Hangul

Korean alphabet
(Hangul or Chosŏn'gŭl)

The top reads Chosŏn'gŭl; the bottom, Hangul
Type
Featural
Languages Korean, Jeju, Cia-Cia
Creator The court of King Sejong the Great
Time period
1443 to the present
Direction Left-to-right
ISO 15924 Hang, 286
Unicode alias
Hangul


The Korean alphabet, 한글 Korean pronunciation: [hangɯ̽l], known as Hangul in South Korea (also transcribed Hangeul) and as 조선글 (Chosŏn'gŭl) Korean pronunciation: [d͡ʑos⁽ʰ⁾ʌngɯ̽l]/조선문자 (Chosŏn Muntcha) Korean pronunciation: [d͡ʑos⁽ʰ⁾ʌnmunt͡sa] in North Korea, is the alphabet that has been used to write the Korean language since the 15th century.[1] It was created in 1443 under King Sejong the Great during the Joseon Dynasty. Now the alphabet is the official script of both South Korea and North Korea, and co-official in the Yanbian Korean Autonomous Prefecture and Changbai Korean Autonomous County of China's Jilin Province. In South Korea, primarily Hangul is used to write the Korean language, as using Hanja (Chinese characters) in typical Korean writing fell out of common usage during the late 1990s.

In its classical and modern forms, the alphabet has 19 consonant and 21 vowel letters. However, instead of being written sequentially like the letters of the Latin script, Hangul letters are grouped into blocks, such as han, each of which transcribes a syllable. That is, although the syllable han may look like a single character, it is actually composed of three letters: h, a, and n. Each syllabic block consists of two to six letters, including at least one consonant and one vowel. These blocks are then arranged horizontally from left to right or vertically from top to bottom. Each Korean word consists of one or more syllables, hence one or more blocks. The number of mathematically possible distinct blocks is 11,172, though there are far fewer possible syllables allowed by Korean phonotactics, and not all phonotactically possible syllables occur in actual Korean words. Of the 11,172 possible Hangul syllables, the most frequent 256 have a cumulative frequency of 88.2%; with the top 512, it reaches 99.9%.[2]

Names

Official names

Hangul
South Korean name
Hangul
Revised Romanization Han(-)geul
McCune–Reischauer Han'gŭl
Chosŏn'gŭl
North Korean name
Chosŏn'gŭl 조선
Hancha 朝鮮
Revised Romanization Joseon(-)geul
McCune–Reischauer Chosŏn'gŭl
The word Hangeul, written in Hangul

South Korea

North Korea

Original name

Other names

Until the early 20th century, Hangul was denigrated as vulgar by the literate elite, who preferred the traditional hanja (Han script) writing system.[5] They gave it such names as these:

History

A page from the Hunmin Jeong-eum Eonhae. The Hangul-only column, third from the left (나랏말ᄊᆞ미), has pitch-accent diacritics to the left of the syllable blocks.

Hangul was promulgated by Sejong the Great, the fourth king of the Joseon Dynasty. It is often known as a small project done with the king and a group of scholars; however, it is possible that Sejong came up with it by himself.[9]

The project was completed in late December 1443 or January 1444, and described in 1446 in a document titled Hunmin Jeongeum ("The Proper Sounds for the Education of the People"), after which the alphabet itself was named.[5] The publication date of the Hunmin Jeong-eum, October 9, became Hangul Day in South Korea. Its North Korean equivalent, Chosongul Day, is on January 15.

Various speculations about the creation process were put to rest by the discovery in 1940 of the 1446 Hunmin Jeong-eum Haerye ("Hunmin Jeong-eum Explanation and Examples"). This document explains the design of the consonant letters according to articulatory phonetics and the vowel letters according to the principles of yin and yang and vowel harmony.

Before the creation of Hangul, people in Korea (known as Joseon at the time) primarily wrote using Classical Chinese alongside native phonetic writing systems that predate Hangul by hundreds of years, including idu, hyangchal, gugyeol, and gakpil.[10][11][12][13] However, due to the fundamental differences between the Korean and Chinese languages, and the large number of characters needed to be learned, there was much difficulty in learning how to write using Chinese characters for the lower classes, who often didn't have the privilege of education. To assuage this problem, King Sejong created the unique alphabet known as Hangul to promote literacy among the common people.[14]

Hangul was designed so that even a commoner could learn to read and write; the Haerye says "A wise man can acquaint himself with them before the morning is over; a stupid man can learn them in the space of ten days."[7]

Hangul faced opposition by the literary elite, such as Choe Manri and other Korean Confucian scholars in the 1440s, who believed hanja to be the only legitimate writing system, and perhaps saw Hangul as a threat to their status.[9] However, it entered popular culture as Sejong had intended, being used especially by women and writers of popular fiction.[15] It was effective enough at disseminating information among the uneducated that Yeonsangun, the paranoid tenth king, forbade the study or use of Hangul and banned Hangul documents in 1504,[16] and King Jungjong abolished the Ministry of Eonmun (언문청 諺文廳, governmental institution related to Hangul research) in 1506.[17]

The late 16th century, however, saw a revival of Hangul, with gasa literature and later sijo flourishing. In the 17th century, Hangul novels became a major genre.[18] By this point spelling had become quite irregular.[15]

The first book using Hangul in the West was brought to Europe by Isaac Titsingh in 1796. His small library included Sangoku Tsūran Zusetsu (An Illustrated Description of Three Countries) by Hayashi Shihei.[19] This book, which was published in Japan in 1785, described the Joseon Kingdom[20] and hangul.[21] In 1832, the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland supported the posthumous abridged publication of Titsingh's French translation.[22]

Because of growing Korean nationalism in the 19th century, the Gabo Reformists' push, and the promotion of Hangul in schools and literature by Western missionaries,[23] Hangul was adopted in official documents for the first time in 1894.[16] Elementary school texts began using Hangul in 1895, and the Dongnip Sinmun, established in 1896, was the first newspaper printed in both Hangul and English.[24] Still, the literary elites continued to use Chinese characters, and the majority of the common people remained illiterate at this period.

