Yinglish

This article is about English words in Yiddish. For the opposite, see Yiddish words used by English-speaking Jews.

Yinglish words (also referred to colloquially as Hebronics) are neologisms created by speakers of Yiddish in English-speaking countries, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. Leo Rosten's book The Joys of Yiddish[1] uses the words Yinglish and Ameridish to describe new words, or new meanings of existing Yiddish words, created by English-speaking persons with some knowledge of Yiddish. Rosten defines "Yinglish" as "Yiddish words that are used in colloquial English" (such as kibitzer)[2] and Ameridish as words coined by Jews in the United States;[3] his use, however, is sometimes inconsistent. According to his definition on page x, alrightnik is an Ameridish word; however, on page 12 it is identified as Yinglish.

The Joys of Yiddish describes the following words as Yinglish except where noted as Ameridish:

See also

References

  1. Rosten, Leo. The Joys of Yiddish, Pocket Books/Washington Square Press, 1970 (first edition 1968). ISBN 0-671-72813-X
  2. Rosten, op. cit., p. ix.
  3. Rosten, op. cit., p. x.
  4. Rosten, op. cit., p. 12.
  5. Rosten, op. cit., p. 42.
  6. Rosten, op. cit., p. 43.
  7. Rosten, op. cit., p. 44.
  8. Rosten, op. cit., p. 49.
  9. Rosten, op. cit., p. 56.

External links


This article is issued from Wikipedia - version of the Wednesday, August 12, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.