Yiddish Renaissance

The Yiddish Renaissance, or Yiddishism (Yiddish: ײִדישיזם), was a cultural and linguistic movement which began among Jews in Eastern Europe during the latter part of the 19th century.[1] Some of the leading founders of this movement were Mendele Moykher-Sforim (1836–1917),[2] I.L. Peretz (1852–1915), and Sholem Aleichem (1859–1916).[3]

Origins

In 1861, Yehoshua Mordechai Lifshitz (1828–1878), who is considered the father of Yiddishism and Yiddish lexicography, circulated an essay entitled “The Four Classes” (Yiddish: di fir klasn די פיר קלאסן) in which he referred to Yiddish as a completely separate language from both German and Hebrew and the mother tongue of the Jewish people. He contended that the refinement and development of Yiddish were indispensable for the humanization and education of Jews. He also proposed Yiddish as a bridge linking Jewish and European cultures.[4]

The first conscious, goal-oriented language reformer was Y.M. Lifshits (1828-1878). Although an adherent of the Enlightenment, he broke with its sterile anti-Yiddish philosophy, to become an early ideologue of Yiddishism and of Yiddish-language planning. He courageously stood up for the denigrated folk tongue, calling for its elevation and cultivation. He did this in the form of articles in the weekly Kol-mevaser (in the 1860s) and in his excellent Russian-Yiddish and Yiddish-Russian dictionaries [...].[5]

The Czernowitz Conference

Hersch Dovid Nomberg, Chaim Zhitlovsky, Scholem Asch, Isaac Leib Peretz, Abraham Reisen during the Czernowitz-Conference; widely publicized post card.

From 30 August to 3 September 1908, "The Conference for the Yiddish Language", also known as "The Czernowitz-Conference" (Yiddish קאָנפֿערענץ פֿאָר דער יודישער שפּראַך, or טשערנאָוויצער קאָנפֿערענץ), took place in the Austro-Hungarian city of Czernowitz, Bukovina (today in southwestern Ukraine). The conference proclaimed Yiddish a modern language with a developing high culture. The organizers of this gathering (Benno Straucher, Nathan Birnbaum, Chaim Zhitlowsky, David Pinski, and Jacob Gordin) expressed a sense of urgency to the delegates that Yiddish as a language and as the binding glue of Jews throughout Eastern Europe needed help. They proclaimed that the status of Yiddish reflected the status of the Jewish people. Thus only by saving the language could the Jews as a people be saved from the onslaught of assimilation. The conference for the first time in history declared Yiddish to be "a national language of the Jewish people."[6]

Further developments

The Bund (The General Jewish Labour Bund in Lithuania, Poland and Russia; Yiddish: אַלגעמײנער ייִדישער אַרבעטער בונד אין ליטע פּוילין און רוסלאַנד, Algemeyner Yidisher Arbeter Bund in Lite, Poyln un Rusland), a secular Jewish socialist party in the Russian Empire, founded in Vilnius, Poland in 1897 and active through 1920, promoted the use of Yiddish as a Jewish national language, and to some extent opposed the Zionist project of reviving Hebrew.

In 1925 YIVO (Yiddish Scientific Institute; ייִוואָ: ייִדישער װיסנשאַפֿטלעכער אינסטיטוט Yidisher Visnshaftlekher Institut) was established in Wilno, Poland (Vilnius, now part of Lithuania). YIVO was initially proposed by Yiddish linguist and writer Nochum Shtif (1879–1933). He characterized his advocacy of Yiddish as "realistic" Jewish nationalism, contrasted to the "visionary" Hebraists and the "self-hating" assimilationists who adopted Russian or Polish.

