.[51] Balearic also has instances of stressed /ə/.[55] Dialects differ in the different degrees of vowel reduction,[56] and the incidence of the pair /ɛ e/.[57]

In Central Catalan, unstressed vowels reduce to three: /a e ɛ/ > [ə]; /o ɔ u/ > [u]; /i/ remains distinct.[58] The other dialects have different vowel reduction processes (see the section pronunciation of dialects in this article).

Examples of vowel reduction processes in Central Catalan[59]
The root is stressed in the first word and unstressed in the second
Front vowelsBack vowels
Word
pair
gel ("ice")
gelat ("ice cream")
pedra ("stone")
pedrera ("quarry")
banya ("he bathes")
banyem ("we bathe")
cosa ("thing")
coseta ("little thing")
tot ("everything")
total ("total")
IPA
transcription
[ˈʒɛl]
[ʒəˈlat]
[ˈpeðɾə]
[pəˈðɾeɾə]
[ˈbaɲə]
[bəˈɲɛm]
[ˈkɔzə]
[kuˈzɛtə]
[ˈtot]
[tuˈtal]

Consonants

Catalan consonants[60]
Bilabial Alveolar
/ Dental
Palatal Velar
Nasal m n ɲ ŋ
Plosive voiceless p t c ~ k
voiced b d ɟ ~ ɡ
Affricate voiceless ts
voiced dz
Fricative voiceless f s ʃ
voiced (v) z ʒ
Approximant central j w
lateral l ʎ
Tap ɾ
Trill r

The consonant system of Catalan is rather conservative, shared with most modern Western Romance languages.

Phonological evolution

Sociolinguistics

Catalan sociolinguistics studies the situation of Catalan in the world and the different varieties that this language presents. It is a subdiscipline of Catalan philology and other affine studies and has as an objective to analyse the relation between the Catalan language, the speakers and the close reality (including the one of other languages in contact).

Preferential subjects of study

Dialects

Overview

Main dialects of Catalan[79][80][81]

The dialects of the Catalan language feature a relative uniformity, especially when compared to other Romance languages;[36] both in terms of vocabulary, semantics, syntax, morphology, and phonology.[82] Mutual intelligibility between dialects is very high,[22][83][52] estimates ranging from 90% to 95%.[84] The only exception is the isolated idiosyncratic Alguerese dialect.[36]

Catalan is split in two major dialectal blocks: Eastern Catalan, and Western Catalan.[52][82] The main difference lies in the treatment of unstressed a and e; which have merged to /ə/ in Eastern dialects, but which remain distinct as /a/ and /e/ in Western dialects.[36][52] There are a few other differences in pronunciation, verbal morphology, and vocabulary.[22]

Western Catalan comprises the two dialects of Northwestern Catalan and Valencian; the Eastern block comprises four dialects: Central Catalan, Balearic, Rossellonese, and Alguerese.[52] Each dialect can be further subdivided in several subdialects. The terms "Catalan" and "Valencian" (respectively used in Catalonia and the Valencian Community) are two varieties of the same language.[85] There are two institutions regulating the two standard varieties, the Institute of Catalan Studies in Catalonia and the Valencian Academy of the Language in the Valencian Community.

Central Catalan is considered the standard pronunciation of the language and has the highest number of speakers.[52] It is spoken in the densely populated regions of the Barcelona province, the eastern half of the province of Tarragona, and most of the province of Girona.[52]

Catalan has an inflectional grammar. Nouns have two genders (masculine, feminine), and two numbers (singular, plural). Pronouns additionally can have a neuter gender, and some are also inflected for case and politeness, and can be combined in very complex ways. Verbs are split in several paradigms and are inflected for person, number, tense, aspect, mood, and gender. In terms of pronunciation, Catalan has many words ending in a wide variety of consonants and some consonant clusters, in contrast with many other Romance languages.[51]

Main dialectal divisions of Catalan[52][86]
Block Western CatalanEastern Catalan
Dialect NorthwesternValencianCentralBalearicNorthern/RosselloneseAlguerese
Area SpainFranceItaly
Provinces of Lleida, western half of Tarragona, La FranjaAutonomous community of ValenciaProvinces of Barcelona, eastern half of Tarragona, most of GironaBalearic islandsRoussillon/Northern CataloniaCity of Alghero in Sardinia

Pronunciation

Vowels

Catalan has inherited the typical vowel system of Vulgar Latin, with seven stressed phonemes: /a ɛ e i ɔ o u/, a common feature in Western Romance, except Spanish.[51] Balearic has also instances of stressed /ə/.[55] Dialects differ in the different degrees of vowel reduction,[56] and the incidence of the pair /ɛ e/.[57]

In Eastern Catalan (except Majorcan), unstressed vowels reduce to three: /a e ɛ/ > [ə]; /o ɔ u/ > [u]; /i/ remains distinct.[58] There are a few instances of unreduced [e], [o] in some words.[58] Alguerese has lowered [ə] to [a].

