Vemana

Yogi Vemana
Occupation Achala Yogi,Advaita Vedanta,Poet, Social Reformer

Gona Vema Buddha Reddy popularly known as Vemana (Telugu: వేమన) was a great Telugu philosopher and poet. His poems were written in Telugu, and are known for their use of simple language and native idioms. His poems discuss the subjects of Yoga, wisdom and morality. He is popularly called Yogi Vemana, in recognition of his success in the path of Yoga.

Early life and background

There is no consensus among scholars about the period in which Vemana lived. C.P. Brown, known for his research on Vemana, estimates his year of birth to be 1652 based on some of his verses. Various sources say he was born in the fifteenth, sixteenth and seventeenth centuries.[1]

Vemana was from peasant community. C.P. Brown says that he belongs to Jangam section of the Lingayat sect (also known as Veerashaiva sect) who worship Shiva alone. Once they join the zangam sect they give up their previous caste and family appellation and are usually called by the name of their sect alone.

Vemana was the third and youngest son of Gaddam Vema, then the king of Kondaveedu in present-day Andhra Pradesh. He was named Vema after his father.

Teachings

Yoga

Vemana came into contact with Lambika siva yogi in Kondaveedu, who initiated him into the path of Yoga. After this, Vemana travelled across the state, composing poetry and attaining success in yoga. Vemanas few poems describe oneness in god and non-dualism by Advaita Vedanta. He gave his approval to a variety of paths and practices,but recommended self-enquiry as the principal means to remove ignorance and abide in Self-awareness, together with bhakti (devotion) or surrender to the Self with jnana.

Poetry and fame

Vemana composed numerous poems in the vernacular of Telugu. His poems are four lines in length. The fourth line is, in majority of the cases, the chorus Viswadabhirama Vinura Vema - he thus conveyed his message with three small lines written in a simple vernacular. He traveled widely across south India, acquiring popularity as a poet and Yogi. People really took to Vemana's poems owing to their simple language and sweet message. So high was the regard for Vemana that a popular Telugu saying goes 'Vemana's word is the word of the Vedas. He is celebrated for his style of Chaatu padyam, a poem with a hidden meaning.

C.P. Brown translated most of Vemana's poems into English, during the British occupation of India. A large selection of his poems are a part of the present High School curriculum of Telugu in Andhra Pradesh. In his honor, The Andhra Pradesh government named a University in Kadapa the Yogi Vemana University in 2006. Vemana was believed to have lived for some time in the Gandikota area of Kadapa.

Death

There is a headstone marking the grave of Yogi Vemana in kataru palli (Kadiri Town), a village in Kadiri Taluk, Anantapur district, Andhra Pradesh. It is believed widely that Vemana died in this village. Being a Yogi, he was buried and not cremated.

Poetic style

Many lines of yogi Vemana's poems are now colloquial phrases of the Telugu language. They end with the signature line Viswadaabhi Raama Vinura Vema, literally Beloved of Vishwada, listen Vema. There are many interpretations of what the last line signifies.

Vemana's poems were collected and published by C.P.Brown in the 19th century.[2] His poems are of many kinds, social, moral, satirical and mystic nature. Most of them are in Ataveladi (dancing lady) meter.

ఉప్పు కప్పురంబు నొక్క పోలిక నుండు
చూడ చూడ రుచుల జాడ వేరు
ఫురుషులందు ఫుణ్య పురుషులు వేరయ
విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ

కనక మృగము భువిని కలదు లేదనకను
తరుణి వీడి చనియె దాశరధుడు
బుద్ధిలేనివాడు దేవుడెట్లాయెరా?
విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ


గంగి గోవు పాలు గరిటడైనను చాలు
కడివెడైననేమి ఖరము పాలు
భక్తి కలుగు కూడు పట్టెడైనను చాలు
విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ



ఆత్మశుద్ధి లేని అచారమది ఏల
భాండశుద్ధి లేని పాకమేల
చిత్తశుద్ది లేని శివ పూజలేలర
విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ



ఆల్పుడెపుడు పల్కు ఆడంబురము గాను
సజ్జనుండు పల్కు చల్లగాను
కంచు మోగినట్లు కనకమ్ము మ్రోగునా
విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ



ఆనగననగ రాగ మతిశయిల్లుచునుండు
తినగ తినగ వేము తియ్యనుండు
సాధనమున పనులు సమకూరు ధరలోన
విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ



అనువు గాని చోట అధికులమనరాదు
కొంచమైన నదియు కొదవ గాదు
కొండ అద్దమందు కొంచమై ఉండదా
విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ



