Battle of W.l.n.d.r

Battle of Wlndr
Part of the Hungarian invasions of Europe
DateMarch or April 934
LocationSomewhere in the First Bulgarian Empire probably Belgrade
Result Decisive Hungarian-Pecheneg victory
Belligerents
Byzantine Empire
First Bulgarian Empire
Muslims converted to Christianity
Principality of Hungary
Pechenegs
Muslim auxiliary troops
Commanders and leaders
Unknown Unknown Hungarian Commander
Strength
62,000 60,000
Casualties and losses
60,000 Unknown

The Battle of Wlndr was fought in 934 between the allied Hungarian-Pecheneg army and an army composing of the forces of the Byzantine Empire and First Bulgarian Empire, somewhere in the territory which belonged to the Bulgarian empire, near a big city called W.l.n.d.r (maybe Belgrade), by the Arab historian and geographer Al-Masudi, and resulted in a great victory of the firsts, followed by a devastating raid of the victors until the walls of Constantinople, forcing the Byzantine empire to pay them tribute for a long time (until 957). Al-Masudi's account of the battle is one of the greatest descriptions of the nomadic war tactics.

Sources

The account of the battle and its causes can we learn from the II. volume of the work The Meadows of Gold of Al-Masudi in the XVII. chapter, about the Caucasus and the countries and tribes which lived in it or north from it.[1] In addition the Byzantine chronicler Symeon the Metaphrast give us detailed informations about the end of this campaign and the peace concluded between the Hungarian-Pechenegs and Byzantines.[2]

Preliminary explanations about some of al-Masudi's informations

Al-Masudi is the only source that writes about the battle. His informations about the location on which the battle took place, who participated in it, are a little confused. First it is confusion about what designs the name of W.l.n.d.r, the second problem is who and how many were the enemies of the Byzantines who took part in the battle? Than about the Pecheneg involvement in the battle, than the number of the troops.

1. About the name W.l.n.d.r:

2. Who and how many were the enemies of the Byzantine army?

Al-Masudi writes about four Turkic nations (Turkic nations here designate the nomadic culture and lifestyle), who took part in the battle against the Byzantines:

So as a response, to the question of who and how many were the nations who fought the Byzantines and the Bulgarians, the historians conclude that they were two nomadic political entities: the Principality of Hungary and the Pecheneg Tribal Confederation.

3. Involvement of the Pechenegs

4.The number and composition of the participating troops

5.The date of the battle

Background

After 927, the death of tsar Symeon I, the First Bulgarian Empire started its period of slow decline under the tsar Peter I. After the peace treaty between Peter I and the Byzantine emperor Romanos I Lekapenos, and the marriage between the Bulgarian ruler and Maria, the granddaughter of the Byzantine emperor, peace was installed between these two empires, which stood mostly in war during the reign of Simeon I,[44] and this signified also alliance between the two empires.

In 933 a Magyar army was defeated in Battle of Riade by the Kingdom of Germany/Eastern Francia, with this the Principality of Hungary losing a substantial income: the German tribute, received with interruptions from 910.[45] This is why, they had to look on other direction for achieving the tribute.[46]

About the other reason we learn from al-Masudi, who writes in his account about the Battle of W.l.n.d.r, that during a Hungarian-Pecheneg war, which erupted because the people from one of the nomadic states had mistreated a Muslim merchant from the Persian city of Ardabil, who was in very good relations with the other, the people from W.l.n.d.r attacked their nomadic settlements, left without men, taking with them many children to be slaves, and drove away the cattle.[47] If we accept that W.l.n.d.r designates the town of Belgrade, than part of the Bulgarian Empire, the attack of its soldiers had to be made against the Hungarians, which lands were on the northern side of the Danube, on which southern banks lied the city. The Pecheneg closest settlements had to be much farther from Belgrade to east, their closest territory being today's Oltenia, so, because of the distance, an attack against them would be harder, more dangerous, or to attack both the Hungarians and the Pechenegs woulded be unwise, making two dangerous enemies at once. Learning about this attack, the Hungarians and the Pechenegs made an armistice, mutually gave up the blood money for those killed in the battles, and decided to attack the town together.[47] This shows a kind of nomadic solidarity, undocumented before.