During Japanese colonial rule in 1910, Japanese became the official language. However, Hangul was taught in the Korean-established schools in Korea built after the annexation, and Korean was written in a mixed hanja-Hangul script, where most lexical roots were written in hanja and grammatical forms in Hangul. Japan had banned earlier Korean literature, and public schooling became mandatory for children. The orthography was partially standardized in 1912, with '' (arae a – one of the vowels in early Hangul no longer used in modern Hangul) restricted to Sino-Korean roots, the emphatic consonants standardized to sg, sd, sb, ss, sj, and final consonants restricted to g, n, l, m, b, s, ng, lg, lm, lb (no d, as it was replaced by s). Long vowels were marked by a diacritic dot to the left of the syllable, but this was dropped in 1921.[15]

A second colonial reform occurred in 1930. Arae a was abolished; the emphatic consonants were changed to gg, dd, bb, ss, jj; more final consonants (ㄷㅈㅌㅊㅍㄲㄳㄵㄾㄿㅄ) were allowed, making the orthography more morphophonemic; ss was written alone (without a vowel) when it occurred between nouns; and the nominative particle ga was introduced after vowels, replacing i. ( i had been written without an iung. The nominative particle had been unvarying i in Sejong's day, and perhaps up to the eighteenth or nineteenth century.)[15]

Ju Sigyeong, who had coined the term Hangul "great script" to replace eonmun "vulgar script" in 1912, established the Korean Language Research Society (朝鮮語研究會; later renamed Hangul Society, 한글學會) which further reformed orthography with Standardized System of Hangul (한글 맞춤법 통일안) in 1933. The principal change was to make Hangul as morphophonemic as practical given the existing letters.[15] A system for transliterating foreign orthographies was published in 1940.

However, the Korean language was banned from schools in 1938 as part of a policy of cultural assimilation,[25] and all Korean-language publications were outlawed in 1941.[26]

The definitive modern orthography was published in 1946, just after independence from colonial rule. In 1948 North Korea attempted to make the script perfectly morphophonemic through the addition of new letters, and in 1953 Syngman Rhee in South Korea attempted to simplify the orthography by returning to the colonial orthography of 1921, but both reforms were abandoned after only a few years.[15]

Both Koreas have used Hangul or mixed Hangul as their sole official writing system, with ever-decreasing use of hanja. Beginning in the 1970s, hanja began to experience a gradual decline in commercial or unofficial writing in the South due to government intervention, with some South Korean newspapers now only using hanja as abbreviations or disambiguation of homonyms. There has been widespread debate as to the future of hanja in South Korea. North Korea instated Hangul as its exclusive writing system in 1949, and banned the use of hanja completely.

Implementation

While both North and South Korea claim 99% literacy, government studies show that 25% of people in the older generation in the South are not completely literate in Hangul.[27]

Dissemination

The Hunminjeongeum Society in Seoul attempts to spread the use of Hangul to unwritten languages of Asia.[28] In 2009, Hangul was unofficially adopted by the town of Bau-Bau, in Sulawesi, Indonesia, to write the Cia-Cia language.[29][30][31] A number of Indonesian Cia-Cia speakers who visited Seoul generated large media attention in South Korea, and they were greeted on their arrival by Oh Se-hoon, the mayor of Seoul.[32] It was confirmed in October 2012 that the attempts to disseminate Hangul in Indonesia failed.[33] But there are still some people that use Hangul at home or co-officially.

Letters

Hangul letters and digraphs are called jamo (자모; 字母) or natsori (낱소리).[nb 1] There are 24 letters and 27 digraphs (and sometimes trigraphs) formed from these letters in the modern alphabet. Of the letters, fourteen are consonants (ja-eum 자음, 子音 "child sounds") and ten are vowels (mo-eum 모음, 母音 "mother sounds"). Five of the consonants are doubled to form the five "tense" (faucalized) consonants of Korean, while another eleven sequences are formed of two different consonants. The ten vowel letters are combined into eleven sequences for diphthongs.

The following letters and clusters of letters are found in the modern script:

The digraphs are:

In addition, there are numerous obsolete letters, as well as a number of sequences that are no longer used. Some of these were only ever used for transcribing Chinese.

and 17 of three consonants: ᇄ, ㅩ, ᇏ, ᇑ, ᇒ, ㅫ, ᇔ, ᇕ, ᇖ, ᇞ, ㅴ, ㅵ, ᄤ, ᄥ, ᄦ, ᄳ, ᄴ

Notes:

Stroke order

Hangul letters have adopted certain rules of Chinese calligraphy, although and use a circle, which is not used in printed Chinese characters.

For the iotized vowels, which are not shown, the short stroke is simply doubled.

Letter design

Numerous linguists have praised Hangul for its featural design, describing it as "remarkable", "the most perfect phonetic system devised", and "brilliant, so deliberately does it fit the language like a glove."[34] The principal reason Hangul has attracted this praise is that the shapes of the letters are related to the features of the sounds they represent: the letters for consonants pronounced in the same place in the mouth are built on the same underlying shape. In addition, vowels are made from vertical or horizontal lines so that they are easily distinguishable from consonants.

Scripts may transcribe languages at the level of morphemes (logographic scripts like hanja), of syllables (syllabaries like kana), or of segments (alphabetic scripts like the Latin script used to write English and many other languages). Hangul goes one step further in some cases, using distinct strokes to indicate distinctive features such as place of articulation (labial, coronal, velar, or glottal) and manner of articulation (plosive, nasal, sibilant, aspiration) for consonants, and iotation (a preceding i-sound), harmonic class, and i-mutation for vowels.

For instance, the consonant t [tʰ] is composed of three strokes, each one meaningful: the top stroke indicates is a plosive, like ʔ, g, d, j, which have the same stroke (the last is an affricate, a plosive–fricative sequence); the middle stroke indicates that is aspirated, like h, k, ch, which also have this stroke; and the bottom stroke indicates that is alveolar, like n, d, and l. (This element is said to represent the shape of the tongue when pronouncing coronal consonants, though this is not certain.) Two consonants, and , have dual pronunciations, and appear to be composed of two elements corresponding to these two pronunciations: [ŋ]~silence for and [m]~[w] for obsolete .

With vowel letters, a short stroke connected to the main line of the letter indicates that this is one of the vowels that can be iotated; this stroke is then doubled when the vowel is iotated. The position of the stroke indicates which harmonic class the vowel belongs to, "light" (top or right) or "dark" (bottom or left). In the modern alphabet, an additional vertical stroke indicates i-mutation, deriving [ɛ], [e], [ø], and [y] from [a], [ʌ], [o], and [u]. However, this is not part of the intentional design of the script, but rather a natural development from what were originally diphthongs ending in the vowel [i]. Indeed, in many Korean dialects, including the standard dialect of Seoul, some of these may still be diphthongs.

Although the design of the script may be featural, for all practical purposes it behaves as an alphabet. The letter is not read as three letters alveolar aspirated plosive, for instance, but as a single consonant t. Likewise, the former diphthong is read as a single vowel e.

