Yang Jingyuan
Yang Jingyuan | |
---|---|
Native name | 杨静远 |
Born |
February 1923 (age 92–93) Changsha, Hunan |
Pen name | Yuan Qing (苑青) |
Occupation | Translator |
Language | Chinese, English |
Nationality | Chinese |
Alma mater |
Wuhan University University of Michigan |
Period | 1943 - present |
Genre | novel |
Subject | children's literature |
Notable works | The Complete Works of the Bronte Sisters |
Yang Jingyuan (simplified Chinese: 杨静远; traditional Chinese: 楊靜遠; pinyin: Yáng Jìngyuǎn; born February 1923) also known by her pen name Yuan Qing (Chinese: 苑青; pinyin: Yuàn Qīng). Yang is a Chinese translator.[1][2]
Yang is most notable for being one of the main translators into Chinese of the works of the English novelists Charlotte Bronte and Emily Brontë.[1]
Biography
Yang was born in a wealthy and highly educated family, in Changsha, Hunan, in February 1923, with her ancestral home in Suzhou, Jiangsu, the daughter of Yuan Changying (袁昌英), a translator, scholar and author who was graduated from University of Edinburgh and University of Paris, and Yang Duanliu (杨端六), a economist who was graduated from Hunan Normal College, Hongwen Academy (宏文学院), Tokyo Zhengze English College (东京正则英语学校). His brother, Yang Hongyuan (杨弘远), was a graduate of Wuhan University.[1]
Yang started to publish works in 1943.[1]
After graduating from the Department of Foreign Language, Wuhan University, she attended the Department of English Language and Literature, University of Michigan, earning a Master of Arts in 1948.[1]
When she returned to China, she taught at the Department of Foreign Language, Wuhan University, and soon she was transferred from Wuhan to Beijing where she was appointed an editor of the People's Literature Publishing House and Chinese Academy of Social Sciences.[1]
Works
- The Complete Works of the Bronte Sisters (《勃朗特姐妹全集》)
- Letters of Charlotte Bronte (Charlotte Bronte) (《夏绿蒂·勃朗特书信》)[3]
- The Stories of the Bronte Sisters (《勃朗特一家的故事》)
- The Biography of Mark (《马克思传》)
- The Biography of Engels (《恩格斯传》)
- The Biography of Mark and Engels (《马克思恩格斯合传》)
- (Joseph Conrad) (《哈丽特·塔布曼》)
- Peter Pan (James Mathew Barrie) (《彼得·潘》)[4]
- (Grahame) (《柳林风声》》)[5]
Awards
- Chinese Translation Association - Competent Translator (2004)[6]
References
- 1 2 3 4 5 6 "【中国翻译家】杨静远:生活不是童话" (in Chinese). 中国网.
- ↑ "《哈利·波特》为何"生"在英国" (in Chinese). 新华网. Retrieved 2010.
- ↑ 夏洛蒂·勃朗特 (2012-01-01). 《夏洛蒂·勃朗特书信》 (in Chinese). Beijing: 三联书店. ISBN 9787108005748.
- ↑ 詹姆斯·巴里 (2013-01-01). 《彼得·潘》 (in Chinese). Beijing: 中国画报出版社. ISBN 9787514606454.
- ↑ 肯尼斯·格雷厄姆 (2011-12-01). 《柳林风声》 (in Chinese). Beijing: 中央编译出版社. ISBN 9787511706379.
- ↑ "118位资深翻译家获表彰 中国译协使用新名称(组图)" (in Chinese). 新浪网. Retrieved 2004.