Revised Romanization of Korean

"Revised Romanization" redirects here. For other uses, see Revised Romanization of Hangeul.

The Revised Romanization of Korean (국어의 로마자 표기법; lit. Roman letter notation of national language) is the official Korean language romanization system in South Korea proclaimed by Ministry of Culture, Sports and Tourism, replacing the older McCune–Reischauer system. The new system eliminates diacritics in favour of digraphs and adheres more closely to Korean phonology than to a suggestive rendition of Korean phonetics for non-native speakers.

The Revised Romanization limits itself to only the ISO basic Latin alphabet (apart from limited, often optional use of the hyphen). It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on July 7, 2000, by South Korea's Ministry of Culture and Tourism in Proclamation No. 2000-8. The proclamation cites the following reasons for the new system:[1]

Features

Revised Romanization of Korean
Hangul 국어 로마자 표기
Hanja 國語로마字 表記
Revised Romanization Gugeoui Romaja Pyogibeop
McCune–Reischauer Kugŏŭi Romaja P'yogipŏp

Notable features of the Revised Romanization system are as follows:

In addition, it contains special provisions for regular phonological rules that makes exceptions to transliteration (see Korean phonology).

Other rules and recommendations include the following:

Usage

Similarly to several European languages that have undergone spelling simplifications (such as Portuguese, German or Swedish), the Revised Romanization is not expected to be adopted as the official romanization of Korean family names, and few people have voluntarily adopted it. According to a 2009 study by the National Institute of the Korean Language based on 63,351 applications for South Korean passports during the year 2007, for each of the three most common surnames Kim (김), Lee (이), and Park (박), fewer than 2% of applicants asked that their surname be romanized in their passport using the respective Revised Romanization spelling Gim, I, or Bak.[2] Given names and commercial names are encouraged to change, but it is not required.

All Korean textbooks were required to comply with the new system by February 28, 2002. English-language newspapers in South Korea initially resisted the new system, citing its flaws, though all later gave in to government pressure. The Korea Times was the last major English-language newspaper to do so—it switched in May 2006 to the Revised Romanization.

North Korea continues to use a version of the McCune–Reischauer system of Romanization, which was in official use in South Korea from 1984 to 2000.

Transcription rules

Vowel letters

Hangul
Romanization aaeyayaeeoeyeoyeowawaeoeyouwowewiyueuuii
Reading aheyayeuheyuhyeowaweweyouwuhwewiyueueuii

Consonant letters

Hangul
RomanizationInitial gkkndttrmbppsss-jjjchktph
Final kknt-lmp-ttngt-tktph
Read g (in name: k)kndtr (before) / l (followed)mb (in name: b / p)pssngjjcktph

ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㄹ are usually transcribed as g, d, b, and r when appearing before a vowel, and as k, t, p, and l when followed by another consonant or when appearing at the end of a word.[3]

Special provisions

The revised romanization transcribes certain phonetic changes that occur with combinations of the ending consonant of a character and the initial consonant of the next, for example HangukHangug-eo. The significant changes are highlighted:

next initial →
previous ending ↓ g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch k-k kt kp kh, k
n n n-g nn nd ll, nn nm nb ns nj nch nk nt np nh
t d, j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
l r lg ll, nn ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mh
p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt p-p ph, p
t s tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t
ng ng- ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh
t j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t t, ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t h k nn t nn nm p hs ch tch tk tt tp t

Phonetic changes between syllables in given names are not transcribed: 정석민 → Jeong Seokmin or Jeong Seok-min, 최빛나 → Choe Bitna or Choe Bit-na.

Phonological changes are reflected where ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ are adjacent to ㅎ: 좋고 → joko, 놓다 → nota, 잡혀 → japhyeo, 낳지 → nachi. However, aspirated sounds are not reflected in case of nouns where ㅎ follows ㄱ, ㄷ, and ㅂ: 묵호 → Mukho, 집현전 → Jiphyeonjeon.[3]

See also

References

  1. "Ministry of Culture & Tourism: The Revised Romanization of Korean". July 2000. Archived from the original on September 16, 2007. Retrieved May 9, 2007.
  2. 성씨 로마자 표기 방안: 마련을 위한 토론회 [Plan for romanisation of surnames: a preparatory discussion]. National Institute of the Korean Language. 25 June 2009. pp. 57–62. Retrieved 22 October 2015.
  3. 1 2 "Romanization of Korean". The National Institute of the Korean Language. Retrieved March 18, 2015.

External links

Look up revised romanization of korean in Wiktionary, the free dictionary.
Wikidata has a property, P2001, for Revised Romanisation (see uses)
This article is issued from Wikipedia - version of the Sunday, January 17, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.