Beside the letters, Hangul originally employed diacritic marks to indicate pitch accent. A syllable with a high pitch (거성) was marked with a dot (ᅟᅠ〮) to the left of it (when writing vertically); a syllable with a rising pitch (상성) was marked with a double dot, like a colon (ᅟᅠ〯). These are no longer used. Although vowel length is still phonemic in Korean, it is no longer written.

Some aspects of Hangul reflect a shared history with the 'Phags-pa script, and thus Indic phonology, such as the relationships among the homorganic letters and the alphabetic principle itself; but other aspects such as organization of letters into syllabic blocks, and which 'Phags-pa letters were chosen to be basic to the system, reflect the influence of Chinese writing and phonology.

Consonant design

The consonant letters fall into five homorganic groups, each with a basic shape, and one or more letters derived from this shape by means of additional strokes. In the Hunmin Jeong-eum Haerye account, the basic shapes iconically represent the articulations the tongue, palate, teeth, and throat take when making these sounds.

Simple Aspirated Tense
velar
fricatives
palatal
coronal
bilabial

The Korean names for the groups are taken from Chinese phonetics:

Vowel design

Vowel letters are based on three elements:

Short strokes (dots in the earliest documents) were added to these three basic elements to derive the vowel letter:

Simple vowels
Compound vowels

Hangul never had a w, except for Sino-Korean etymology. Since an o or u before an a or eo became a [w] sound, and [w] occurred nowhere else, [w] could always be analyzed as a phonemic o or u, and no letter for [w] was needed. However, vowel harmony is observed: "dark"  u with "dark"  eo for wo; "bright"  o with "bright"  a for wa:

The compound vowels ending in i were originally diphthongs. However, several have since evolved into pure vowels:

Iotized vowels

There is no letter for y. Instead, this sound is indicated by doubling the stroke attached to the base line of the vowel letter. Of the seven basic vowels, four could be preceded by a y sound, and these four were written as a dot next to a line. (Through the influence of Chinese calligraphy, the dots soon became connected to the line: ㅓㅏㅜㅗ.) A preceding y sound, called "iotation", was indicated by doubling this dot: ㅕㅑㅠㅛ yeo, ya, yu, yo. The three vowels that could not be iotated were written with a single stroke: ㅡㆍㅣ eu, (arae a), i.

Simple Iotized

The simple iotated vowels are:

There are also two iotated diphthongs:

The Korean language of the 15th century had vowel harmony to a greater extent than it does today. Vowels in grammatical morphemes changed according to their environment, falling into groups that "harmonized" with each other. This affected the morphology of the language, and Korean phonology described it in terms of yin and yang: If a root word had yang ('bright') vowels, then most suffixes attached to it also had to have yang vowels; conversely, if the root had yin ('dark') vowels, the suffixes needed to be yin as well. There was a third harmonic group called "mediating" ('neutral' in Western terminology) that could coexist with either yin or yang vowels.

The Korean neutral vowel was i. The yin vowels were ㅡㅜㅓ eu, u, eo; the dots are in the yin directions of 'down' and 'left'. The yang vowels were ㆍㅗㅏ ə, o, a, with the dots in the yang directions of 'up' and 'right'. The Hunmin Jeong-eum Haerye states that the shapes of the non-dotted letters ㅡㆍㅣ were chosen to represent the concepts of yin, yang, and mediation: Earth, Heaven, and Human. (The letter ə is now obsolete except in the Jeju language.)

There was yet a third parameter in designing the vowel letters, namely, choosing as the graphic base of and , and as the graphic base of and . A full understanding of what these horizontal and vertical groups had in common would require knowing the exact sound values these vowels had in the 15th century.

Our uncertainty is primarily with the three letters ㆍㅓㅏ. Some linguists reconstruct these as *a, *ɤ, *e, respectively; others as *ə, *e, *a. A third reconstruction is to make them all middle vowels as *ʌ, *ɤ, *a.[35] With the third reconstruction, Middle Korean vowels actually line up in a tidy vowel harmony pattern, albeit with only one front vowel and four middle vowels:

  *i     *u
 
    *o
  *a

However, the horizontal letters ㅡㅜㅗ eu, u, o do all appear to have been mid to high back vowels, [*ɯ, *u, *o], and thus to have formed a coherent group phonetically in every reconstruction.

Traditional account

The generally accepted account[nb 2][36] on the design of the letters is that the vowels are derived from various combinations of the following three components: ㆍ ㅡ ㅣ. Here, symbolically stands for the (sun in) heaven, stands for the (flat) earth, and stands for an (upright) human. The original sequence of the Korean vowels, as stated in Hunminjeongeum, listed these three vowels first, followed by various combinations. Thus, the original order for the vowels was: ㆍ ㅡ ㅣ ㅗ ㅏ ㅜ ㅓ ㅛ ㅑ ㅠ ㅕ. Note that two positive vowels (ㅗ ㅏ) including one are followed by two negative vowels including one , then by two positive vowels each including two of , and then by two negative vowels each including two of .

The same theory provides the most simple explanation of the shapes of the consonants as approximation of the shapes of the most representative organ needed to form that sound. The original order of the consonants in Hunmin Jeong-eum was: ㄱ ㅋ ㆁ ㄷ ㅌ ㄴ ㅂ ㅍ ㅁ ㅈ ㅊ ㅅ ㆆ ㅎ ㅇ ㄹ ㅿ.

representing the /k/ sound geometrically describes a tongue just before the moment of pronunciation as the tongue blocks the passage of air.

representing the /kʰ/ sound is derived from by adding another stroke.

representing the /ŋ/ sound may have been derived from by addition of a stroke.

representing the /t/ sound is derived from by addition of a stroke.

representing the /tʰ/ sound is derived from by adding another stroke.

representing the /n/ sound geometrically describes a tongue making contact with an upper palate just before making the "n" sound.

representing the /p/ sound is derived from by adding strokes.

representing the /pʰ/ sound is a variant of , which is obtained by rotating 90 degrees and extending the horizontal strokes.

representing the /m/ sound geometrically describes a closed mouth before opening the lips.

representing the /tɕ/ sound is derived from the shape of by adding strokes.

representing the /tɕʰ/ sound is derived from by adding another stroke.

representing the /s/ sound geometrically describes a near contact between the tongue and the teeth.

representing the /ʔ/ sound geometrically describes an open throat with a bar to indicate that there is an aspiration.

representing the /h/ sound is derived from ㆆ with the extra stroke representing a stronger flow of the aspiration.

representing the absence of a consonant geometrically describes an open mouth, which necessarily accompanies the following vowel.

representing the /ɾ/ and /l/ sounds geometrically describes a backward-bending tongue.

representing a weak /z/ sound is also derived from the shape of the teeth, but has a different origin than and is not derived from by addition of a stroke.