In Majorcan, unstressed vowels reduce to four: /a e ɛ/ follow the Eastern Catalan reduction pattern; however /o ɔ/ reduce to [o], with /u/ remaining distinct, as in Western Catalan.[87]

In Western Catalan, unstressed vowels reduce to five: /e ɛ/ > [e]; /o ɔ/ > [o]; /a u i/ remain distinct.[88][89] This reduction pattern, inherited from Proto-Romance, is also found in Italian and Portuguese.[88] Some Western dialects present further reduction or vowel harmony in some cases.[88][90]

Central, Western, and Balearic differ in the lexical incidence of stressed /e/ and /ɛ/.[57] Usually, words with /ɛ/ in Central Catalan correspond to /ə/ in Balearic and /e/ in Western Catalan.[57] Words with /e/ in Balearic almost always have /e/ in Central and Western Catalan as well.[57] As a result, Central Catalan has a much higher incidence of /ɛ/.[57]

Different incidence of stressed /e/, /ə/, /ɛ/[57]
WordWesternMajorcanEastern
except Majorcan
set ("thirst") /ˈset//ˈsət//ˈsɛt/
ven ("he sells") /ˈven//ˈvən//ˈbɛn/
General differences in the pronunciation of unstressed vowels in different dialects[52][91]
Word Western CatalanEastern Catalan
NorthwesternValencianMajorcanCentralNorthern
mare ("mother")/ˈmaɾe//ˈmaɾə/
cançó ("song")/kanˈso//kənˈso/
posar ("to put")/poˈza(ɾ)//puˈza(ɾ)/
ferro ("iron")/ˈfɛro//ˈfɛru/
Detailed examples of vowel reduction processes in different dialects[59]
Word pairs:
the first with stressed root,
the second with unstressed root
WesternMajorcanCentral
Front
vowels
gel ("ice")
gelat ("ice cream")
[ˈdʒɛl]
[dʒeˈlat]
[ˈʒɛl]
[ʒəˈlat]
[ˈʒɛl]
[ʒəˈlat]
pera ("pear")
perera ("pear tree")
[ˈpeɾa]
[peˈɾeɾa]
[ˈpəɾə]
[pəˈɾeɾə]
[ˈpɛɾə]
[pəˈɾeɾə]
pedra ("stone")
pedrera ("quarry")
[ˈpeðɾa]
[peˈðɾeɾa]
[ˈpeðɾə]
[pəˈðɾeɾə]
[ˈpeðɾə]
[pəˈðɾeɾə]
banya ("he bathes")
banyem("we bathe")
Majorcan: banyam("we bathe")
[ˈbaɲa]
[baˈɲem]
[ˈbaɲə]
[bəˈɲam]
[ˈbaɲə]
[bəˈɲɛm]
Back
vowels
cosa ("thing")
coseta ("little thing")
[ˈkɔza]
[koˈzeta]
[ˈkɔzə]
[koˈzətə]
[ˈkɔzə]
[kuˈzɛtə]
tot ("everything")
total ("total")
[ˈtot]
[toˈtal]
[ˈtot]
[toˈtal]
[ˈtot]
[tuˈtal]

Morphology

Western Catalan: In verbs, the ending for 1st-person present indicative is -e in verbs of the 1st conjugation and -∅ in verbs of the 2nd and 3rd conjugations in most of the Valencian Community, or -o in all verb conjugations in the Northern Valencian Community and Western Catalonia.
E.g. parle, tem, sent (Valencian); parlo, temo, sento (Northwestern Catalan).

Eastern Catalan: In verbs, the ending for 1st-person present indicative is -o, -i, or -∅ in all conjugations.
E.g. parlo (Central), parl (Balearic), and parli (Northern), all meaning ('I speak').

1st-person singular present indicative forms
Conjugation Eastern Catalan Western Catalan Gloss
Central Northern Balearic Valencian Northwestern
1st parlo parli parl parle or parlo parlo 'I speak'
2nd temo temi tem tem or temo temo 'I fear'
3rd pure sento senti sent sent or sento sento 'I feel', 'I hear'
inchoative poleixo poleixi poleix or polesc polisc or pol(e)ixo pol(e)ixo 'I polish'

Western Catalan: In verbs, the inchoative endings are -isc/-ixo, -ix, -ixen, -isca.

Eastern Catalan: In verbs, the inchoative endings are -eixo, -eix, -eixen, -eixi.

Western Catalan: In nouns and adjectives, maintenance of /n/ of medieval plurals in proparoxytone words.
E.g. hòmens 'men', jóvens 'youth'.

Eastern Catalan: In nouns and adjectives, loss of /n/ of medieval plurals in proparoxytone words.
E.g. homes 'men', joves 'youth'.

Vocabulary

Despite its relative lexical unity, the two dialectal blocks of Catalan (Eastern and Western) show some differences in word choices.[30] Any lexical divergence within any of the two groups can be explained as an archaism. Also, usually Central Catalan acts as an innovative element.[30]

Selection of different words between Western and Eastern Catalan
Gloss"mirror""boy""broom""navel""to exit"
Eastern Catalan mirallnoiescombramelicsortir
Western Catalan espillxiquetgranerallombrígoleixir

Standards

Casa de Convalescència, Headquarters of the Institut d'Estudis Catalans
Written varieties
Catalan (IEC) Valencian (AVL) gloss
anglès anglés English
conèixer conéixer to know
treure traure take out
néixer nàixer to be born
càntir cànter pitcher
rodó redó round
meva meua my, mine
ametlla ametla almond
estrella estrela star
cop colp hit
llagosta llangosta lobster
homes hòmens men
servei servici service

Standard Catalan, virtually accepted by all speakers,[24] is mostly based on Eastern Catalan,[52][92] which is the most widely used dialect. Nevertheless, the standards of the Valencian Community and the Balearics admit alternative forms, mostly traditional ones, which are not current in eastern Catalonia.[92]

