Bon viveur

The phrase bon viveur is a pseudo-French phrase adopted in English in the mid 19th century, modelled on the French bon vivant "one who lives well", i.e. referring to a person who enjoys the good things of life.

The phrase is not derogatory but conveys a sense of overindulgence.[1] In his book, Mind the Gaffe, professor Larry Trask advised that the phrase is pretentious.[2]

The type was exemplified by Johnnie Cradock who, with his wife Fanny, wrote a restaurant review column in the Daily Telegraph using bon viveur as a nom de plume. Other examples include Clement Freud, John Mortimer and Michael Winner.[3]

Food and drink writer Benjamin Nunn uses the Nom de plume Ben Viveur as a play on words.

See also

References

  1. David Francis Pocock, Jeremy MacClancy (1998), Understanding social anthropology, p. 210
  2. R.L. Trask (2003), Mind the Gaffe: the Penguin Guide to Common Errors in English
  3. Tony Thorne (2011), The 100 Words That Make The English, Hachette, p. 37–38, ISBN 9780748131747
Look up bon viveur in Wiktionary, the free dictionary.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.