Tongyong Pinyin

Tongyong Pinyin (Chinese: 通用拼音; Hanyu Pinyin: Tōngyòng Pīnyīn; Tongyong Pinyin: Tongyòng Pinyin; literally: "Universal/General Usage Sound-combining") was the official Romanization of Mandarin Chinese in the Republic of China (ROC) (Taiwan) between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for the Republic of China was being evaluated for adoption. The ROC's Ministry of Education approved the system in 2002[1][2] but its use was not mandatory. Since January 1, 2009, Tongyong Pinyin is no longer official, due to the Ministry of Education's approval of Hanyu Pinyin on September 16, 2008.[3][4]

History

The impetus behind the invention of Tongyong Pinyin came from the need for a standardized romanization system in Taiwan. For decades the island had employed various systems, usually simplifications or adaptations of Wade–Giles. (Zhuyin fuhao, a standard phonetic system for language education in Taiwan's schools, does not employ the Latin alphabet.)

Tongyong Pinyin was introduced in 1998 by Yu Bor-chuan (余伯泉). The goal was to preserve the strengths of Hanyu Pinyin while eliminating some of the pronunciation difficulties Hanyu presents to international readers, such as the letters q and x. Yu's system has undergone some subsequent revision.

Discussion and adoption of Tongyong Pinyin, like many other initiatives in Taiwan, quickly acquired a partisan tone turning on issues of national identity, i.e. Chinese vs. Taiwanese identity.[5] Officials who identified most strongly with the nation itself, such as the Democratic Progressive Party (DPP) and allied parties, saw no reason to adopt Hanyu Pinyin just because mainland China and the UN had. If Tongyong Pinyin more adequately met the nation's needs, the ROC had reason enough to adopt it.[6] Officials who identified more strongly with Chinese culture, such as the Kuomintang (KMT), saw no reason to introduce a new system unique to Taiwan if Hanyu Pinyin had already gained international acceptance. Each side accused the other of basing its preference on anti-China or pro-China sentiment rather than an objective discussion of community goals.[7]

In early October 2000 the Mandarin Commission of the Ministry of Education proposed to use Tongyong Pinyin as the national standard. Education Minister Ovid Tzeng (曾志朗) submitted a draft of the Taiwanese Romanization in late October to the Executive Yuan but the proposal was rejected. In November 2000 Minister Tzeng suggested the government adopt Hanyu Pinyin with some modifications for local dialects, but the proposal was rejected. On 10 July 2002 the ROC's Ministry of Education held a meeting for 27 members. Only 13 attended. Two left early, plus the chairman could not vote, so the bill for using Tongyong Pinyin was passed by ten votes.[1] In August 2002 the government adopted Tongyong Pinyin through an administrative order which local governments have the authority to override within their jurisdiction. In October 2007, with the DPP administration still in power, it was announced that the ROC would standardize the English transliterations of its Chinese Mandarin place names by the end of that year, after years of confusion stemming from multiple spellings, using the locally developed Tongyong Pinyin.[8]

During 2008, the Kuomintang won both the legislative and presidential elections. In September 2008, it was announced that Tongyong Pinyin would be replaced by Hanyu Pinyin as the ROC government standard at the end of the year. Since January 1, 2009, Hanyu Pinyin is the only official romanization system in the Republic of China.[3][4]

Adoption and use

Tongyong Pinyin was the official romanization system in Taiwan but its use was voluntary.[9] The romanization system one encounters in Taiwan varies according to which government authority administers the facility. Street signs in most areas employ Tongyong Pinyin, including the cities of Kaohsiung, Tainan, and surrounding counties. This contrast could be seen in the two entities that now make up the municipality of TaichungTaichung County used Tongyong, while Taichung City has used Hanyu pinyin since at least 2004. Taipei uses Hanyu Pinyin exclusively.[10] Taipei County (now New Taipei City) used Tongyong Pinyin, but in Taipei Metro stations, Tongyong Pinyin was given in parentheses after Hanyu Pinyin. Modified Wade–Giles spellings are still popularly used for many proper names, especially personal names and businesses.

The political impasse stalled Ministry of Education goals of replacing Zhuyin with pinyin to teach pronunciation in elementary school. Zhuyin is still widely used to teach Mandarin pronunciation to schoolchildren. Children's books published in Taiwan typically display Zhuyin characters next to Chinese characters in the text.

On September 17, 2008, the Ministry of Education announced that the government standard for romanization will be switched to Hanyu Pinyin nationwide, effective January 1, 2009.[3][4] Individuals will retain the choice of what spellings to use for their names. This effectively scraps Tongyong Pinyin as the ROC's standard.

Taiwanese language variant

The Tongyong Pinyin system also exists in a Taiwanese phonetic symbol version (臺語音標版), Daighi tongiong pingim, which lacks the letter f but adds the letter bh (for bhān-万). However, in 2006, the Ministry of Education rejected the use of Daighi tongiong pingim (臺語通用拼音) for the Taiwanese dialect in favor of the Taiwanese Romanization System (台羅版拼音).[11]

Features

Spelling

Notable features of Tongyong Pinyin are:

Punctuation

Shared features with Hanyu Pinyin

Ignoring tone, 80.53% of the Tongyong Pinyin syllables are spelled identically to those of Hanyu Pinyin; 19.47% are spelled differently. The difference widens when syllables are measured according to average frequency of use in everyday life, resulting in a 48.84% difference in spellings.[12]

Arguments

The prevalence of Hanyu Pinyin as an established system weighs at least as heavily on the debate over Tongyong Pinyin as any feature of the system itself. Arguments presented in the ongoing debate include these.