The most notable difference between both standards is some tonic e accentuation, for instance: francès, anglès (IEC) – francés, anglés (AVL). Nevertheless, AVL's standard keeps the grave accent è, without pronouncing this e as /ɛ/, in some words like: què ('what'), or València. Other divergences include the use of tl (AVL) in some words instead of tll like in ametla/ametlla ('almond'), espatla/espatlla ('back'), the use of elided demonstratives (este 'this', eixe 'that') in the same level as reinforced ones (aquest, aqueix) or the use of many verbal forms common in Valencian, and some of these common in the rest of Western Catalan too, like subjunctive mood or inchoative conjugation in -ix- at the same level as -eix- or the priority use of -e morpheme in 1st person singular in present indicative (-ar verbs): jo compre instead of jo compro ('I buy').

In the Balearic Islands, IEC's standard is used but adapted for the Balearic dialect by the University of the Balearic Islands's philological section. In this way, for instance, IEC says it is correct writing cantam as much as cantem ('we sing') but the University says that the priority form in the Balearic Islands must be "cantam" in all fields. Another feature of the Balearic standard is the non-ending in the 1st person singular present indicative: jo compr ('I buy'), jo tem ('I fear'), jo dorm ('I sleep').

In Alghero, the IEC has adapted its standard to the Alguerese dialect. In this standard one can find, among other features: the definite article lo instead of el, special possessive pronouns and determinants la mia ('mine'), lo sou/la sua ('his/her'), lo tou/la tua ('yours'), and so on, the use of -v- /v/ in the imperfect tense in all conjugations: cantava, creixiva, llegiva; the use of many archaic words, usual words in Alguerese: manco instead of menys ('less'), calqui u instead of algú ('someone'), qual/quala instead of quin/quina ('which'), and so on; and the adaptation of weak pronouns.

In 2011, the Aragonese government passed a decree for the establishment of a new language regulator of Catalan in La Franja (the so-called Catalan-speaking areas of Aragon). The new entity, designated as Acadèmia Aragonesa del Català, shall allow a facultative education in Catalan and a standardization of the Catalan language in La Franja.

Status of Valencian

Catalan Wikisource has original text related to this article:
Subdialects of Valencian

Valencian is classified as a Western dialect, along with the northwestern varieties spoken in Western Catalonia (provinces of Lleida and the western half of Tarragona).[52][86] The various forms of Catalan and Valencian are mutually intelligible (ranging from 90% to 95%)[84]

Linguists, including Valencian scholars, deal with Catalan and Valencian as the same language. The official regulating body of the language of the Valencian Community, the Valencian Academy of Language (Acadèmia Valenciana de la Llengua, AVL) declares the linguistic unity between Valencian and Catalan varieties.[12]

[T]he historical patrimonial language of the Valencian people, from a philological standpoint, is the same shared by the autonomous communities of Catalonia and Balearic islands, and Principality of Andorra. Additionally, it is the patrimonial historical language of other territories of the ancient Crown of Aragon [...] The different varieties of these territories constitute a language, that is, a "linguistic system" [...] From this group of varieties, Valencian has the same hierarchy and dignity as any other dialectal modality of that linguistic system [...]

Ruling of the Valencian Language Academy of 9 February 2005, extract of point 1.[93][94]

The AVL, created by the Valencian parliament, is in charge of dictating the official rules governing the use of Valencian, and its standard is based on the Norms of Castelló (Normes de Castelló). Currently, everyone who writes in Valencian uses this standard, except the Royal Academy of Valencian Culture (Acadèmia de Cultura Valenciana, RACV), which uses for Valencian an independent standard.

Despite the position of the official organizations, an opinion poll carried out between 2001 and 2004[95] showed that the majority of the Valencian people consider Valencian different from Catalan. This position is promoted by people who do not use Valencian regularly.[24] Furthermore, the data indicates that younger generations educated in Valencian are much less likely to hold these views. A minority of Valencian scholars active in fields other than linguistics defends the position of the Royal Academy of Valencian Culture (Acadèmia de Cultura Valenciana, RACV), which uses for Valencian a standard independent from Catalan.[96]

This clash of opinions has sparked much controversy. For example, during the drafting of the European Constitution in 2004, the Spanish government supplied the EU with translations of the text into Basque, Galician, Catalan, and Valencian, but the latter two were identical.[97]

Vocabulary

Word choices

Despite its relative lexical unity, the two dialectal blocks of Catalan (Eastern and Western) show some differences in word choices.[30] Any lexical divergence within any of the two groups can be explained as an archaism. Also, usually Central Catalan acts as an innovative element.[30]

Literary Catalan allows the use of words from different dialects, except those of very restricted use.[30] However, from the 19th century onwards, there has been a tendency towards favoring words of Northern dialects to the detriment of others, even though nowadays there is a greater freedom of choice.[30]

Latin and Greek loanwords

Like other languages, Catalan has a large list of loanwords from Greek and Latin. This process started very early, and one can find such examples in Ramon Llull's work.[30] In the 14th and 15th centuries Catalan had a far greater number of Greco-Latin loanwords than other Romance languages, as is attested for example in Roís de Corella's writings.[30] The incorporation of learned, or "bookish" words from its own ancestor language, Latin, into Catalan is arguably another form of lexical borrowing through the influence of written language and the liturgical language of the Church. Throughout the Middle Ages and into the early modern period, most literate Catalan speakers were also literate in Latin; and thus they easily adopted Latin words into their writing—and eventually speech—in Catalan.