ఆపదైన వేళ నరసి బంధుల జూడు
భయమువేళ జూడు బంటు తనము
పేదవేళ జూడు పెండ్లము గుణము
విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ

Chippalonabadda chinuku mutyambayye....................చిప్పలోనబడ్డ చినుకు ముత్యంబయ్యె
nitabadda chinuku nita galise....................................నీటబడ్డ చినుకు నీట గలిసె
Brapti galugu chota phalamela tappura......................బ్రాప్తిగలుగు చోట ఫలమేల తప్పురా
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema........................... విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ
The rain drop that fell in the shell became a pearl,
The one that fell in water merged with water,
Where there's devotion, there's bound to be fruit,
Beloved of the Bounteous, Vema, listen!
Veshabhashalerigi Kashayavastramul...................వేషభాషలెరిగి ఖాషాయవస్త్రముల్
gattagane mukti galugabodhu...............................గట్టగానె ముక్తి గలుగబోదు
talalu bodulina talapulu bodula.............................తలలు బోడులైన తలపులు బోడులా
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema.......................విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ
Changing your appearance, language and wearing saffron (renunciate) clothes
Do not lead to mukti (liberation),
Shaving of head (of a renunciate, widow etc) does not shave (unwanted) thoughts
Beloved of the Bounteous, Vema, listen!
Cheppulona rayi chevilona joriga...................చెప్పులోన రాయి చెవిలోన జోరీగ
kantilona nalusu kali mullu.............................కంటిలొన నలుసు కాలి ముల్లు
intilona poru intinta gadaya............................ఇంటిలోన పోరు ఇంతింత గాదయ
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema................ విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ
A stone in shoe, a fly near ear
Pollen in eye, a thorn in foot
A quarrel in the house, are unbearable(painful)
Beloved of the Bounteous, Vema, listen!
Tappulennuvaru Tandopatandambu...................తప్పులెన్నువారు తండోపతండంబు
Lurvi janulakella nundu tappu............................లుర్వి జనులకెల్ల నుండు తప్పు
Tappu lennuvaru tamatappu lerugaru................తప్పు లెన్నువారు తమతప్పు లెరుగరు
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema................... విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ
There are many that find faults (with others)
Every one in the world has faults
The people who count faults do not know their own faults
Beloved of the Bounteous, Vema, listen!
Inumu virigeneni irumaaru mummaaru...................ఇనుము విరిగెనేని ఇరుమారు ముమ్మారు
kaachi yatakavachu kramamu gaanu......................కాచి యతకవచ్చు క్రమము గాను
manasu virigeneni mari chercharaadaya.................మనసు విరిగెనేని మరి చేర్చరాదయ
Viswadaabhiraama, Vinura Vema.......................... విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ
Iron, if broken, can be joined together, twice or thrice
but heart once broken can never be put together again
Medi pandu chooda melimaiyundu...................మేడి పండు చూడ మేలిమైయుండు
Potta vippi chooda purugulundu......................పొట్ట విప్పి చూడ పురుగులుండు
Pirikivani madini binkamilagura..........................పిరికి వాని మదిని బింకమీలాగురా
Viswadhaabhirama vinura Vema..................... విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ

translation:

Medi(fig -Common Ficus carica)), a fruit, looks gorgeous externally,
But when we rip it, we find worms within.
In a similar manner, a coward appears brave outside, but in reality he is not.
Beloved of the Bounteous, Vema, listen!
Eluka tholu thechi yedadi uthikina ..................ఎలుక తోలు తెచ్చి ఏడాది ఉతికినా
Nalupu nalupey gani thelupu kadhu....................నలుపు నలుపే గాని తెలుపు కాదు
Koyya bomma thechi kottina palukuna...............కొయ్య బొమ్మ తెచ్చి కొట్టిన పలుకునా
Viswadhaabhirama vinura Vema....................... విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ

translation:

Even if you take a mouse's hide and wash it for any number of days
Its black color will remain a black and never becomes white
Similarly, even if you beat a wooden doll it will never speak (it is impossible to change the original human nature)
Beloved of the Bounteous, Vema, listen!

The films

See also

References

  1. Jackson, William Joseph (2004). Vijayanagara voices: exploring South Indian history and Hindu literature. Ashgate Publishing. p. 112. ISBN 978-0-7546-3950-3.
  2. Brown, C.P. (1829). Verse of Vemana: Translated from the Telugu.

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Tuesday, February 09, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.