Prelude

In early spring 934 the Hungarians and the Pechenegs, with 60 000 warriors, entered Bulgaria and attacked the city of W.l.n.d.r. When the Byzantine emperor Romanos I Lekapenos heard about this, he sent 12 000 Muslim warriors converted to Christianity, together with 50 000 Byzantine troops, as al-Masudi writes.[47] It is certain that the Bulgarians too joined them with a several thousands soldiers. Howewer, as shown before the real numbers had to be around 18 000 nomads to 20 000 Christians. The Byzantine army was sent, to help their allies, the Bulgarians, attacked by the nomads.

The Byzantine troops arrived in eight days to W.l.n.d.r.[47] Al-Masudi mentions that until they arrived, the Hungarian-Pechenegs massacred many people from W.l.n.d.r or Bulgaria, many saving themselves only by retreating behind the walls of the town. The two armies camped in front of each other for several days.[47]

When the nomadic allies learned that the Byzantines have among a large contingent of former Muslims converted to Christianity, they sent this news to the Muslim merchants originating from Khazaria, Transcaucasia, Alania and other territories, who lived among them, and those Pechenegs and Hungarians who became Muslims, and did not wanted to fight anybody but the "infidels", in order to convince them to help them against the Christians.[48] It seems that the leaders of the Hungarians and Pechenegs knew very well that Apostasy is one of the worst crimes in Islam, considered to be a Hudud or crime against Allah, punished by death,[49] and used this to convince them to fight against the Byzantines and Bulgarians, by fueling their hatred against the apostates. So the Hungarian-Pecheneg army was joined by a certain number of Muslims, who accepted to fight in the first line to fight directly with the apostates, who also were the avantgarde of the Byzantine-Bulgarian army.[50]

Battle

The battle lasted two days.

In the first day, before the battle, the Muslim merchants who stood in the frontline of the Hungarian-Pecheneg side, gone to the Byzantine avantgarde, where the apostate Muslim cavalry stood, and tried to convince them to re-convert to their original faith, go with them on the "Turkish" (Hungarian-Pecheneg) side, promising that the Hungarians and Pechenegs will help them to return in the Muslim lands, but those refused.[51] Than the battle started and the Byzantine-Bulgarian army took the advantage, ending the day with a partial victory. Because of the fact that the Muslim merchants troops on the Hungarian-Pecheneg side are not mentioned after this by Al-Masudi, we can conclude that their role in the battle diminguished.

During the night the two armies remained in battle order, while the leaders of the nomadic army a council of war. As al-Masudi reports, the Pecheneg "king" asked permission for him to command the army, because he sayed that knows the way to beat the Byzantine-Bulgarian army. His request was granted.[51]

At the dawn of the second day, the Pecheneg king formed many equestrian detachments of 1000 men and positioned them next to the left and the right wing of the nomadic army. In the beginning of the battle the equestrian detachments from the left wing neared the right wing of the Christian army, then went rightward towards the enemies center, than went to the right wing of the Hungarian-Pecheneg army. During their movement, they shot a rain of arrows towards the Byzantine-Bulgarian right wing than the center. The equestrian detachments from the nomadic right wing did the same thing in the opposite direction. These detachments met at the center of the Christian army, together cowering it with a blanket of arrows, before they separated, riding towards the other wing of their own army. Than they repeated the same attacks, riding from right to left, than left to right, shooting arrows on the enemy non stop. These actions were repeated without stopping, the detachments moving like the millstones during grinding, like al-Masudi writes.[52] During all these the Hungarian-Pecheneg center, right and left wings stood still.

The relentless attacks of the equestrian detachments caused heavy losses to the Byzantine-Bulgarian army, which went weaker and weaker, and their lines started to disintegrate, while they could do nothing to stop these attacks. As a final solution, the Christian army, with its broken lines, started a general attack against the center of the nomadic army, which did no action until that and because of this, it was totally reposeful. When the Bulgarian-Byzantines arrived near to it, the nomadic army suddenly split, and let the Christians to enter in the middle, than shot a rain of arrows from the both sides on them, this causing huge losses and the total falling apart of their organisation, than the Hungarian-Pecheneg army started a general attack, with their ordered battle lines, on the enemy, causing them to start to flee, but the majority of the Christians had no way to run, because they were encircled. Al-Masudi underlines that until this moment the nomadic army did not used any close range weapons, only their bows with which caused the Byzantine-Bulgarians so many losses, but now they pulled out their swords, and started to cut the enemy. The nomadic soldiers chased the surviving enemy.[53]

Al-Masudi underlines the fact that the purpose of the nomads, which they saw as the key of the victory, was to break up the battle order of the enemy while keeping theirs intact, and with it, in the right moment to obtain the victory over the disordered mass of the enemy soldiers.[54]