Word formation

The process of morphological derivation in Catalan follows the same principles as the other Romance languages,[98] where agglutination is common. Many times, several affixes are appended to a preexisting lexeme, and some sound alternations can occur, for example elèctric [əˈlɛktrik] ("electrical") vs. electricitat [ələktrisiˈtat]. Prefixes are usually appended to verbs, as in preveure ("foresee").[98]

There is greater regularity in the process of word-compounding, where one can find compounded words formed much like those in English.[98]

Common types of word compounds in Catalan[98]
TypeExampleGloss
two nouns, the second assimilated to the firstpaper moneda"banknote paper"
noun delimited by an adjectiveestat major"military staff"
noun delimited by another noun and a prepositionmàquina d'escriure"typewriter"
verb radical with a nominal objectparacaigudes"parachute"
noun delimited by an adjective, with adjectival valuepit-roig"robin" (bird)

Writing system

The word novel·la ("novel") in a dictionary. The geminated L (l·l) is a distinctive character used in Catalan.
Billboard in Barcelona (detail), showing the word il·lusió ("illusion")
Main forms A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Modified forms À Ç È É Í Ï L·L Ò Ó Ú Ü

Catalan uses the Latin script, with some added symbols and digraphs.[99] The Catalan orthography is systematic and largely phonologically based.[99]

Pronunciation of Catalan special characters and digraphs (Central Catalan)[100]
PronunciationExamples[100]
ç /s/feliç [fəˈlis] ("happy")
gu /ɡ/ ([ɡ]~[ɣ]) before i and eguerra [ˈɡɛrə] ("war")
/ɡw/ elsewhereguant [ˈɡwan] ("glove")
ig [tʃ] in final positionraig [ˈratʃ] ("trickle")
ix /ʃ/ ([jʃ] in some dialects)caixa [ˈkaʃə] ("box")
l·l Normatively /l:/, but usually /l/novel·la [nuˈβɛlə] ("novel")
ny /ɲ/Catalunya [kətəˈɫuɲə] ("Catalonia")
qu /k/ before i and equi [ˈki] ("who")
/kw/ before other vowelsquatre [ˈkwatrə] ("four")
ss /s/
Intervocalic s is pronounced /z/
grossa [ˈɡɾɔsə] ("big-feminine)"
casa [ˈkazə] ("house")
tg, tj [ddʒ]fetge [ˈfeddʒə] ("liver"), mitjó [midˈdʒo] ("sock")
tx [tʃ]despatx [dəsˈpatʃ] ("office")
tz [ddz]dotze [ˈdoddzə] ("twelve")
Letters and digraphs with contextually conditioned pronunciations (Central Catalan)[100]
NotesExamples[100]
c /s/ before i and e
corresponds to ç in other contexts
feliç ("happy-masculine-singular") - felices ("happy-feminine-plural")
caço ("I hunt") - caces ("you hunt")
g /ʒ/ before e and i
corresponds to j in other positions
envejar ("to envy") - envegen ("they envy")
final g + stressed i, and final ig before other vowels,
are pronounced [tʃ]
corresponds to j~g or tj~tg in other positions
boig ['bɔtʃ] ("mad-masculine") - boja ['bɔʒə] ("mad-feminine") - boges ['bɔʒəs] ("mad-feminine plural")
desig [də'zitʃ] ("wish") - desitjar ("to wish") - desitgem ("we wish")
gu /ɡ/ before e and i
corresponds to g in other positions
botiga ("shop") - botigues ("shops")
/ɡw/ before e and i
corresponds to gu in other positions
llengua ("language") - llengües ("languages")
qu /k/ before e and i
corresponds to q in other positions
vaca ("cow") - vaques ("cows")
/kw/ before e and i
corresponds to qu in other positions
obliqua ("oblique-feminine") - obliqües ("oblique-feminine plural")
x [ʃ]~[tʃ] initially and in onsets after a consonant
[ʃ] after i
otherwise, [ɡz] before stress, [ks] after
xarxa [ˈʃarʃə] ("net")
guix [ˈɡiʃ] ("chalk")
exacte [əɡˈzaktə] ("exact"), fax [ˈfaks] ("fax")

Grammar

The grammar of Catalan is similar to other Romance languages. Features include:[101]

Gender and number inflection

Gender and number inflection of the word gat ("cat")
Regular noun with definite article: el gat ("the cat")
masculine feminine
singular el gat la gata
plural els gats les gates
Adjective with 4 forms:
verd ("green")
masculine feminine
singular verd verda
plural verds verdes
Adjective with 3 forms:
feliç ("happy")
masculine feminine
singular feliç
plural feliços felices
Adjective with 2 forms:
indiferent ("indifferent")
masculine feminine
singular indiferent
plural indiferents

In gender inflection, the most notable feature is (compared to Portuguese, Spanish or Italian), the loss of the typical masculine suffix -o. Thus, the alternance of -o/-a, has been replaced by ø/-a.[51] There are only a few exceptions, like minso/minsa ("scarce").[51] Many not completely predictable morphological alternations may occur, such as:[51]

