Solayman Haïm
Solayman Haïm | |
---|---|
Solayman Haïm, author of Persian, English, French, and Hebrew dictionaries | |
Born |
c. 1887 Tehran, Iran |
Died |
14 February 1970 (aged 82) Tehran, Iran |
Occupation | lexicographer, translator, essayist, poet |
Spouse | Azizagha Bakhshitarzan |
Solayman Haïm (also Soleyman Soly Haïm or Soleiman Haïm), whose dictionaries appeared in English under the name Sulayman Hayyim (Persian: سلیمان حییم) (c. 1887 in Tehran, Iran – February 14, 1970 in Tehran), was an Iranian lexicographer, translator, playwright and essayist, often called "Iran's Father of the bilingual dictionary".
Biography
Haïm was born into an Iranian Jewish family. His father Haïm Eshāq was a quilter. both of his parents were Kalimis (Iranian Jews) of Shirazi origin who had migrated to Tehran.[1] Haïm started his education in a Maktabkhaneh (traditional type of elementary school) called Noor that belonged to Christian missionaries in Tehran. He learned the Hebrew language and religious matters from the well-known Hakham Haïm Moreh and became his pupil and assistant when Moreh became blind.[2] He continued his studies in Ettehad secondary school, where he learned French and Hebrew. He was 19 when he entered the American High School (later renamed American College, and yet later Alborz High School), which was run by a group of American missionaries under the supervision of the legendary Samuel M. Jordan. At the college, young Solayman excelled in English, Persian literature, and music. He then started to teach English in 1915 at American College.[3][4][5][6] Soon after, he began working on the first series of bilingual dictionaries printed in Persian, a task that earned him the honorary name "Word Master." Later, he switched to translation. He is known to have worked for the Iranian Ministry of Finance for a number of years as a translator to Dr. Arthur Millspaugh, an American adviser to Iranian government on fiscal matters.
He then moved on to the Anglo-Iranian Oil Company, where he headed the translation bureau until his retirement in the 1950s.[7][8] His first published work (1928) is a play, Yusof va Zoleikha, based on the story of Joseph and Potiphar’s wife Zuleikha, from the Old Testament. Haim wrote this play to be performed by the students of Alliance school. His first reference work, the New English–Persian Dictionary, in two volumes, was published in 1929–31. This was later replaced by the Larger English–Persian Dictionary, and never reprinted.
He knew French, Hebrew, English and Persian, and produced bilingual dictionaries in French and Hebrew as well as English. He also wrote a compilation of Persian proverbs and their English equivalents with the name "A Book of Collected Poems". Besides Yusof va Zoleikha, he wrote the plays "Esther and Mordecai" and "Ruth and Naomi".[9] Besides writing these plays and composing their music, Haim also directed and performed in them. Moreover, he translated and contributed to articles in the Persian Encyclopedia that dealt with matters relating to the Jewish faith.[10][11]
Soleyman Haim died in 1970 at the age of 82, with many projects left incomplete. Dariush Haim, Davood Adhami, Jahanguir Banayan, and Manouchehr Amiri have each written about their personal memories of Haim. Among the Jewish minorities in modern Iran, belongs Soleyman Haiim to the rare instances, who has invested his spiritual und material capital in Human Sciences. The majority of Persian Jews living in Iran are rather interested in Natural Sciences particularly in medicine. Nevertheless Farshid Delshad فرشید دلشاد (born 1972)–one the far descendants of Soleyman Haim–might be considered as an exception who has been specialized in Historical-Comparative Linguistics and has published nationally and internationally monographs and papers in Iranian Studies and Philology.
Haïm was fond of Persian history and literature, and the divans of Sa'di and Hafez were his favourite books. He also was an amateur poet.[9][12][13]
Haïm's English–Persian and Persian–English dictionaries
Below is a list of Haïm’s English–Persian and Persian–English dictionaries:
- Larger English–Persian Dictionary, first published 1933, revised 1945, reissused in one volume and two volumes subsequently, rejuvenated and freshly typeset 1997. (It is his largest work, with 55,000 entries and 25,000 phrases.)[14]
- One-Volume Persian–English Dictionary, first published 1952 and reprinted many times subsequently, freshly typeset and reformatted 1995.
- One-Volume English–Persian Dictionary, first published 1954 and reprinted many times subsequently.
- Shorter English–Persian Dictionary, first published 1956, revised 1962, reprinted several times subsequently, revised again 1994.
- Shorter Persian–English Dictionary, first published 1957 and reprinted several times subsequently, freshly typeset and reformatted 1996.
See also
References
- ↑ Emami (1385 AHS), p 191.
- ↑ Dariush Haïm, pp 7&10
- ↑ Dariush Haïm, p 3
- ↑ Emami (1385 AHS) p 191.
- ↑ Asef, Ofoghe Bina, No 10, p 24.
- ↑ Iranica, Vol XI, under حییم
- ↑ Dariush Haïm, pp 3&4.
- ↑ Emami (1385 AHS), p 193.
- 1 2 Emami (1385 AHS), p 194.
- ↑ Emami (1375 AHS), p 183.
- ↑ Emami (1385 AHS), p 209.
- ↑ Dariush Haïm, pp 5&6.
- ↑ Asef, Ofoghe Bina, No XI, p 35.
- ↑ Emami (1385 AHS), p 199.
Sources
Books and periodicals
- Asef, Bijan, "Ostad Soleiman Haïm", Ofogh-e Bina, Vol II, No X, Tir-Shahrivar 1379 AHS (Summer 2000); and ibid, No XI, Mehr-Day 1379 AHS (Autumn 2000).
- Browne, E. G. Literary History of Persia (four volumes, 2,256 pages), 1998. ISBN 0-7007-0406-X
- Emami, Karim, (1375 AHS, 1996) Az past va boland-e tarjomeh, Vol 1, Tehran; Vol 2 (1385 AHS, 2006).
- Haïm, Dariush, "Pedaram, Soleiman Haïm", in: Sarshar, Homa, and Hooman Sarshar, Yahudian-e Irani dar tarikh-e moaser (Iranian Jews in contemporary history), Vol III, CA (Winter 1999).
- Rypka, Jan, et al. History of Iranian Literature (D. Reidel, 1968). ASIN B-000-6BXVT-K
Websites
External links
- Hayyim, Sulayman. New Persian–English dictionary. Teheran : Librairie-imprimerie Beroukhim, 1934–1936.