In the Soviet Union during the 1920s, Yiddish was promoted as the language of the Jewish proletariat. It became one of the official languages in some of the Soviet republics, such as the Ukrainian People's Republic, the Belarusian Soviet Socialist Republic and the Galician Soviet Socialist Republic. A public educational system entirely based on the Yiddish language was established and comprised kindergartens, schools, and higher educational institutions. At the same time, Hebrew was considered a bourgeois language and its use was generally discouraged. In 1928, the Soviet Union created the Jewish Autonomous Oblast (Yiddish: ייִדישע אווטאָנאָמע געגנט, yidishe avtonome gegnt[7]). Located in the Russian Far East and bordering on China, its administrative center was the town of Birobidzhan. There, the Soviets envisaged setting up a new "Soviet Zion", where a proletarian Jewish culture could be developed. Yiddish, rather than Hebrew, would be the national language. Although the vast majority of the Yiddish-language cultural institutions in the Soviet Union were closed in the late 1930s, Yiddish continued to maintain a strong presence in some areas.

Yiddish translation of Das Kapital, translated by Doctor Jacob Abraham Maryson, published by Maryson's publishing company, the Kropotkin Literatur Gezelshaft, New York, 1917.

As many Eastern European Jews began to emigrate to the United States, the movement became very active there, especially in New York City.[8] One aspect of this became known as Yiddish Theatre,[9] and involved authors such as Ben Hecht and Clifford Odets.[10] Another aspect was the huge Yiddish press, exemplified in the United States by Yiddish publications such as the Yiddish newspaper Forverts.

Owing in a large part to the efforts of the Yiddish movement, Yiddish, before the Nazi era, was becoming one of the great languages of the world, spoken by over 11,000,000 people.[11]

The Holocaust, however, led to a dramatic, sudden decline in the use of Yiddish, as the extensive European Jewish communities, both secular and religious, that used Yiddish in their day-to-day life were largely destroyed. Around 5 million, or 85%, of the jewish victims of the Holocaust, were speakers of Yiddish.[12] This, coupled with the revival of the Hebrew language as the national language of Israel, essentially extinguished the dynamic momentum Yiddish had been gaining in the early decades of the 20th century.

See also

References

External links

Wikimedia Commons has media related to Czernowitz Conference.

Notes

  1. Mendelsohn, Ezra (1970). Class Struggle in the Pale: The Formative Years of the Jewish Workers' Movement in Tsarist Russia. CUP Archive. p. 118. ISBN 0-521-07730-3. Retrieved 2008-10-08.
  2. Fried, Lewis; Brown, Gene; Chametzky, Jules; Harap, Louis (1988). Handbook of American-Jewish Literature. Genewood Press. p. 155. ISBN 0-313-24593-2. Retrieved 2008-10-08.
  3. Keller, Mary (2002). The Hammer and the Flute. JHU Press. p. 213. ISBN 0-8018-8188-9. Retrieved 2008-10-08.
  4. Goldsmith, Emanuel S. (1997). Modern Yiddish Culture: The Story of the Yiddish Language Movement. Fordham University Press. p. 47. ISBN 978-0-8232-1695-6.
  5. Yiddish language modernization and lexical elaboration in : Language Reform: History and Future, ed. by Istvan Fodor, Vol. III, Hamburg, 1984, pp. 195-196.
  6. http://www.h-net.org/reviews/showpdf.php?id=3245
  7. In standard Yiddish: ייִדישע אױטאָנאָמע געגנט, yidishe oytonome gegnt
  8. Sollors, Werner (1998). Multilingual America: Transnationalism, Ethnicity, and the Languages of American Literature. NYU Press. p. 64. ISBN 0-8147-8093-8. Retrieved 2008-10-08.
  9. Cohen, Sarah Blacher (1983). From Hester Street to Hollywood: The Jewish-American Stage and Screen. Indiana University Press. p. 233. Retrieved 2008-10-08.
  10. Schecter, Joel (2008). Messiahs of 1933: How American Yiddish Theatre Survived Adversity Through Satire. Temple University Press. p. 210. ISBN 1-59213-872-1. Retrieved 2008-10-08.
  11. Jacobs, Neil G. Yiddish: a Linguistic Introduction, Cambridge University Press, Cambridge, 2005, ISBN 0-521-77215-X.
  12. Solomo Birnbaum, Grammatik der jiddischen Sprache (4., erg. Aufl., Hamburg: Buske, 1984), p. 3.
This article is issued from Wikipedia - version of the Tuesday, November 17, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.