Takeda Lullaby

Takeda Lullaby (Japanese: 竹田の子守唄 or Takeda no komoriuta) is a popular Japanese cradle song. It originated in Takeda, Fushimi, Kyoto.

General

This song has long been sung among the people in the burakumin areas of Kyoto and Osaka in a slightly different form for a long time. During the 1960s, it was picked up as a theme song by the Buraku Liberation League, particularly its branch at Takeda.

Burakumin (“hamlet people”) were an outcast community at the bottom of the Japanese social order that had historically been the victim of severe discrimination and ostracism. These communities were often made up of those with occupations considered impure or tainted by death – such as executioners, undertakers, workers in slaughterhouses, butchers or tanners. Professions such as these had severe social stigmas of kegare, or “defilement”, attached to them. A burakumin neighborhood within metropolitan Tokyo was the last to be served by streetcar, and is the site of butcher and leather shops to this day.

In this lullaby a young girl comforts herself with singing about her miserable situation. One day she was forcibly sent away to work for a rich family at a village across the mountain. Every day as she works with a baby on her back she is reminded of her family, looking at the silhouette of the mountains in the direction of her homeland.

In 1969, the folk song singing group Akai Tori made this song popular, and their single record, recorded in 1971, became a million seller in three years. The song has also an additional history that NHK and other major Japanese broadcasting networks refrained from broadcasting it because it is related to the burakumin activities, but this ban was stopped during the 1990s.

Lyrics

Japanese


守も嫌がる 盆から先にゃ
雪もちらつくし 子も泣くし

盆が来たとて 何嬉しかろ
帷子は無し 帯は無し

この子よう泣く 守をばいじる
守も一日 痩せるやら

早よも行きたや この在所越えて
向こうに見えるは 親の家
向こうに見えるは 親の家

Romanized Japanese


Mori mo iyagaru, Bon kara saki-nya
Yuki mo chiratsuku-shi, Ko mo naku-shi

Bon ga kita-tote, Nani ureshi-karo
Katabira wa nashi, Obi wa nashi

Kono ko you naku, Mori wo ba ijiru
Mori mo ichi-nichi, Yaseru-yara

Hayo-mo yuki-taya, Kono zaisho koete
Mukou ni mieru wa, Oya no uchi
Mukou ni mieru wa, Oya no uchi

English translation


I would hate baby-sitting beyond Bon Festival,
The snow begins to fall, and the baby cries.

How can I be happy even when Bon Festival is here?
I don't have nice clothes or a sash to wear.

This child continues to cry and is mean to me.
Every day I grow thinner.

I would quickly quit here and go back
To my parents' home over there,
To my parents' home over there.

See also

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Thursday, November 19, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.