Al-Masudi writes that the Byzantine-Bulgarians lost 60 000 soldiers from 62 000,[55] numbers which, of course are exaggerated, knowing that in reality their army had to be around 20 000 men, but nevertheless from the description of the battle, we understand that their defeat was crushing, so they probably lost the majority of their soldiers. The Arab geographer and historian exaggerates to show the huge number of the dead Christians, that their dead bodies were used by the Hungarians and Pechenegs, to climb the walls of W.l.n.d.r, and to take the city. The nomads plundered the city for three days, killing many people, and those who survived were taken as captives.[56]

Aftermath

After taking W.l.n.d.r (as shown before, we presume that the city was Belgrade), the nomadic army went towards Constantinople. Al-Masudi mentions that they went along the way on fields, farms, which they plundered, killing many people, and took the others in captivity.[57] Symeon the Metaphrast writes that they galloped until they reached Constantinople, and took captive "every Thracian".[26] Al-Masudi writes that they camped in front of the great city for 40 days, they sold the children and women for clothes made from textile, brocade and silk. But they killed every one of their male captives, sometimes killing women too. This shows their anger against those who attacked their settlements and drove away their children. This was part of the psychological warfare used often by the nomads, who tried to frighten the enemy in this way, convincing them, that such an attack against them will provoke great suffering to the attackers and their families. Than al-Masudi writes that expended their raids in those territories, their raiding detachments reaching the "countries of the Romans and the Slavs".[57] The last information about this campaign and its end we learn from Symeon the Metaphrast Logothetes, who writes that the emperor sent the patrician and protovestiarios Theophanes, who concluded peace with the Hungarians (as mentioned before, the Byzantine chronicle does not know anything about the Pechenegs, only the Hungarians), paying for the release of every captive.[26] The Byzantines with this peace treaty, also accepted to pay tribute to the Hungarians, which extended in 943, lasted until 957.[58]

