Bella ciao
"Bella ciao" | |
---|---|
Song | |
Language | Italian |
English title | Goodbye Beautiful! |
Songwriter(s) | Traditional |
"Bella ciao" is an Italian partisan song which originated during the Italian civil war. It is used worldwide as an anti-fascist hymn of freedom and resistance.
History
"Bella ciao" was sung by the anti-fascist resistance movement active in Italy between 1943 and 1945.[1] The author of the lyrics is unknown; the music and spirit of the song are based on a folk song sung by rice-weeders on the River Po basin in the early part of the 20th century – "Alla mattina appena alzata".[2] A version of this song was recorded for music researchers by Italian folk singer Giovanna Daffini in 1962.[3] Other similar versions of the antecedents of "Bella ciao" appeared over the years, indicating that "Alla mattina appena alzata" must have been composed in the latter half of the 19th century.[4] The earliest written version is dated 1906 and comes from near Vercelli, Piedmont.[5]
Lyrics
Una mattina mi sono svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
Mi diranno Che bel fior!
È questo il fiore del partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
È questo il fiore del partigiano,
morto per la libertà!
È questo il fiore del partigiano,
morto per la libertà![6]
This morning I awakened
Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao (Good-bye beautiful)
This morning I awakened
And I found the invader
Oh partisan carry me away
Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao
Oh partisan carry me away
When I feel death approaching
And if I die as a partisan
Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao
And if I die as a partisan
Then you must bury me
Bury me up in the mountain
Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao
Bury me up in the mountain
Under the shade of a beautiful flower
And all those who shall pass
Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao
And all those who shall pass
Will tell you what a beautiful flower it is
And this flower of the partisan
Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao
And this flower of the partisan
Is the flower of liberty
International versions
In addition to the original Italian, the song has been recorded by various artists in many different languages, including Breton, Catalan, Chinese, Croatian, Danish, English, Esperanto, Finnish, German, Hungarian, Japanese, Persian, Kurdish, Norwegian, Russian, Serbian, Slovenian, Spanish, Tagalog, Telugu, Thai, Tibetan, Turkish, and Ukrainian.
- Azerbaijani Soviet singer Muslim Magomayev performed the song at some of his concerts and he stated that it was Brezhnev's favorite by him.[7][8]
- Slovenian women's choir Kombinat perform the song and has recorded a version, available on CD
- A rewritten version of the song can be heard on Chumbawamba's acoustic album A Singsong and a Scrap.
- Another version of the song was recorded by the punk rock band Dog Faced Hermans[9] on their album, Every Day Time Bomb.
- Former Yugoslav punk rock bands KUD Idijoti and later Goblini recorded their versions of the track.
- Hungarian punk rock band Aurora has performed the song.
- Folk musician Leslie Fish has written and performed several versions of the song, one of which can be found on the album Smoked Fish.
- Folk artist Mirah lent her voice to this song on her 2004 album, To All We Stretch the Open Arm.
- Anita Lane recorded a version in English for her 2001 album, Sex O'Clock.
- Breton folk punk band Les Ramoneurs de menhirs recorded a version in Breton and French but called it "BellARB".
- Danish psychedelic rock group Savage Rose have recorded a version of this song on the albums En Vugge Af Stål from 1982 and Ild Og Frihed (1989).
- San Francisco punk band La Plebe perform "Bella Ciao" on their album, Brazo en Brazo.
- Singer Manu Chao has also recorded a version of the song.
- Kurdish singer Ciwan Haco has included the song in his album Çaw Bella 1989 – Bochum – Germany.[10]
- Kurdish music band Koma Dengê Azadî has also included the song with a different style in their album Çaw Bella 1991 – Istanbul – Turkey. The song was revived during ISIS attack on Kobane 2014.[11]
- The tune has been used in a song in the Indian Tollywood movie Businessman, starring Mahesh Babu, Music by S.S.Thaman.
- Italian ska punk band Talco recorded the song on their 2006 album Combat Circus.
- Konstantin Wecker and Hannes Wader, two German "Liedermacher" performed it live on their collaboration album Was für eine Nacht.
- Turkish band Grup Yorum have recorded a Turkish translation of the song on their 1987 album Haziranda Ölmek Zor / Berivan.
