Va, pensiero

Melody and first verse of "Va, pensiero"

"Va, pensiero" (Italian: [ˈva ppenˈsjɛːro]), also known in English as the "Chorus of the Hebrew Slaves", is a chorus from the third act of the opera Nabucco (1842) by Giuseppe Verdi, with a libretto by Temistocle Solera, inspired by Psalm 137. It recollects the story of Jewish exiles in Babylon after the loss of the First Temple in Jerusalem. The opera with its powerful chorus established Verdi as a major composer in 19th-century Italy. The full incipit is "Va, pensiero, sull'ali dorate", meaning "Fly, thought, on the golden wings" (note that the first word is in modern orthography spelled Va', with an apostrophe, but this is absent in the libretto.)

Role in Italian political history

Some scholars initially thought that the chorus was intended to be an anthem for Italian patriots, who were seeking to unify their country and free it from foreign control in the years up to 1861 (the chorus's theme of exiles singing about their homeland, and its lines like O mia patria, si bella e perduta / "O my country, so lovely and so lost" was thought to have resonated with many Italians).[1] Some modern scholars have rejected this idea, failing to see connections between Verdi's 1840s and 1850s operas and Italian nationalism, with the exception of some of the sentiments expressed in his 1843 opera, I Lombardi.[2]

Other recent research has discussed several of Verdi's works from the 1840s (including Giovanna d'Arco and Attila) emphasising their ostensible political meaning.[3] Work by Philip Gossett on choruses of the 1840s also suggests that recent revisionist approaches to Verdi and the Risorgimento may have gone too far in their thorough dismissal of the political significance of "Va, Pensiero".[4]

In 2009 Senator Umberto Bossi proposed replacing Italy's national anthem with "Va, pensiero".[5] In addition, Bossi's political party, Lega Nord has proposed "Va, pensiero" as the national anthem of Padania in the event that it secedes from Italy.

In 2011 after playing "Va, pensiero" at a performance of Nabucco at the Teatro dell’Opera in Rome, conductor Riccardo Muti made a short speech protesting cuts in Italy's arts budget, then asked the audience to sing along in support of culture and patriotism.[6]

Role in East German political history

According to Frederick Forsyth,[7] the German translation was used politically. "Every time it was played the entire audience rose and sang along. The Politburo members who attended were gratified by the enthusiasm but bewildered that they never did this for any other aria. Then someone pointed out that for them the 'beloved homeland' was not East Germany but the West. It was their only way of expressing a political opinion. After that the authorities discontinued Nabucco."

Initial reception

Verdi composed Nabucco at a difficult moment in his life. His wife and small children had all just died. He had contracted with La Scala to write another opera and the director forced the libretto into his hands. Returning home, Verdi happened to open the libretto at "Va, pensiero" and seeing the phrase, he heard the words singing. At first rehearsal "the stagehands shouted their approval, then beat on the floor and the sets with their tools to create an even noisier demonstration".[8] As he was subsequently to note, Verdi felt that "this is the opera with which my artistic career really begins. And though I had many difficulties to fight against, it is certain that Nabucco was born under a lucky star".[9]

Upon Verdi's death, along his funeral's cortege in the streets of Milan, bystanders started spontaneous choruses of "Va, pensiero…" A month later, when he was reinterred alongside his wife at the 'Casa di Riposo', a young Arturo Toscanini conducted a choir of eight hundred in the famous hymn.

Libretto

Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
O, mia patria, sì bella e perduta!
O, membranza, sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!

O simile di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.

Fly, thought, on wings of gold;
go settle upon the slopes and the hills,
where, soft and mild, the sweet airs
of our native land smell fragrant!

Greet the banks of the Jordan
and Zion's toppled towers...
Oh, my country, so beautiful and lost!
Oh, remembrance, so dear and so fatal!

Golden harp of the prophetic seers,
why dost thou hang mute upon the willow?
Rekindle our bosom's memories,
and speak to us of times gone by!

Mindful of the fate of Jerusalem,
give forth a sound of crude lamentation,
or may the Lord inspire you a harmony of voices
which may instill virtue to suffering.

See also

References

Notes

  1. Paul Halsall, "Modern History Sourcebook: Music and Nationalism", Aug 1997, revised July 1998 on fordham.edu Retrieved 23 December 2009
  2. Roger Parker, "Verdi and Milan", lecture which discusses Nabucco, given at Gresham College, London 14 May 2007: see below
  3. Francesco Izzo, “Verdi, the Virgin, and the Censor: The Politics of the Cult of Mary in I Lombardi alla prima Crociata and Giovanna d’Arco”, Journal of the American Musicological Society, 60 (2007): pp. 557–597.
  4. Gossett, pp. 339–387
  5. "Senator wants to change Italy's national anthem – to opera". Christian Science Monitor. 24 August 2009.
  6. "Riccardo Muti conducts audience during Rome performance". Chicago Sun Times. 12 March 2011.
  7. "The Outsider", ISBN 9780593075401, p. 164.
  8. Phillips-Matz, p. 116, noting a later statement by the composer
  9. Verdi, "An Autobiographical Sketch" (1879), in Werfel & Stefan, p. 92

Cited sources

Other sources

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Friday, January 15, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.