Catalan has few suppletive couplets, like Italian and Spanish, and unlike French. Thus, Catalan has noi/noia ("boy"/"girl") and gall/gallina ("cock"/"hen"), whereas French has garçon/fille and coq/poule.[51]

There is a tendency to abandon traditionally gender-invariable adjectives in favour of marked ones, something prevalent in Occitan and French. Thus, one can find bullent/bullenta ("boiling") in contrast with traditional bullent/bullent.[51]

As in the other Western Romance languages, the main plural expression is the suffix -s, which may create morphological alternations similar to the ones found in gender inflection, albeit more rarely.[51] The most important one is the addition of -o- before certain consonant groups, a phonetic phenomenon that does not affect feminine forms: el pols/els polsos ("the pulse"/"the pulses") vs. la pols/les pols ("the dust"/"the dusts").[102]

Determiners

Sign in the town square of Begur, Catalonia, Spain. In Plaça de la vila (literally "square of the town"), since the noun vila ("town") is feminine singular, the definite article carries the corresponding form, la ("the").
Definite article in Standard Catalan
(elided forms in brackets)[103]
masculine feminine
singular el (l') la (l')
plural els les
Contractions of the definite article
preposition
a de per
article el al (a l') del (de l') pel (per l')
els als dels pels
Indefinite article
masculine feminine
singular un una
plural uns unes

The inflection of determinatives is complex, specially because of the high number of elisions, but is similar to the neighboring languages.[98] Catalan has more contractions of preposition + article than Spanish, like dels ("of + the [plural]"), but not as many as Italian (which has sul, col, nel, etc.).[98]

Central Catalan has abandoned almost completely unstressed possessives (mon, etc.) in favour of constructions of article + stressed forms (el meu, etc.), a feature shared with Italian.[98]

Personal pronouns

Catalan stressed pronouns[104]
  singular plural
1st person jo, mi nosaltres
2nd person informal tu vosaltres
formal vostèvostès
respectful (vós)[105]
3rd person masculine ell ells
feminine ella elles

The morphology of Catalan personal pronouns is complex, specially in unstressed forms, which are numerous (13 distinct forms, compared to 11 in Spanish or 9 in Italian).[98] Features include the gender-neutral ho and the great degree of freedom when combining different unstressed pronouns (65 combinations).[98]

Catalan pronouns exhibit T–V distinction, like all other Romance languages (and most European languages, but not Modern English). This feature implies the use of a different set of second person pronouns for formality.

This flexibility allows Catalan to use extraposition extensively, much more than French or Spanish. Thus, Catalan can have m'hi recomanaren ("they recommended me to him"), whereas in French one must say ils m'ont recommandé à lui, and Spanish me recomendaron a él.[98] This allows the placement of almost any nominal term as a sentence topic, without having to use so often the passive voice (as in French or English), or identifying the direct object with a preposition (as in Spanish).[98]

Verbs

Simple forms of a regular verb of the first conjugation: portar ("to bring")[106]
Non-finiteForm
Infinitive portar
Gerund portant
Past participleportat (portat, portada, portats, portades)
Indicativejotu ell / ella
[vostè]
nosaltresvosaltres
[vós]
ells / elles
[vostès]
Present portoportesportaportemporteuporten
Imperfectportavaportaves portavaportàvemportàveuportaven
Preterite (archaic)portíportares portàportàremportàreuportaren
Futureportaréportaràsportaràportaremportareuportaran
Conditionalportariaportariesportariaportaríemportaríeuportarien
Subjunctivejotu ell / ella
[vostè]
nosaltresvosaltres
[vós]
ells / elles
[vostès]
Presentportiportisportiportemporteuportin
Imperfectportésportéssisportésportéssimportéssiuportessin
Imperativejotu ell / ella
[vostè]
nosaltresvosaltres
[vós]
ells / elles
[vostès]
portaportiportemporteuportin

Like all the Romance languages, Catalan verbal inflection is more complex than the nominal. Suffixation is omnipresent, whereas morphological alternations play a secondary role.[98] Vowel alternances are active, as well as infixation and suppletion. However, these are not as productive as in Spanish, and are mostly restricted to irregular verbs.[98]

The Catalan verbal system is basically common to all Western Romance, except that most dialects have replaced the synthetic indicative perfect with a periphrastic form of anar ("to go") + infinitive.[98]

Catalan verbs are traditionally divided into three conjugations, with vowel themes -a-, -e-, -i-, the last two being split into two subtypes. However, this division is mostly theoretical.[98] Only the first conjugation is nowadays productive (with about 3500 common verbs), whereas the third (the subtype of servir, with about 700 common verbs) is semiproductive. The verbs of the second conjugation are fewer than 100, and it is not possible to create new ones, except by compounding.[98]

Syntax

The grammar of Catalan follows the general pattern of Western Romance languages. The primary word order is subject–verb–object.[107] However, word order is very flexible. Commonly, verb-subject constructions are used to achieve a semantic effect. The sentence "The train has arrived" could be translated as "Ha arribat el tren" or "El tren ha arribat." Both sentences mean "the train has arrived", but the former puts a focus on the train, while the latter puts a focus on the arrival. This subtle distinction is described as "what you might say while waiting in the station" versus "what you might say on the train."[108]

Catalan names

In Spain, every person officially has two surnames, one of which is the father's first surname and the other is the mother's first surname.[109] The law contemplates the possibility of joining both surnames with the Catalan conjunction i ("and").[109][110]

Sample text

Selected text[111] from Manuel de Pedrolo's 1970 novel Un amor fora ciutat ("A love affair outside the city").