Ledyard's theory of consonant design

A close-up of the inscription on the statue of King Sejong above. It reads Sejong Daewang 세종대왕 and illustrates the forms of the letters originally promulgated by Sejong. Note the dots on the vowels, the geometric symmetry of s and j in the first two syllables, the asymmetrical lip at the top-left of the d in the third, and the distinction between initial and final ieung in the last.
(Top) 'Phags-pa letters [k, t, p, s, l], and their supposed Hangul derivatives [k, t, p, ts, l]. Note the lip on both 'Phags-pa [t] and Hangul .
(Bottom) Derivation of 'Phags-pa w, v, f from variants of the letter [h] (left) plus a subscript [w], and analogous composition of Hangul w, v, f from variants of the basic letter [p] plus a circle.

Although the Hunmin Jeong-eum Haerye explains the design of the consonantal letters in terms of articulatory phonetics, as a purely innovative creation, there are several theories as to which external sources may have inspired or influenced King Sejong's creation. Professor Gari Ledyard of Columbia University studied on possible connections between Hangul and the Mongol 'Phags-pa script of the Yuan dynasty. He believed that the role of 'Phags-pa script in the creation of Hangul was quite limited:

It should be clear to any reader that in the total picture, that ['Phags-pa script's] role was quite limited ... Nothing would disturb me more, after this study is published, than to discover in a work on the history of writing a statement like the following: "According to recent investigations, the Korean alphabet was derived from the Mongol's phags-pa script..."[37] An affine theory states that the consonants are derived from the shape of the speaker's lips and tongue during the pronunciation of the consonants (initially, at least), but this would appear somewhat to strain credulity.[38]

Ledyard posits that five of the Hangul letters have shapes inspired by 'Phags-pa; a sixth basic letter, the null initial , was invented by Sejong. The rest of the letters were derived internally from these six, essentially as described in the Hunmin Jeong-eum Haerye. However, the five borrowed consonants were not the graphically simplest letters considered basic by the Hunmin Jeong-eum Haerye, but instead the consonants basic to Chinese phonology: , , , , and .

The Hunmin Jeong-eum states that King Sejong adapted the 古篆 (gojeon, " Seal Script") in creating Hangul. The 古篆 has never been identified. The primary meaning of is "old" ("Old Seal Script"), frustrating philologists because Hangul bears no functional similarity to Chinese 篆字 zhuànzì seal scripts. However, Ledyard believes may be a pun on 蒙古 Měnggǔ "Mongol", and that 古篆 is an abbreviation of 蒙古篆字 "Mongol Seal Script", that is, the formal variant of the 'Phags-pa alphabet written to look like the Chinese seal script. There were 'Phags-pa manuscripts in the Korean palace library, including some in the seal-script form, and several of Sejong's ministers knew the script well.

If this was the case, Sejong's evasion on the Mongol connection can be understood in light of Korea's relationship with Ming China after the fall of the Mongol Yuan dynasty, and of the literati's contempt for the Mongols as "barbarians".

According to Ledyard, the five borrowed letters were graphically simplified, which allowed for consonant clusters and left room to add a stroke to derive the aspirate plosives, ㅋㅌㅍㅊ. But in contrast to the traditional account, the non-plosives (ㆁ ㄴ ㅁ ㅅ) were derived by removing the top of the basic letters. He points out that while it's easy to derive from by removing the top, it's not clear how to derive from in the traditional account, since the shape of is not analogous to those of the other plosives.

The explanation of the letter ng also differs from the traditional account. Many Chinese words began with ng, but by King Sejong's day, initial ng was either silent or pronounced [ŋ] in China, and was silent when these words were borrowed into Korean. Also, the expected shape of ng (the short vertical line left by removing the top stroke of ) would have looked almost identical to the vowel [i]. Sejong's solution solved both problems: The vertical stroke left from was added to the null symbol to create (a circle with a vertical line on top), iconically capturing both the pronunciation [ŋ] in the middle or end of a word, and the usual silence at the beginning. (The graphic distinction between null and ng was eventually lost.)

Another letter composed of two elements to represent two regional pronunciations was , which transcribed the Chinese initial . This represented either m or w in various Chinese dialects, and was composed of [m] plus (from 'Phags-pa [w]). In 'Phags-pa, a loop under a letter represented w after vowels, and Ledyard proposes this became the loop at the bottom of . Now, in 'Phags-pa the Chinese initial is also transcribed as a compound with w, but in its case the w is placed under an h. Actually, the Chinese consonant series 微非敷 w, v, f is transcribed in 'Phags-pa by the addition of a w under three graphic variants of the letter for h, and Hangul parallels this convention by adding the w loop to the labial series ㅁㅂㅍ m, b, p, producing now-obsolete ㅱㅸㆄ w, v, f. (Phonetic values in Korean are uncertain, as these consonants were only used to transcribe Chinese.)

As a final piece of evidence, Ledyard notes that most of the borrowed Hangul letters were simple geometric shapes, at least originally, but that d [t] always had a small lip protruding from the upper left corner, just as the 'Phags-pa d [t] did. This lip can be traced back to the Tibetan letter d.

Sorting order

The alphabetical order of Hangul does not mix consonants and vowels as the Latin, Cyrillic, and Greek alphabets do. Rather, the order is that of the Indic type, first velar consonants, then coronals, labials, sibilants, etc. However, the vowels come after the consonants rather than before them as in the Indic systems.

Historical orders

The consonantal order of the Hunmin Jeongeum in 1446 was,

ㄱ ㅋ ㆁ ㄷ ㅌ ㄴ ㅂ ㅍ ㅁ ㅈ ㅊ ㅅ ㆆ ㅎ ㅇ ㄹ ㅿ

and the order of vowels was,

ㆍ ㅡ ㅣ ㅗ ㅏ ㅜ ㅓ ㅛ ㅑ ㅠ ㅕ

In 1527, Choe Sejin reorganized the alphabet:

ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㆁ ㅋ ㅌ ㅍ ㅈ ㅊ ㅿ ㅇ ㅎ
ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㆍ

This is the basis of the modern alphabetic orders. It was before the development of the Korean tense consonants and the double letters that represent them, and before the conflation of the letters (null) and (ng). Thus when the South Korean and North Korean governments implemented full use of Hangul, they ordered these letters differently, with South Korea grouping similar letters together, and North Korea placing new letters at the end of the alphabet.

