Bella ciao

"Bella ciao"
Song
Language Italian
English title Goodbye Beautiful!
Songwriter(s) Traditional

"Bella ciao" is an Italian partisan song which originated during the Italian civil war. It is used worldwide as an anti-fascist hymn of freedom and resistance.

History

"Bella ciao" was sung by the anti-fascist resistance movement active in Italy between 1943 and 1945.[1] The author of the lyrics is unknown; the music and spirit of the song are based on a folk song sung by rice-weeders on the River Po basin in the early part of the 20th century – "Alla mattina appena alzata".[2] A version of this song was recorded for music researchers by Italian folk singer Giovanna Daffini in 1962.[3] Other similar versions of the antecedents of "Bella ciao" appeared over the years, indicating that "Alla mattina appena alzata" must have been composed in the latter half of the 19th century.[4] The earliest written version is dated 1906 and comes from near Vercelli, Piedmont.[5]

Lyrics

Una mattina mi sono svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
Mi diranno Che bel fior!

È questo il fiore del partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
È questo il fiore del partigiano,
morto per la libertà!
È questo il fiore del partigiano,
morto per la libertà![6]

This morning I awakened

Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao (Good-bye beautiful)

This morning I awakened

And I found the invader

Oh partisan carry me away

Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao

Oh partisan carry me away

When I feel death approaching

And if I die as a partisan

Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao

And if I die as a partisan

Then you must bury me

Bury me up in the mountain

Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao

Bury me up in the mountain

Under the shade of a beautiful flower

And all those who shall pass

Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao

And all those who shall pass

Will tell you what a beautiful flower it is

And this flower of the partisan

Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao

And this flower of the partisan

Is the flower of liberty

International versions

In addition to the original Italian, the song has been recorded by various artists in many different languages, including Breton, Catalan, Chinese, Croatian, Danish, English, Esperanto, Finnish, German, Hungarian, Japanese, Persian, Kurdish, Norwegian, Russian, Serbian, Slovenian, Spanish, Tagalog, Telugu, Thai, Tibetan, Turkish, and Ukrainian.

Recent use

As an internationally known hymn of freedom it was intoned at many historic and revolutionary events. The song originally aligned itself with Italian partisans fighting against fascism, but by now it merely stands for inherent rights of all people to be liberated from Tyranny. [17][18] The song was a crowd favorite at Romano's Macaroni Grill when it hired opera singers as waiters. The singer would usually stand on a chair and sing while the audience claps along feverishly, with the tempo increasing gradually.[19]

In 2012 the melody of "Bella ciao" has also been adopted with adapted lyrics as a world-wide environmental activist song ("Do it now"), demanding political action against global warming. [20] [21]

See also

References

  1. Recording made by musicologists Gianni Bosio and Roberto Leydi in 1962. Giovanna Daffini: "Alla mattina appena alzata", from the CD: Giovanna Daffini: L’amata genitrice (1991)
  2. Bermani, Cesare (2003). "Guerra guerra ai palazzi e alle chiese". Odradek Edizioni.
  3. D. Massa, R. Palazzi and S. Vittone: Riseri d'al me coeur
  4. http://www.metrolyrics.com/bella-ciao-lyrics-mirah.html. Retrieved 7 December 2016. Missing or empty |title= (help)
  5. Magomayev interview at "Russian Week", 2005.
  6. "Bella Ciao - Muslim Magomaev". YouTube. 2008-10-03. Retrieved 2014-05-07.
  7. "Dog Faced Hermans". Pyduc.com. 2010-05-27. Retrieved 2014-05-07.
  8. "Çaw Bella". Ciwan Haco. Retrieved 2014-05-07.
  9. https://www.youtube.com/watch?v=y2g9FDSTcAA. Retrieved 2017-05-22. Missing or empty |title= (help)
  10. "Bandista". Tayfabandista.org. Retrieved 2014-05-07.
  11. Archived 8 March 2013 at the Wayback Machine.
  12. "Zupfgeigenhansel - Miteinander (Vinyl, LP, Album) at Discogs". Discogs.com. Retrieved 2014-05-07.
  13. "Canzoni contro la guerra - Bella Ciao". Antiwarsongs.org. Retrieved 2014-05-07.
  14. https://www.discogs.com/The-Swingle-Singers-Around-The-World-Folk-Music-An-A-Cappela-Song-Collection/release/2572558
  15. http://pstream.lastampa.it.dl1.ipercast.net/lastampa/2015/01/23/d37A1QUG.mp4
  16. http://video.corriere.it/bella-ciao-tutte-lingue-mondo-cosi-canto-partigiani-diventato-global/24c02342-a38b-11e4-808e-442fa7f91611
  17. Google, retrieved 2016-12-25
  18. http://singfortheclimate.com/
  19. https://www.youtube.com/watch?v=OVnedIW1y8E

17. https://m.fanfiction.net/s/6565449/1/

Wikisource has original text related to this article:
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.