- Turkish band Bandista has recorded a Turkish version, "Hoşçakal", on their album Daima!, in 2011.[12]
- Serbian musician Goran Bregovic has recorded one version on his album Champagne for Gypsies (2012).[13]
- German folk duo Zupfgeigenhansel recorded a free adaption on their 1982 album Miteinander[14] that, instead of glorifying the death of the partisan, paints him as a reluctant anti-hero who is scared and despises war, but feels he has no other choice because of the atrocities he has seen.[15]
- Spanish punk rock band boikot recorded a modified version in Spanish.
- Irish band Cula Bula recorded an Irish language version on their 2016 album "Is It?"
- An a cappela version was recorded by the Swingle Singers in 1991 on their album "Folk Music Around The World"[16]
- Barbez covered the song on their 2013 album, "Bella Ciao."
- Estonian punk band J.M.K.E covered the song in the 1980s as "Bella Kont" but did not record it until December 2005 for their album "Mälestusi Eesti NSV'st".
- Belarusian folk punk band Dzieciuki recorded a modified version in Belarusian under the name "Трымайся, браце!" ("Hold fast, brother!")
Recent use
As an internationally known hymn of freedom it was intoned at many historic and revolutionary events. The song originally aligned itself with Italian partisans fighting against fascism, but by now it merely stands for inherent rights of all people to be liberated from Tyranny. [17][18] The song was a crowd favorite at Romano's Macaroni Grill when it hired opera singers as waiters. The singer would usually stand on a chair and sing while the audience claps along feverishly, with the tempo increasing gradually.[19]
In 2012 the melody of "Bella ciao" has also been adopted with adapted lyrics as a world-wide environmental activist song ("Do it now"), demanding political action against global warming. [20] [21]
See also
- Bandiera Rossa - another Italian revolutionary song
- Fischia il vento – another song associated with the Italian partisans
- Alexandrov Ensemble – one of the performers of this song
References
- ↑
- ↑
- ↑ Recording made by musicologists Gianni Bosio and Roberto Leydi in 1962. Giovanna Daffini: "Alla mattina appena alzata", from the CD: Giovanna Daffini: L’amata genitrice (1991)
- ↑ Bermani, Cesare (2003). "Guerra guerra ai palazzi e alle chiese". Odradek Edizioni.
- ↑ D. Massa, R. Palazzi and S. Vittone: Riseri d'al me coeur
- ↑ http://www.metrolyrics.com/bella-ciao-lyrics-mirah.html. Retrieved 7 December 2016. Missing or empty
|title=
(help) - ↑ Magomayev interview at "Russian Week", 2005.
- ↑ "Bella Ciao - Muslim Magomaev". YouTube. 2008-10-03. Retrieved 2014-05-07.
- ↑ "Dog Faced Hermans". Pyduc.com. 2010-05-27. Retrieved 2014-05-07.
- ↑ "Çaw Bella". Ciwan Haco. Retrieved 2014-05-07.
- ↑ https://www.youtube.com/watch?v=y2g9FDSTcAA. Retrieved 2017-05-22. Missing or empty
|title=
(help) - ↑ "Bandista". Tayfabandista.org. Retrieved 2014-05-07.
- ↑ Archived 8 March 2013 at the Wayback Machine.
- ↑ "Zupfgeigenhansel - Miteinander (Vinyl, LP, Album) at Discogs". Discogs.com. Retrieved 2014-05-07.
- ↑ "Canzoni contro la guerra - Bella Ciao". Antiwarsongs.org. Retrieved 2014-05-07.
- ↑ https://www.discogs.com/The-Swingle-Singers-Around-The-World-Folk-Music-An-A-Cappela-Song-Collection/release/2572558
- ↑ http://pstream.lastampa.it.dl1.ipercast.net/lastampa/2015/01/23/d37A1QUG.mp4
- ↑ http://video.corriere.it/bella-ciao-tutte-lingue-mondo-cosi-canto-partigiani-diventato-global/24c02342-a38b-11e4-808e-442fa7f91611
- ↑ Google, retrieved 2016-12-25
- ↑ http://singfortheclimate.com/
- ↑ https://www.youtube.com/watch?v=OVnedIW1y8E
17. https://m.fanfiction.net/s/6565449/1/
External links
Wikisource has original text related to this article: |
- Text of Bella ciao in 30 languages, with commentaries
- Alternative histories of Bella ciao
- Ma Belle Adieu, translated and sung in French by Laurence Biasizzo with Pavos Rojos
- Bella ciao – Gómez Naharro at YouTube.com
- Original rice-weeders' song, on which "Bella ciao" was based.