South Korean order

In the Southern order, double letters are placed immediately after their single counterparts:

ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ
ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ

The modern monophthongal vowels come first, with the derived forms interspersed according to their form: i is added first, then iotized, then iotized with added i. Diphthongs beginning with w are ordered according to their spelling, as or plus a second vowel, not as separate digraphs.

The order of the final letters (받침) is,

(none) ㄱ ㄲ ㄳ ㄴ ㄵ ㄶ ㄷ ㄹ ㄺ ㄻ ㄼ ㄽ ㄾ ㄿ ㅀ ㅁ ㅂ ㅄ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ

("None" means there is no final letter.)

Every syllable begins with a consonant (or the silent ㅇ) that is followed by a vowel (e.g. + = ). Some syllables such as "" and "" have a final consonant or final consonant cluster (받침). Then, there are a total of 399 possible combinations for "two-letter syllables" and 10,773 possible combinations for syllables with more than two "letters" (27 possible final endings), for a total of 11,172 possible combinations of Hangul "letters" to form syllables.

North Korean order

North Korea maintains a more traditional order:

ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ ㅇ

used as an initial, goes at the very end, as it is a placeholder for the vowels which follow. (A syllable with no final is ordered before all syllables with finals, however, not with null .)

The new, double, letters are placed at the end of the consonants, just before the null , so as not to alter the traditional order of the rest of the alphabet.

The order of the vowel letters is,

ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ

All digraphs and trigraphs, including the old diphthongs and , are placed after the simple vowels, again maintaining Choe's alphabetic order.

The order of the final letters is,

(none) ㄱ ㄳ ㄴ ㄵ ㄶ ㄷ ㄹ ㄺ ㄻ ㄼ ㄽ ㄾ ㄿ ㅀ ㅁ ㅂ ㅄ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㅆ

Unlike when it is initial, this is pronounced, as the nasal ng, which occurs only as a final in the modern language. The double letters are placed to the very end, as in the initial order, but the combined consonants are ordered immediately after their first element.

Letter names

The Hangul arrangement is called the ganada order, (가나다 순) which is basically an alphabetical order named after the first three letters (g, n, d) affixed to the first vowel (a). The letters were named by Choe Sejin in 1527. North Korea regularized the names when it made Hangul its official orthography.

Consonant names

The modern consonants have two-syllable names, with the consonant coming both at the beginning and end of the name, as follows:

Consonant Name
giyeok (기역), or kiŭk (기윽) in North Korea
nieun/niŭn (니은)
digeut (디귿), or tiŭt (디읃) in North Korea
rieul/riŭl (리을)
mieum/miŭm (미음)
bieup/piŭp (비읍)
siot (시옷), or siŭt (시읏) in North Korea
ieung/iŭng (응)
jieut/chiŭt (지읒)
chieut/ch'iŭt (치읓)
kieuk/k'iŭk (키읔)
tieut/t'iŭt (티읕)
pieup/p'iŭp (피읖)
hieut/hiŭt (히읗)

All consonants in North Korea, and all but three in the more traditional nomenclature used in South Korea, have names of the format of letter + i + eu + letter. For example, Choi wrote bieup with the hanja bi eup. The names of g, d, and s are exceptions because there were no hanja pronouncd euk, eut, and eus. yeok is used in place of euk. Since there is no hanja that ends in t or s, Choi chose two hanja to be read in their Korean gloss, kkeut "end" and ot "clothes".

Originally, Choi gave j, ch, k, t, p, and h the irregular one-syllable names of ji, chi, ki, ti, pi, and hi, because they should not be used as final consonants, as specified in Hunmin jeong-eum. But after the establishment of the new orthography in 1933, which allowed all consonants to be used as finals, the names were changed to the present forms.

The double consonants are named with the word 쌍/雙 ssang, meaning "twin" or "double", or with doen in North Korea, meaning "strong". Thus:

Letter South Korean Name North Korean name
ssanggiyeok (쌍기역) toen'giŭk (된기윽)
ssangdigeut (쌍디귿) toendiŭt (된디읃)
ssangbieup (쌍비읍) toenbiŭp (된비읍)
ssangsiot (쌍시옷) toensiŭt (된시읏)
ssangjieut (쌍지읒) toenjiŭt (된지읒)

In North Korea, an alternative way to refer to a consonant is by the name letter + ŭ (), for example, for the letter , ssŭ for the letter , etc.

Vowel names

The names of the vowel letters are simply the vowel itself, written with the null initial ieung and the vowel being named. Thus:

Letter Name Letter Name
a () ae ()
ya () yae ()
eo () e ()
yeo () ye ()
o () wa ()
yo () wae ()
oe ()
u () wo ()
yu () we ()
wi ()
eu () ui ()
i ()

In the Seoul dialect of Modern Korean, e () and ae () have no distinction in pronunciation: for this reason they are denoted as eo-i (어이) for e () and a-i (아이) for ae () when giving the spelling of a word or name in spoken conversation. The lack of distinction typically occurs at the end of syllable blocks, e.g. vs. , where the syllable lengthens.

Obsolete letters

Hankido, a martial arts, using the obsolete vowel arae-a (top)

Several letters are obsolete. These include several that represent Korean sounds that have since disappeared from the standard language, as well as a larger number used to represent the sounds of the Chinese rime tables. The most frequently encountered of these archaic letters are:

There were two other now-obsolete double letters,

In the original Hangul system, double letters were used to represent Chinese voiced (濁音) consonants, which survive in the Shanghainese slack consonants, and were not used for Korean words. It was only later that a similar convention was used to represent the modern "tense" (faucalized) consonants of Korean.

The sibilant ("dental") consonants were modified to represent the two series of Chinese sibilants, alveolar and retroflex, a "round" vs. "sharp" distinction (analogous to s vs sh) which was never made in Korean, and which was even being lost from southern Chinese. The alveolar letters had longer left stems, while retroflexes had longer right stems:

Original consonants
Chidueum (alveolar sibilant)
Jeongchieum (retroflex sibilant)

There were also consonant clusters that have since dropped out of the language, such as the finals bsg and bsd, as well as diphthongs that were used to represent Chinese medials, such as ㆇ, ㆈ, ㆊ, ㆋ.

Some of the Korean sounds represented by these obsolete letters still exist in some dialects.

Unicode

Hangul Jamo (U+1100–U+11FF) and Hangul Compatibility Jamo (U+3130–U+318F) blocks were added to the Unicode Standard in June 1993 with the release of version 1.1. The characters were relocated to their present locations in July, 1996 with the release of version 2.0.

Hangul Jamo Extended-A (U+A960–U+A97F) and Hangul Jamo Extended-B (U+D7B0–U+D7FF) blocks were added to the Unicode Standard in October 2009 with the release of version 5.2.