References

  1. Abu al-Ḥasan ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī al-Masʿūdī, Macoudi. Les prairies d'or Texte et traduction par Barbier de Meynard et Pavet de Courteille. Tome Deuxieme. Imprimerie Imperiale, Paris 1863, p. 58-64
  2. Symeonis Magistri ac Logothetae: Annales a Leone Armenio ad Nicephorum Phocam. In. Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae vol. 45: Theophanes Continuatus, Ioannes Cameniata, Symeon Magister, Georgius Monachus. Bonnae, in Pensis Ed. Weberi, MDCCCXXXVIII, p. 746
  3. 1 2 3 4 5 6 al-Masudi, 1838, p. 59
  4. Mesudî. Murûc ez-Zeheb (Altın Bozkırlar). Arapçadan Çeviri ve notlar D. Ahsen Batur. Selenge Yayınları, İstanbul 2004, p.93
  5. Maszúdí. In Györffy György: A magyarok elődeiről és a honfoglalásról; Osiris Kiadó, Budapest, 2002 p. 98-101
  6. Györffy György: A magyarok elődeiről és a honfoglalásról; Osiris Kiadó, Budapest, 2002, note no. 155, p. 275
  7. Kristó Gyula: Levedi törzsszövetségétől Szent István Államáig; Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1980, p. 270
  8. Györffy György, 2002 p. 98
  9. 1 2 3 Maszúdí. In Györffy György, 2002, p. 99
  10. 1 2 3 Györffy György, 2002, p. 98
  11. Onuncu Asırda Türkistan'da bir İslâm Seyyahı. İbn Fazlan Seyahatnâmesi. Hazırlayan Ramazan Şeşen. Bedir Yayınevi, İstanbul 1975, p. 42
  12. Balkhí. In Györffy György, 2002 p. 94
  13. Adorján Imre, Muzulmánok a magyarok közt. A kezdetektől az Árpád-kor végéig Fejér Megyei Pedagógiai Szolgáltató Intézet, 1988
  14. Aradi Éva, About the Territory of Magna Hungaria Journal of Eurasian Studies. Volume V., Issue 2., April–June 2013, p. 10-21
  15. 1 2 Kristó Gyula, 1980, p. 269
  16. Szádeczky-Kardoss Samu: Az avar történelem forrásai, Magyar Őstörténeti Könyvtár, Balassi Kiadó, Budapest, 1998, p. 224
  17. Szádeczky-Kardoss 1998, p. 297
  18. Szádeczky-Kardoss 1998, p. 266
  19. Szádeczky-Kardoss 1998, p. 296
  20. Szádeczky-Kardoss 1998, p. 307
  21. Róna-Tas András: A honfoglaló magyar nép; Balassi Kiadó, Budapest, 1996, p. 219-220
  22. Szabados György: Magyar államalapítások a IX-XI. században; Szegedi Középkori Könyvtár, Szeged, 2011, p. 114-120
  23. Maszúdí. In Györffy György, 2002, p. 98 Hungarian translation from the original Arabic: "A kazárok és az alánok nyugatról négy türk néppel határosak [...]. Közülük mindegyiknek (külön) királya van, s területük több napi járóföldre terjed". English translation from the Hungarian: "The Khazars and the Alans are neighboured from West from four Turkic nations [...]. Every one of them has (his own) king, and their territories spread to lands which can be crossed in several days".
  24. Dümmerth Dezső: Álmos az áldozat; Panoráma, Budapest, 1986, p. 135-136 Hungarian translation from the original Latin: "A delemincusok felfogadták az avarokat, Saxonia hercege, Henrik ellen; ezek, miután sok öldöklést vittek véghez Saxoniában, roppant zsákmánnyal Dalmantia felé fordulván vissza, szembetalálkoztak a magyarok másik seregével". English translation from the Hungarian: "The Dalemnicians hired the Avars", against Henrik, the prince of Saxony; and these, after they made many massacres in Saxony, when they returned in Dalamantia, met face in face with the other army of the Magyars"
  25. Maszúdí. In Györffy György, 2002 p. 99-100
  26. 1 2 3 Symeon Magister, 1838, p. 746
  27. Romsics Ignác, A magyarok őstörténetéről. Bizonyosságok, hipotézisek, hiedelmek Magyar Tudomány; 175. évf., 2014/5, p. 521
  28. Elemér Illyés, Ethnic Continuity in the Carpatho-Danubian Area Columbia University Press. East European Monographs; 2 edition, 1992, p. 3
  29. Maszúdí. In Györffy György, 2002 p. 100. Hungarian translation from the original Arabic: "A seregek éjjel is hadirendben maradtak, a négy király pedig haditanácsot tartott. A besenyők királya ezt mondta: "Bízzátok rám a vezetést holnap korán reggel". Ebbe bele is egyeztek.". English translation from the Hungarian: "During the night, the armies remained in battle order, and the four kings made a war council. The king of the Pechenegs sayed: "Tomorrow early in the morning entrust me the lead". They agreed.".
  30. Kristó Gyula, 1980, p. 182-189
  31. De Administrando Imperio. In Györffy György, 2002, p. 113 Hungarian translation from the original Greek: ""Mi nem kezdünk ki a besenyőkkel; mert nem bírunk velük harcolni, minthogy nagy ország az, nagyszámú nép és gonosz fickók; többé ilyen beszédet ne mondj nekünk, mert nem kedvünkre való az"". English translation from the Hungarian: ""We do not pick a quarel with the Pechenegs; because they are too much for us, because they have a big country, are too numerous, and they are vicious guys; do not speak again things like this, because we do not like it"".
  32. Szabados György, A legyőzött magyarok, mint hódítók? The Administrando Imperio és a népvándorlások antik modellje (The defeated Hungarians as conquerors? De Administrando Imperio and the classic model of the Migrations) Olajos Terézia szerk.: A Kárpát-medence, a magyarság és Bizánc. The Carpathian Basin, the Hungarians and Byzantium. Szeged, 2014. (Acta Universitatis Szegediensis. Opuscula Byzantina XI.) 259–275