OriginalWord-for-word translation[111]Free translation
Tenia prop de divuit anys quan vaig conèxierI was having close to eighteen years, when I go [past auxiliary] know (=I met)I was about eighteen years old when I met
en Raül, a l'estació de Manresa.the Raül, at the station of (=in) Manresa. Raül, at Manresa railway station.
El meu pare havia mort, inesperadament i encara jove,The my father had died, unexpectedly and still young,My father had died, unexpectedly and still young,
un parell d'anys abans, i d'aquells tempsa couple of years before, and of those times a couple of years before; and from that time
conservo un record de punyent solitud.I keep a memory of acute loneliness I still harbour memories of great loneliness.
Les meves relacions amb la mareThe my relations with the motherMy relationship with my mother
no havien pas millorat, tot el contrari, not had at all improved, all the contrary, had not improved; quite the contrary,
potser fins i tot empitjoravenperhaps even they were worsening and arguably it was getting even worse
a mesura que em feia gran.at step that (=in proportion as) myself I was making big (=I was growing up).as I grew up.
No existia, no existí mai entre nosaltres, Not it was existing, not it existed never between us,There did not exist, at no point had there ever existed between us
una comunitat d'interessos, d'afeccions. a community of interests, of affections. shared interests or affection.
Cal creure que cercava... una personaIt is necessary to believe that I was seeking... a person I guess I was seeking... a person
en qui centrar la meva vida afectiva.in whom to center the my life affective.in whom I could center my emotional life.

Loanwords in Catalan and English

English wordCatalan wordCatalan meaningNotes
barracks barraca"mud hut"Eng < Fr baraques < Cat/Sp barracas.[112]
barracoon barracó or barracot"improvised hut"Eng < Spanish barracón < barraca (Sp < Cat).[112]
surgesorgir"to arise"Eng < Middle French sourgir < Old Catalan surgir.[113]
paellapaella"small cooking pot" Eng < Cat < Old French pael(l)e (mod. poêle ‘skillet’) < Latin patella ‘small pan’ (> Sp padilla).[113]
cul-de-sac cul-de-sac"with no exit" French < Old Catalan/Occitan (> English).[113]
capicua cap i cua"ends like it starts"
cucumber cogombre"fruit used in salads"Eng < Old French / Occitan cocombre.[113]