Hangul Jamo[1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+110x
U+111x
U+112x
U+113x
U+114x
U+115x  HC 
F
U+116x  HJ 
F
U+117x
U+118x
U+119x
U+11Ax
U+11Bx
U+11Cx
U+11Dx
U+11Ex
U+11Fx
Notes
1.^ As of Unicode version 10.0
2. : Hangul jamo with a green background are modern-usage characters which can be converted into precomposed Hangul syllables under Unicode normalization form NFC.
Hangul jamo with a white background are used for archaic Korean only, and there are no corresponding precomposed Hangul syllables.
"Conjoining Jamo Behavior" (PDF). The Unicode Standard (version 8.0). Retrieved 2016-02-05. 
Hangul Jamo Extended-A[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+A96x
U+A97x
Notes
1.^ As of Unicode version 10.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points
Hangul Jamo Extended-B[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+D7Bx
U+D7Cx
U+D7Dx
U+D7Ex
U+D7Fx
Notes
1.^ As of Unicode version 10.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points
Hangul Compatibility Jamo[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+313x
U+314x
U+315x
U+316x   HF  
U+317x
U+318x
Notes
1.^ As of Unicode version 10.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

Parenthesised (U+3200–U+321E) and circled (U+3260–U+327E) Hangul compatibility characters are in the Enclosed CJK Letters and Months block:

Hangul subset of Enclosed CJK Letters and Months[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+320x
U+321x
... (U+3220U+325F omitted)
U+326x
U+327x
... (U+3280U+32FF omitted)
Notes
1.^ As of Unicode version 10.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

Half-width Hangul compatibility characters (U+FFA0–U+FFDC) are in the Halfwidth and Fullwidth Forms block:

Hangul subset of Halfwidth and Fullwidth Forms[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
... (U+FF00U+FF9F omitted)
U+FFAx  HW 
HF
U+FFBx
U+FFCx
U+FFDx
... (U+FFE0U+FFEF omitted)
Notes
1.^ As of Unicode version 10.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

Hangul in other Unicode blocks:

Restored letters

The words 놉니다, 흘렀다, 깨달으니, 지어, 고와, 왕, 가져서 written in New Orthography.

To make Hangul a perfect morphophonological fit to the Korean language, North Korea introduced six new letters, which were published in the New Orthography for the Korean Language and used officially from 1948 to 1954.

Two obsolete letters were restored: (리읃), which was used to indicate an alternation in pronunciation between initial /l/ and final /d/; and (히으), which was only pronounced between vowels. Two modifications of the letter were introduced, one for a which is silent finally, and one for a which doubled between vowels. A hybrid ㅂ-ㅜ letter was introduced for words which alternated between those two sounds (that is, a /b/ which became /w/ before a vowel). Finally, a vowel 1 was introduced for variable iotation.

Morpho-syllabic blocks

Except for a few grammatical morphemes prior to the twentieth century, no letter may stand alone to represent elements of the Korean language. Instead, letters are grouped into syllabic or morphemic blocks of at least two and often three: (1) a consonant or a doubled consonant called the initial (초성, 初聲 choseong syllable onset), (2) a vowel or diphthong called the medial (중성, 中聲 jungseong syllable nucleus), and, optionally, (3) a consonant or consonant cluster at the end of the syllable, called the final (종성, 終聲 jongseong syllable coda). When a syllable has no actual initial consonant, the null initial ieung is used as a placeholder. (In modern Hangul, placeholders are not used for the final position.) Thus, a block contains a minimum of two letters, an initial and a medial. Although the Hangul had historically been organized into syllables, in the modern orthography it is first organized into morphemes, and only secondarily into syllables within those morphemes, with the exception that single-consonant morphemes may not be written alone.

The sets of initial and final consonants are not the same. For instance, ng only occurs in final position, while the doubled letters that can occur in final position are limited to ss and kk.

Not including obsolete letters, there are 11,172 possible Hangul blocks.

Letter placement within a block

The placement or "stacking" of letters in the block follows set patterns based on the shape of the medial.

Consonant and vowel sequences such as bs, wo, or obsolete bsd, üye are written left to right.

Vowels (medials) are written under the initial consonant, to the right, or wrap around the initial from bottom to right, depending on their shape: If the vowel has a horizontal axis like eu, then it is written under the initial; if it has a vertical axis like i, then it is written to the right of the initial; and if it combines both orientations, like ui, then it wraps around the initial from the bottom to the right:

A final consonant, if there is one, is always written at the bottom, under the vowel. This is called 받침 batchim "supporting floor":

A complex final is written left to right:

Blocks are always written in phonetic order, initial-medial-final. Therefore:

Block shape

Normally the resulting block is written within a square of the same size and shape as a hanja (Chinese character) by compressing or stretching the letters to fill the bounds of the block; therefore someone not familiar with the scripts may mistake Hangul text for hanja or Chinese text.

However, some recent fonts (for example Eun, HY깊은샘물M, UnJamo) move towards the European practice of letters whose relative size is fixed, and the use of whitespace to fill letter positions not used in a particular block, and away from the East Asian tradition of square block characters (方块字). They break one or more of the traditional rules:

So far, these fonts have been used as design accents on signs or headings, rather than for typesetting large volumes of body text.

Linear Hangul

There was a minor and unsuccessful movement in the early twentieth century to abolish syllabic blocks and write the letters individually and in a row, in the fashion of the European alphabets: e.g. ㅎㅏㄴㄱㅡㄹ for 한글 Hangeul.[42]

Avant-garde typographer Ahn Sangsu made a font for the "Hangul Dada" exposition that exploded the syllable blocks; but while it strings out the letters horizontally, it retains the distinctive vertical position each letter would normally have within a block, unlike the century-old linear writing proposals.[43]

While Koreans have largely accepted the European-derived conventions of writing successive syllables left-to-right in horizontal lines instead of in vertical columns, adding spaces between words, and European-style punctuation, they have completely resisted getting rid of syllabic blocks, the most distinctive feature of this writing system.