  33. Györffy György, 2002, p. 107
  34. Annales Sanctgallenses Maiores. In Györffy György, 2002, p. 240
  35. 1 2 Kristó Gyula, 1980, p. 268
  36. Ibn Ruszta és Gardézi. In Györffy György, 2002, p. 86 Hungarian translation from the original Arabic: "Főnökük 20 000 lovassal vonul (lovagol) ki". English translation from the Hungarian: Their commander marches (rides) with 20 000 riders".
  37. Szabados György, 2011, p. 108-110
  38. The Complete Works of Luidprand of Cremona. Transl by Paolo Squatriti. The Catholic University of America Press, Washington D.C., 2007, p. 266
  39. Chronicon Sagornini of John the Deacon. In Györffy György, 2002 p. 205
  40. Négyesi Lajos, Az augsburgi csata Hadtörténelmi Közlemények, 116. évf. 1. sz. / 2003
  41. Györffy György, 2002 p. 99
  42. Maszúdi. In. Györffy György, 2002 p. 99
  43. Symeon Magister, 1838, p. 756 Latin translation from Medieval Greek to Latin: "Mense Aprili, indictione septima...". English translation from Latin: In [the month] April of the seventh indiction..."
  44. John Van Antwerp Fine: The Early Medieval Balkans: A Critical Survey from the Sixth to the Late Twelfth Century; University of Michigan Press, 1991, p. 161-162
  45. Kristó Gyula, 1980, p. 241
  46. Bóna, István (2000). A magyarok és Európa a 9-10. században ("The Hungarians and Europe in the 9th-10th centuries") (in Hungarian). Budapest: História - MTA Történettudományi Intézete. p. 62. ISBN 963-8312-67-X.
  47. 1 2 3 4 5 Maszúdí. In Györffy György, 2002 p. 99
  48. Maszúdí. In Györffy György, 2002 p. 99. Hungarian translation from the original Arabic: "Amikor a négy király értesült arról, hogy mennyi megtért keresztény érkezett oda, országaikba küldtek, és összegyűjtették a mohamedán kereskedőket, akik messze földről, a kazároktól, Al-Bábból, az alánoktól, és máshonnan érkeztek hozzájuk és náluk tartózkodtak, továbbá azokat is, akik e négy országban mohamedánná lettek, s akik csak abban az esetben voltak hajlandók hadba vonulni (a türkök oldalán), ha a háború a hitetlenek ellen folyt.". English translation from the Hungarian: "When the four kings learned about how many converted Christians arrived there, they sent [envoys] in their countries, and gathered the Msulim merchants, who came into their lands from far away lands: from the Khazarians, Al-Bâb, Alanians and other places, and stood there, as well those who became Muslims, and were willing to fight only if the war was against the infidels".
  49. Rudolph Peters & Gert J. j. de Vries, Apostasy in Islam Die Welt des Islams, XVII, 1-4, p. 5-7
  50. Maszúdí. In Györffy György, 2002 p. 100. Hungarian translation from the original Arabic: "Mikor azután felsorakoztak a csapatok, és megjelentek a bizánciak élén a megtért keresztények, odaléptek hozzájuk a kereskedők, akik a türkök sorai előtt álltak...". English translation from the Hungarian: "When the troops lined up, and the converted Christians appeared in front of the Byzantines, the merchants, who stood in front of the Turks, went to them...".
  51. 1 2 Maszúdi. In. Györffy György, 2002 p. 100
  52. Maszúdí. In Györffy György, 2002 p. 100. Hungarian translation from the original Arabic: "A nyilazás így állandóan folyt, a lovasosztagok forogtak, mint a malomkerék.". English translation from the Hungarian: "So the shooting continuous, the equestrian detachments turned like a millstone.".
  53. Maszúdí. In Györffy György, 2002 p. 100. Hungarian translation from the original Arabic: "A lovasosztagok jobbról-balról száguldoztak. Előkerültek a kardok is. Elsötétült a láthatár, sűrűn hangzott a lovasok kiáltása". English translation from the Hungarian: "The rider detachments galloped [around them] from right and left. The swords also were pulled out. The horizon became dark, and the riders callings were often heard".
  54. Maszúdí. In Györffy György, 2002 p. 100. Hungarian translation from the original Arabic: "Az ő soraik ugyanis rendezett állapotban maradtak és nem bomlottak fel.". English translation from the Hungarian: "Because their (the Hungarian-Pechenegs) lines remained in ordered state, and did not broke up.".
  55. Maszúdí. In Györffy György, 2002 p. 99-101
  56. Maszúdí. In Györffy György, 2002 p. 100-101. Hungarian translation from the original Arabic: "A bizánciak és a kereszténnyé lett mohamedánok közül mintegy 60 000-en estek el, úgyhogy a türkök az ő holttesteiken át hágtak fel a város falára. A város elesett, s a kard nem nyugodott benne napokig, népét fogságba vitték. A türkök három nap múlva vonultak ki belőle...". English translation from the Hungarian: "From the Byzantines and the Muslims who became Christians fell around 60 000 soldiers, that the Turks climbed the wall of the city, using their bodies. the city fell, and the swords didn't rested in it for days, its people was taken as captives. The Turks left it after three days...".
  57. 1 2 Maszúdí. In Györffy György, 2002 p. 101
  58. Bóna István 2000 p. 62-63

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.