Supporting Tongyong Pinyin

Intrinsic

Practical

Against Tongyong Pinyin

Intrinsic

Practicality Issues

Comparison between Hanyu Pinyin and Tongyong Pinyin

The differences between Hanyu and Tongyong pinyin are relatively straightforward:

Vowels a, e, o, i
IPA a ɔ ɛ ɤ æi ei ɑu ou æn ən ɑŋ əŋ ɐɚ i ie iou iɛn in iəŋ
Pinyin a o ê e ai ei ao ou an en ang eng er yi ye you yan yin ying
Tongyong Pinyin a o e e ai ei ao ou an en ang eng er yi ye you yan yin ying
Wade–Giles a o eh o/ê ai ei ao ou an ên ang êng êrh i yeh yu yen yin ying
Zhuyin ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ
example
Vowels u, y
IPA u uo uei uən uəŋ ʊŋ y ye yɛn yn iʊŋ
Pinyin wu wo/o wei wen weng ong yu yue yuan yun yong
Tongyong Pinyin wu wo/o wei wun wong ong yu yue yuan yun yong
Wade–Giles wu wo/o wei wên wêng ung yüeh yüan yün yung
Zhuyin ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ ㄩㄥ
example
Non-sibilant consonants
IPA p m fəŋ tiou tuei tuən tʰɤ ny ly kɤɚ kʰɤ
Pinyin b p m feng diu dui dun te ger ke he
Tongyong Pinyin b p m fong diou duei dun te nyu lyu ger ke he
Wade–Giles p p' m fêng tiu tui tun t'ê kêrh k'o ho
Zhuyin ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄎㄜ ㄏㄜ
example 歌儿
Sibilant consonants
IPA tɕiɛn tɕiʊŋ tɕʰin ɕyɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ tsɤ tsuo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ
Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
Tongyong Pinyin jian jyong cin syuan jhe jhih che chih she shih re rih ze zuo zih ce cih se sih
Wade–Giles chien chiung ch'in hsüan chê chih ch'ê ch'ih shê shih jih tsê tso tzu ts'ê tz'u szu
Zhuyin ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
example
Tones
IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma
Pinyin ma
Tongyong Pinyin ma
Wade–Giles ma1 ma2 ma3 ma4 ma,
ma0, or
ma5
Zhuyin ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ •ㄇㄚ
example (traditional/simplified) 媽/妈 麻/麻 馬/马 罵/骂 嗎/吗

See also

References

  1. 1 2 "Tongyong Pinyin the new system for romanization". Taipei Times. 11 July 2002.
  2. "Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme". People's Daily Online. 12 July 2002.
  3. 1 2 3 "Hanyu Pinyin to be standard system in 2009". Taipei Times. 18 September 2008.
  4. 1 2 3 "Gov't to improve English-friendly environment". The China Post. 18 September 2008.
  5. "Rush to Tongyong Pinyin reckless". Taipei Times. 19 July 2002.
  6. "Minister to play down Tongyong controversy". Taipei Times. 17 July 2002.
  7. "Hanyu, Tongyong: survival of the fittest?". The China Post. 2 January 2007.
  8. "Taiwan to standardize English spellings of place names". International Herald Tribune. 27 October 2007.
  9. "Tide of Romanization could shift". Taipei Times. 5 October 2002.
  10. "Ma remains Tongyong Pinyin holdout". Taipei Times. 3 August 2002.
  11. Swofford, Mark (2 October 2006). "MOE approves Taiwanese romanization; Tongyongists protest". Retrieved 2008-09-20.
  12. Tsai, Chih-Hao (1 July 2004). "Similarities Between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin: Comparisons at the Syllable and Word Levels". Retrieved 2008-09-20.
  13. Hong, Charles (15 November 2004). "Promote Tongyong Pinyin". Retrieved 2008-09-20. (this argument needs a credible reference. The current reference is to a letter to a newspaper by a non-expert)
  14. Hwang Hsuan-fan; Chiang Wen-yu; Lo Seo-gim; Cheng Liang-wei (9 January 2000). "Romanization must strike a balance". Archived from the original on 22 November 2011. Retrieved 2008-09-20.
  15. Chih-Hao Tsai. "Similarities Between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin". chtsai.org. Retrieved 17 April 2015.
  16. Swofford, Mark. "Is Tongyong Pinyin easier to type than Hanyu Pinyin?". Retrieved 2008-09-20.
  17. M. Swofford. "comparing hanyu pinyin with tongyong pinyin". romanization.com. Retrieved 17 April 2015.

External links

Preceded by
Mandarin Phonetic Symbols II
Official romanization adopted
by the Republic of China (Taiwan)

2002-2008
Succeeded by
Hanyu Pinyin
This article is issued from Wikipedia - version of the Friday, February 12, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.