See also

References

  1. 1 2 Ethnologue:Catalan
  2. 1 2 Some Iberian scholars may alternatively classify Catalan as Iberian Romance/East Iberian.
  3. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2016). "Standard Catalan". Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  4. 1 2 Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student's Handbook, Edinburgh; also /kætəˈlæn/ or /ˈkætələn/
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Wheeler 2010, p. 191.
  6. Minder, Raphael (2016-11-21). "Italy's Last Bastion of Catalan Language Struggles to Keep It Alive". The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 2017-01-21.
  7. 1 2 3 Wheeler 2010, p. 190–191.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Costa Carreras & Yates, pp. 6–7.
  9. García Venero 2006.
  10. Burke 1900, p. 154.
  11. Lledó 2011, p. 334–337.
  12. 1 2 "Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià". Report from Acadèmia Valenciana de la Llengua about denomination and identity of Valencian.
  13. Veny 1997, pp. 9–18.
  14. 1 2 3 Moran 2004, pp. 37–38.
  15. Riquer 1964.
  16. 1 2 3 4 Wheeler 2010, p. 190.
  17. Trobes en llaors de la Verge Maria ("Poems of praise of the Virgin Mary") 1474.
  18. "L'interdiction de la langue catalane en Roussillon par Louis XIV" (PDF). "CRDP, Académie de Montpellier.
  19. Marfany 2002.
  20. "Charte en faveur du Catalan". "La catalanitat a la Catalunya Nord".
  21. Costa Carreras 2007, pp. 10–11.
  22. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Wheeler 2005, p. 1.
  23. Burgen, Stephen (2012-11-22). "Catalan: a language that has survived against the odds". The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 2017-01-18.
  24. 1 2 3 4 5 Wheeler 2003, p. 207.
  25. "Cataluña ordena incumplir las sentencias sobre el castellano en las escuelas" [Catalonia orders violate the judgments on the Castilian in schools] (in Spanish). Retrieved 10 September 2013.
  26. http://www.idescat.cat/economia/inec?tc=3&id=da01&dt=2008&lang=en
  27. "Idescat. Demographics and quality of life. Language uses. First language, language of identification and habitual language. 2003. Results". www.idescat.cat. Retrieved 2017-01-21.
  28. Datos lingüísticos en Cataluña
  29. Koryakov 2001.
  30. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Enciclopèdia Catalana, p. 632.
  31. 1 2 3 4 5 Feldhausen 2010, p. 4.
  32. 1 2 3 4 5 Schlösser 2005, p. 60f.
  33. Marc Howard Ross, Cultural Contestation in Ethnic Conflict, page 139. Cambridge University Press, 2007.
  34. 1 2 Jud 1925.
  35. 1 2 Colón 1993, pp. 33–35.
  36. 1 2 3 4 5 Moll 1958, p. 47.
  37. 1 2
  38. 1 2 Portuguese and Spanish have estiagem and estiaje, respectively, for drought, dry season or low water levels.
  39. 1 2 Portuguese and Spanish have véspera and víspera, respectively, for eve, or the day before.
  40. Spanish also has trozo, and it is actually a borrowing from Catalan tros. Colón 1993, p 39. Portuguese has troço, but aside from also being a loanword, it has a very different meaning: "thing", "gadget", "tool", "paraphernalia".
  41. Modern Spanish also has gris, but it is a modern borrowing from Occitan. The original word was pardo, which stands for "reddish, yellow-orange, medium-dark and of moderate to weak saturation. It also can mean ochre, pale ochre, dark ohre, brownish, tan, greyish, grey, desaturated, dirty, dark, or opaque." Gallego, Rosa; Sanz, Juan Carlos (2001). Diccionario Akal del color (in Spanish). Akal. ISBN 978-84-460-1083-8.
  42. Colón 1993, p. 55.
  43. Bruguera 2008, p. 3046.
  44. "Sociolinguistic situation in Catalan-speaking areas. Tables. Official data about the sociolinguistic situation in Catalan-speaking areas: Catalonia (2003), Andorra (2004), the Balearic Islands (2004), Aragonese Border (2004), Northern Catalonia (2004), Alghero (2004) and Valencian Community (2004)". Generalitat of Catalonia. 7 August 2008. Retrieved 13 March 2012.
  45. "Catalan, language of Europe" (PDF). Generalitat of Catalonia. Retrieved 13 March 2012.
  46. Población según lengua habitual. Datos comparados 2003-2008. Cataluña. Año 2008, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2003 y 2008), Instituto de Estadística de Cataluña
  47. 1 2 Sources:
    • Catalonia: Statistic data of 2001 census, from Institut d'Estadística de Catalunya, Generalitat de Catalunya .
    • Land of Valencia: Statistical data from 2001 census, from Institut Valencià d'Estadística, Generalitat Valenciana "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 6 September 2005. Retrieved 23 June 2005..
    • Land of Valencia: Statistical data from 2001 census, from Institut Valencià d'Estadística, Generalitat Valenciana .
    • Balearic Islands: Statistical data from 2001 census, from Institut Balear d'Estadística, Govern de les Illes Balears .
    • Northern Catalonia: Media Pluriel Survey commissioned by Prefecture of Languedoc-Roussillon Region done in October 1997 and published in January 1998 "Archived copy". Archived from the original on 14 April 2005. Retrieved 23 June 2005..
    • Andorra: Sociolinguistic data from Andorran Government, 1999.
    • Aragon: Sociolinguistic data from Euromosaic .
    • Alguer: Sociolinguistic data from Euromosaic .
    • Rest of World: Estimate for 1999 by the Federació d'Entitats Catalanes outside the Catalan Countries.
  48. Red Cruscat del Instituto de Estudios Catalanes
  49. "Tv3 - Telediario: La salud del catalán - YouTube". Archived from the original on 16 May 2015.
  50. "www.noticies.cat". Archived from the original on 24 November 2007.
  51. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Enciclopèdia Catalana, p. 630.
  52. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Feldhausen 2010, p. 5.
  53. Wheeler 2005 takes the same approach
  54. Carbonell & Llisterri 1999, p. 62.
  55. 1 2 Wheeler 2005, pp. 37,53–54.
  56. 1 2 Wheeler 2005, p. 37.
  57. 1 2 3 4 5 6 7 Wheeler 2005, p. 38.
  58. 1 2 3 Wheeler 2005, p. 54.
  59. 1 2 Wheeler 2005, pp. 53–55.