Orthography

Until the 20th century, no official orthography of Hangul had been established. Due to liaison, heavy consonant assimilation, dialectical variants and other reasons, a Korean word can potentially be spelled in various ways. King Sejong seemed to prefer morphophonemic spelling (representing the underlying root forms) rather than a phonemic one (representing the actual sounds). However, early in its history, Hangul was dominated by phonemic spelling. Over the centuries the orthography became partially morphophonemic, first in nouns, and later in verbs. Today it is as morphophonemic as is practical. The difference between phonetic Romanization, phonemic orthography, and morpho-phonemic orthography can be illustrated with the phrase motaneun sarami:

motaneun sarami
[mo.tʰa.nɯn.sa.ɾa.mi]
a person who cannot do it
모타는사라미
/mo.tʰa.nɯn.sa.la.mi/
못하는사람이
|mot-ha-nɯn-sa.lam-i|
     못–하–는사람=이
  mot-ha-neunsaram=i
  cannot-do-[attributive]person=[subject]

After the Gabo Reform in 1894, the Joseon Dynasty and later the Korean Empire started to write all official documents in Hangul. Under the government's management, proper usage of Hangul and hanja, including orthography, was discussed, until the Korean Empire was annexed by Japan in 1910.

The Government-General of Korea popularized the writing style of a mixture of hanja and Hangul which was used in later Joseon dynasty. The government revised the spelling rules in 1912, 1921 and 1930, which were relatively phonemic.

The Hangul Society, founded by Ju Si-gyeong, announced a proposal for a new, strongly morphophonemic orthography in 1933, which became the prototype of the contemporary orthographies in both North and South Korea. After Korea was divided, the North and South revised orthographies separately. The guiding text for Hangul orthography is called Hangeul Machumbeop, whose last South Korean revision was published in 1988 by the Ministry of Education.

Mixed scripts

The U.S. city of Gardena in Hangul, with the [ɡ] written as Latin G. (Compare this large G with the smaller G in all-Latin Gardena below: The large G is fused (at bottom-right) with the Hangul that would normally be used to transcribe Gardena.)

Since the Late Joseon dynasty period, various hanja-Hangul mixed systems were used. In these systems, hanja was used for lexical roots, and Hangul for grammatical words and inflections, much as kanji and kana are used in Japanese. Today however, hanja have been almost entirely phased out of daily use in North Korea, and in South Korea they are now mostly restricted to parenthetical glosses for proper names and for disambiguating homonyms.

Indo-Arabic numerals are also mixed in with Hangul, as in 2007년 3월 22일 (22 March 2007). In Korean pop-culture Roman words may be mixed in for artistic purposes as well.

The Latin script, and occasionally other scripts, may be sprinkled within Korean texts for illustrative purposes, or for unassimilated loanwords. Very occasionally non-Hangul letters may be mixed into Hangul syllabic blocks, as Gㅏ Ga at right.

Readability

Because of the clustering of syllables, words are shorter on the page than their linear counterparts would be, and the boundaries between syllables are easily visible (which may aid reading, if segmenting words into syllables is more natural for the reader than dividing them up into phonemes).[44] Because the component parts of the syllable are relatively simple phonemic characters, the number of strokes per character on average is lower than in Chinese characters. Unlike syllabaries, such as Japanese kana, or Chinese logographs, none of which encode the constituent phonemes within a syllable, the graphic complexity of Korean syllabic blocks varies in direct proportion with the phonemic complexity of the syllable.[45] Unlike linear alphabets such as those derived from Latin, the Korean orthography allows the reader to "utilize both the horizontal and vertical visual fields";[46] finally, since Hangul syllables are represented both as collections of phonemes and as unique-looking graphs, they may allow for both visual and aural retrieval of words from the lexicon.

Style

Three Korean type styles (gungche, batang(myeongjo), dotum(gothic)) next to analogous Latin type styles

Hangul may be written either vertically or horizontally. The traditional direction is from top to bottom, right to left. Horizontal writing in the style of the Latin script was promoted by Ju Si-gyeong, and has become overwhelmingly prevalent.

In Hunmin Jeongeum, Hangul was printed in sans-serif angular lines of even thickness. This style is found in books published before about 1900, and can be found today in stone carvings (on statues, for example).

Over the centuries, an ink-brush style of calligraphy developed, employing the same style of lines and angles as traditional Korean calligraphy. This brush style is called gungche (궁체 宮體), which means "Palace Style" because the style was mostly developed and used by the maidservants (gungnyeo, 궁녀 宮女) of the court in Joseon dynasty.

Modern styles that are more suited for printed media were developed in the 20th century. In 1993, new names for both Myeongjo (明朝) and Gothic styles were introduced when Ministry of Culture initiated an effort to standardize typographic terms, and the names Batang (바탕, meaning "background") and Dotum (돋움, meaning "stand out") replaced Myeongjo and Gothic respectively. These names are also used in Microsoft Windows.

A sans-serif style with lines of equal width is popular with pencil and pen writing, and is often the default typeface of Web browsers. A minor advantage of this style is that it makes it easier to distinguish -eung from -ung even in small or untidy print, as the jongseong ieung () of such fonts usually lacks a serif that could be mistaken for the short vertical line of the letter (u).

See also

Notes

  1. Ja means letter or character, and mo means mother, so the name suggests that the jamo are the building-blocks of the script.
  2. The explanation of the origin of the shapes of the letters is provided within a section of Hunminjeongeum itself, 훈민정음 해례본 제자해 (Hunminjeongeum Haeryebon Jajahae or Hunminjeongeum, Chapter: Paraphrases and Examples, Section: Making of Letters), which states: 牙音ㄱ 象舌根閉喉之形. (아음(어금니 소리) ㄱ은 혀뿌리가 목구멍을 막는 모양을 본뜨고), 舌音ㄴ 象舌附上腭之形 ( 설음(혓 소리) ㄴ은 혀(끝)가 윗 잇몸에 붙는 모양을 본뜨고), 脣音ㅁ 象口形. ( 순음(입술소리) ㅁ은 입모양을 본뜨고), 齒音ㅅ 象齒形. ( 치음(잇 소리) ㅅ은 이빨 모양을 본뜨고) 象齒形. 喉音ㅇ. 象喉形 (목구멍 소리ㅇ은 목구멍의 꼴을 본뜬 것이다). ㅋ比ㄱ. 聲出稍 . 故加 . ㄴ而ㄷ. ㄷ而ㅌ. ㅁ而ㅂ. ㅂ而ㅍ. ㅅ而ㅈ. ㅈ而ㅊ. ㅇ而ㅡ. ㅡ而ㅎ. 其因聲加 之義皆同. 而唯 爲異 (ㅋ은ㄱ에 견주어 소리 남이 조금 세므로 획을 더한 것이고, ㄴ에서 ㄷ으로, ㄷ에서 ㅌ으로 함과, ㅁ에서 ㅂ으로 ㅂ에서 ㅍ으로 함과, ㅅ에서 ㅈ으로 ㅈ에서 ㅊ으로 함과, ㅇ에서 ㅡ으로 ㅡ에서 ㅎ으로 함도, 그 소리를 따라 획을 더한 뜻이 같다 . 오직 ㅇ자는 다르다.) 半舌音ㄹ. 半齒音. 亦象舌齒之形而異其體. (반혓소리ㄹ과, 반잇소리 '세모자'는 또한 혀와 이의 꼴을 본뜨되, 그 본을 달리하여 획을 더하는 뜻이 없다.) ...

