Castilian Spanish

In English, Castilian Spanish sometimes refers to the variety of Peninsular Spanish spoken in northern and central Spain or as the language standard for radio and TV speakers.[1][2][3][4] In Spanish, the term castellano (Castilian) usually refers to the Spanish language as a whole, or to the medieval Old Spanish language, a predecessor to modern Spanish.

Terminology

Map of languages and dialects in Spain.

The term Castilian Spanish can be used in English for the specific varieties of Spanish spoken in north and central Spain. Sometimes it is more loosely used to denote the Spanish spoken in all of Spain as compared to Spanish spoken in Latin America. There are several different varieties of Spanish, which should not be confused with the other official and non official languages in Spain, of which Castilian is only the most prominent because it is the only one official throughout the whole national territory.

For Spanish speakers, castellano refers to the language as a whole, as a synonym of español (Spanish).

Accent particularities

The Real Academia Española (Royal Spanish Academy or RAE) defines Castilian Spanish as a standard language, and many speakers accept RAE as the governing body of the language.

However, some traits of the Spanish spoken in Spain are exclusive to that country, and for this reason, courses of Spanish as a second language often neglect them, preferring Mexican Spanish in the United States and Canada whilst European Spanish is taught in Europe. Spanish grammar and to a lesser extent pronunciation can vary sometimes between variants.

The term in Spanish for varieties spoken in Northern and Central Spanish would be español septentrional or castellano septentrional ("Northern Spanish"). Español castellano, the literal translation of Castilian Spanish, while not being a common expression, would be understood literally and it would only refer to varieties found in Castile itself, so the varieties found for instance in Aragon and Navarra would be excluded even though they are a part of castellano septentrional.

The most striking difference between dialects in central and northern Spain and Latin American Spanish is distinción (distinction), that is, the pronunciation of the letter z before all vowels, and of c only for e and i, as a voiceless dental fricative /θ/, English th in thing. Thus, in most variations of Spanish from Spain, cinco (five) is pronounced /ˈθiŋko/ as opposed to /ˈsiŋko/ in Latin American Spanish, and similarly for zapato, cerdo, zorro, Zurbarán. Distinción also occurs in the area around Cusco, Peru, where [θ] survives in a few words like the numbers doce, trece and, with some people, in the verb decir.

Additionally, all Latin-American dialects drop the familiar (that is, informal) vosotros verb form for the second person plural, using ustedes in all contexts. In most of Spain, ustedes is used only in a formal context. Some other minor differences are:

Vocabulary

The meaning of certain words may differ greatly between both dialects of the language: carro refers to car in some Latin American dialects but to cart in Spain and some Latin American dialects. Sometimes there also appear gender differences: el PC (personal computer) in Castilian Spanish and some Latin American Spanish, la PC in some Latin American Spanish, due to the widespread use of the gallicism ordenador (from l'ordinateur in French) for computer in Castilian Spanish, which is masculine, instead of the Latin-American-preferred computadora, which is feminine, from the English word computer (the exceptions being Colombia and Chile, where PC is known as computador, which is masculine).

Also, speakers of the second dialect tend to use words and polite-set expressions that, even if recognized by the RAE, are not widely used nowadays (some of them are even deemed as anachronisms) by speakers of Castilian Spanish. For example, enojarse and enfadarse are verbs with the same meaning (to become angry), enojarse being used much more in the Americas than in Spain, and enfadarse more in Spain than in the Americas.

Selected vocabulary differences
Castilian Spanish1 Latin American Spanish2 English
vale bien (universal), listo (Colombia), Vale (Argentina, Chile) okay
gafas anteojos/lentes (mean spectacles or lenses in Spain), Gafas (Mexico) eyeglasses/spectacles
patata papa (fem.) (also in Andalusia, the Canary Islands, Ceuta and Melilla.) potato (Papas also means poppet or child)
judía, alubia, etc. chícharo/frijol/habichuela/poroto bean
jersey/chaleco chaleco/suéter/saco jumper/sweater
coche auto/carro/coche car
conducir manejar, conducir to drive
aparcar/estacionar estacionar to park
ordenador computadora/computador computer
zumo jugo juice
chulo/guay chévere/chido/piola/bacán (depending on country) cool (slang)
cabezal cabeza, cabezal head (of an apparatus)

1Many of the vocabulary examples are used throughout Spain and not necessarily specific to just Castilian Spanish.
2Latin American Spanish consists of several varieties spoken throughout the Americas so the examples may not represent all dialects. They are meant to show contrast and comparing all variants of Latin America as a whole to one variant of Spain would be impossible as the majority of the vocabulary will be reflected in other variant.

Variations

Inside Spain, there are many regional variations of Spanish, which can be divided roughly into four major dialectal areas:

See also

References

  1. Random House Unabridged Dictionary. Random House Inc. 2006.
  2. The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.). Houghton Mifflin Company. 2006.
  3. Webster's Revised Unabridged Dictionary. MICRA, Inc. 1998.
  4. "Encarta World English Dictionary". Bloomsbury Publishing Plc. 2007. Archived from the original on 2009-10-31. Retrieved 2008-08-05.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.