  60. Carbonell, Joan F.; Llisterri, Joaquim (1999). "Catalan". Handbook of the International Phonetic Association: A Guide to the usage of the International Phonetic Alphabet. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 61–65. ISBN 0-521-63751-1.
  61. Recasens & Espinosa 2005, p. 20.
  62. Recasens & Espinosa 2005, p. 3.
  63. Carbonell & Llisterri 1992, p. 53.
  64. Veny 2007, p. 51.
  65. Wheeler, Max W. (2005). The Phonology Of Catalan. Oxford: Oxford University Press. p. 13. ISBN 978-0-19-925814-7.
  66. Lloret 2003, p. 278.
  67. Wheeler, Max W. (2005). The Phonology Of Catalan. Oxford: Oxford University Press. p. 10. ISBN 978-0-19-925814-7.
  68. Hualde, José (1992). Catalan. Routledge. p. 368. ISBN 978-0-415-05498-0.
  69. Recasens & Espinosa 2005, p. 1.
  70. 1 2 Carbonell, Joan F.; Llisterri, Joaquim (1992), "Catalan", Journal of the International Phonetic Association, 22 (1–2): 53, doi:10.1017/S0025100300004618
  71. Recasens, Daniel; Fontdevila, Jordi; Pallarès, Maria Dolors (1995). "Velarization Degree and Coarticulatory Resistance for /l/ in Catalan and German". Journal of Phonetics. 23 (1): 288. doi:10.1016/S0095-4470(95)80031-X.
  72. Recasens, Daniel; Espinosa, Aina (2007). "An Electropalatographic and Acoustic Study of Affricates and Fricatives in Two Catalan Dialects". Journal of the International Phonetic Association. 37 (2): 145. doi:10.1017/S0025100306002829.
  73. Recasens, Daniel (1993), "Fonètica i Fonologia", Enciclopèdia Catalana. Here Recasens labels these Catalan sounds as "laminoalveolars palatalitzades"
  74. Recasens, Daniel; Pallarès, Maria Dolors (2001). De la fonètica a la fonologia: les consonants i assimilacions consonàntiques del català. Barcelona: Editorial Ariel. ISBN 978-84-344-2884-3.. Here the authors label these Catalan sounds as "laminal postalveolar"
  75. Recasens & Espinosa 2007, pp. 145.
  76. Padgett 2003, p. 2.
  77. Wheeler, Max W. (1979), Phonology Of Catalan, Oxford: Blackwell, ISBN 978-0-631-11621-9
  78. See Bonet, Eulàlia; Mascaró, Joan (1997). "On the Representation of Contrasting Rhotics". In Martínez-Gil, Fernando; Morales-Front, Alfonso. Issues in the Phonology and Morphology of the Major Iberian Languages. Georgetown University Press. ISBN 978-0-87840-647-0. for more information.
  79. Feldhausen 2010, p. 6.
  80. Wheeler 2005, p. 2.
  81. Costa Carreras 2009, p. 4.
  82. 1 2 Enciclopèdia Catalana, pp. 634–635.
  83. Costa Carreras & Yates 2009, p. 5.
  84. 1 2 Central Catalan has 90% to 95% inherent intelligibility for speakers of Valencian (1989 R. Hall, Jr.), cited in Ethnologue.
  85. "Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià". Report from Acadèmia Valenciana de la Llengua about denomination and identity of Valencian.
  86. 1 2 Wheeler 2005, pp. 2–3.
  87. Wheeler 2005, pp. 53–54.
  88. 1 2 3 Wheeler 2005, p. 53.
  89. Carbonell, Joan F.; Llisterri, Joaquim (1999). "Catalan". Handbook of the International Phonetic Association: A Guide to the Usage of the International Phonetic Alphabet. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 54–55. ISBN 978-0-521-63751-0.
  90. Recasens 1996, pp. 75–76,128–129.
  91. Melchor & Branchadell 2002, p. 71.
  92. 1 2 Wheeler 2003, p. 170.
  93. Acadèmia Valenciana de la Llengua 2005.
  94. Original full text of Dictamen 1: D’acord amb les aportacions més solvents de la romanística acumulades des del segle XIX fins a l’actualitat (estudis de gramàtica històrica, de dialectologia, de sintaxi, de lexicografia…), la llengua pròpia i històrica dels valencians, des del punt de vista de la filologia, és també la que compartixen les comunitats autònomes de Catalunya i de les Illes Balears i el Principat d’Andorra. Així mateix és la llengua històrica i pròpia d’altres territoris de l’antiga Corona d’Aragó (la franja oriental aragonesa, la ciutat sarda de l’Alguer i el departament francés dels Pirineus Orientals). Els diferents parlars de tots estos territoris constituïxen una llengua, és a dir, un mateix «sistema lingüístic», segons la terminologia del primer estructuralisme (annex 1) represa en el Dictamen del Consell Valencià de Cultura, que figura com a preàmbul de la Llei de Creació de l’AVL. Dins d’eixe conjunt de parlars, el valencià té la mateixa jerarquia i dignitat que qualsevol altra modalitat territorial del sistema lingüístic, i presenta unes característiques pròpies que l’AVL preservarà i potenciarà d’acord amb la tradició lexicogràfica i literària pròpia, la realitat lingüística valenciana i la normativització consolidada a partir de les Normes de Castelló.
  95. Casi el 65% de los valencianos opina que su lengua es distinta al catalán, según una encuesta del CIS
  96. List of RACV academics
  97. Isabel I Vilar, Ferran. "Traducció única de la Constitució europea". I-Zefir. 30 Oct 2004. 29 Apr 2009.
  98. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Enciclopèdia Catalana, p. 631.
  99. 1 2 Wheeler 2005, p. 6.
  100. 1 2 3 4 Wheeler 2005, p. 7.
  101. 1 2 3 4 5 6 Swan 2001, pp. 97–98.
  102. Enciclopèdia Catalana, p. 630–631.
  103. Fabra 1926, pp. 29–30.
  104. Fabra 1926, p. 42.
  105. Archaic in most dialects.
  106. Fabra 1926, pp. 70–71.
  107. The World Atlas of Language Structures. wals.info.
  108. Wheeler, Max; Yates, Alan; Dols, Nicolau (1999). Catalan: A Comprehensive Grammar. London: Routledge. ISBN 0415103428.
  109. 1 2 Wheeler 2005, p. 8.
  110. article 19.1 of Law 1/1998 stipulates that "the citizens of Catalonia have the right to use the proper regulation of their Catalan names and surnames and to introduce the conjunction between surnames"
  111. 1 2 Swan 2001, p. 112.
  112. 1 2 Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers. 1991. ISBN 0-00-433286-5.
  113. 1 2 3 4 Philip Babcock Gove, ed. (1993). Webster's Third New International Dictionary. Merriam-Webster, inc. ISBN 3-8290-5292-8.

Bibliography

Catalan edition of Wikipedia, the free encyclopedia

Institutions

About the Catalan language

Monolingual dictionaries

Bilingual and multilingual dictionaries

Automated translation systems

Phrasebooks

Learning resources

Catalan-language online encyclopedia

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.