Citations

  1. "Tale of Hong Gildong". World Digital Library. Retrieved 3 May 2013.
  2. Soobok Lee (2001). "Improving ACE using code point reordering v1.0". tools.ietf.org.
  3. Lee & Ramsey 2000, p. 13
  4. Young-Key 1997, p. 2
  5. 1 2 3 4 "5. Different Names for Hangeul". The National Academy of the Korean Language. January 2004. Retrieved 2008-05-19.
  6. Choi Seung-un; Structures et particularités de la langue coréenne
  7. 1 2 Hunmin Jeongeum Haerye, postface of Jeong Inji, p. 27a, translation from Gari K. Ledyard, The Korean Language Reform of 1446, p. 258
  8. Korean Wikisource: http://ko.wikisource.org/wiki/훈민정음
  9. 1 2 "2. The Background of the invention of Hangeul". The National Academy of the Korean Language. January 2004. Retrieved 2008-05-19.
  10. Hannas, Wm C. Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. p. 57. ISBN 9780824818920. Retrieved 20 September 2016.
  11. Chen, Jiangping. Multilingual Access and Services for Digital Collections. ABC-CLIO. p. 66. ISBN 9781440839559. Retrieved 20 September 2016.
  12. "Invest Korea Journal". 23. Korea Trade-Investment Promotion Agency. 1 January 2005. Retrieved 20 September 2016. They later devised three different systems for writing Korean with Chinese characters: Hyangchal, Gukyeol and Idu. These systems were similar to those developed later in Japan and were probably used as models by the Japanese.
  13. "Korea Now". 29. Korea Herald. 1 July 2000. Retrieved 20 September 2016.
  14. Koerner, E. F. K.; Asher, R. E. Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists. Elsevier. p. 54. ISBN 9781483297545. Retrieved 13 October 2016.
  15. 1 2 3 4 5 6 Pratt, Rutt, Hoare, 1999. Korea: A Historical and Cultural Dictionary. Routledge.
  16. 1 2 "4. The providing process of Hangeul". The National Academy of the Korean Language. January 2004. Retrieved 2008-05-19.
  17. "Jeongeumcheong, synonymous with Eonmuncheong (정음청 正音廳, 동의어: 언문청)" (in Korean). Nate / Encyclopedia of Korean Culture. Retrieved 2008-05-19.
  18. "Korea Britannica article" (in Korean). Enc.daum.net. Retrieved 2012-04-13.
  19. WorldCat, Sangoku Tsūran Zusetsu; alternate romaji Sankoku Tsūran Zusetsu
  20. Cullen, Louis M. (2003). A History of Japan, 1582-1941: Internal and External Worlds, p. 137., p. 137, at Google Books
  21. Vos, Ken. "Accidental acquisitions: The nineteenth-century Korean collections in the National Museum of Ethnology, Part 1," Archived 2012-06-22 at the Wayback Machine. p. 6 (pdf p. 7); Klaproth, Julius. (1832). San kokf tsou ran to sets, ou Aperçu général des trois royaumes, pp. 19 n1., p. 19, at Google Books
  22. Klaproth, pp. 1-168., p. 1, at Google Books
  23. Silva, David J. (2008). "Missionary Contributions toward the Revaluation of Han'geul in Late 19th Century Korea". International Journal of the Sociology of Language. 192: 57–74. doi:10.1515/ijsl.2008.035.
  24. "Korean History". Korea.assembly.go.kr. Retrieved 2012-04-13.
  25. "Hangul 한글". The modern and contemporary history of Hangul (한글의 근·현대사) (in Korean). Daum / Britannica. Retrieved 2008-05-19. 1937년 7월 중일전쟁을 도발한 일본은 한민족 말살정책을 노골적으로 드러내, 1938년 4월에는 조선어과 폐지와 조선어 금지 및 일본어 상용을 강요했다.
  26. "under The Media". Lcweb2.loc.gov. 2011-03-22. Retrieved 2012-04-13.
  27. The Hankyoreh. 어른 25% 한글 못써...정부대책 '까막눈', October 8, 2003
  28. "Linguistics Scholar Seeks to Globalize Korean Alphabet". Korea Times. 2008-10-15.
  29. "Hangeul didn’t become Cia Cia’s official writing". Korea Times. 2010-10-06.
  30. Indonesian tribe to use Korean alphabet Archived August 12, 2009, at the Wayback Machine.
  31. Si-soo, Park (2009-08-06). "Indonesian Tribe Picks Hangeul as Writing System". Korea Times.
  32. Kurt Achin (29 January 2010). "Indonesian Tribe Learns to Write with Korean Alphabet". Voice of America.
  33. "Gov’t to correct textbook on Cia Cia". Korea Times. 2012-10-18.
  34. Cited in Taylor 1980, p. 65
  35. The Japanese/Korean Vowel Correspondences by Bjarke Frellesvig and John Whitman. Section 3 deals with Middle Korean vowels.
  36. Korean orthography rules
  37. The Korean language reform of 1446 : the origin, background, and Early History of the Korean Alphabet, Gari Keith Ledyard. University of California, 1966, p. 367-368.
  38. Peter T. Daniels and William Bright, The World's Writing Systems (New York: Oxford University Press, 1996), pp. 219-220
  39. Ho-Min Sohn (29 March 2001). The Korean Language. Cambridge University Press. pp. 48–. ISBN 978-0-521-36943-5.
  40. Iksop Lee; S. Robert Ramsey (2000). The Korean Language. SUNY Press. pp. 315–. ISBN 978-0-7914-4832-8.
  41. Ki-Moon Lee; S. Robert Ramsey (3 March 2011). A History of the Korean Language. Cambridge University Press. pp. 168–. ISBN 978-1-139-49448-9.
  42. Korea: A Historical and Cultural Dictionary - Keith L. Pratt, Richard Rutt, James Hoare - Google Boeken. Books.google.com. 1999-09-13. Retrieved 2012-04-13.
  43. Ezer, Oded. "Hangul Dada, Seoul, Korea". Flickr. Retrieved 2012-04-13.
  44. Taylor 1980, p. 71
  45. Taylor 1980, p. 73
  46. Taylor 1980, p. 70

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.