Rasamna Ala Al-Qalb Wajh Al-Watan
English: On Hearts We Engraved The Sights Of Homeland | |
---|---|
Rasamna Ala Al-Qalb Wajh Al-Watan | |
Army anthem of Egypt | |
Lyrics | Farooq Goaida |
Music | Kamal Al-Taweel |
Rasamna Ala Al-Qalb Wajh Al-Watan ("On Hearts We Engraved The Sights Of Homeland"; Arabic: رسمنا على القلب وجه الوطن) is the army anthem of Egypt. Written by the Egyptian poet, Farooq Goaida, and the music is composed by Kamal Al-Taweel.
Lyrics
Arabic lyrics | Transliteration | Translation |
---|---|---|
رسمنا على القلب وجه الوطن نخيلا ونيلا وشعبا أصيلا | Rasmna 'alal-qalbe wajha-l-watan, Nakheelan wa neelan wa sha'ban aseela | On hearts we engraved the sights of homeland, its palms, Nile and noble people |
وصناك يا مصر طول الزمن ليبقى شبابك جيلا فجيلا | Wa sonnaki ya Misro toola-zzaman, Le-yabqa shababoke jeelan fa-jeela | We protected you, O Egypt, over the time, So your youthfulness remains a for ever |
على كل أرض تركنا علامة قلاعا من النور تحمى الكرامة | 'Ala kolle arden tarakna 'alaama, Qelaa'an mena-nnoore tahmi-l-karama | Over every land we left a mark, Castles of light, protects our dignity |
عروبتنا تفتديك القلوب ويحميك بالدم جيش الكنانة | 'Oroobatona taftadeeki-l-qoloob, Wa yahmeeki be-ddamme jaisho-l-kenana | Our Arabic identity will make us sacrifice our hearts for you, And by blood, the army of Kenana will protect you |
وتنساب يا نيل حرا طليقا لتحكى ضفافك معنى النضال | Wa tansaabo ya neelo horran taleeqan, Le-tahki defafoka ma'na-nnedaala | O Nile, you run free with no stop, So your banks tell the meaning of strife |
وتبقى مدى الدهر حصنا عريقا بصدق القلوب وعزم الرجال | Wa tabqa mada-ddahre hesnan 'areekan, Be-sedqe-l-qoloobe wa 'azme-rrejaal | And you shall remain an inveterate fortress, by the honesty of hearts and determination of men |
رسمنا على القلب وجه الوطن نخيلا ونيلا وشعبا أصيلا | Rasmna 'alal-qalbe wajha-l-watan, Nakheelan wa neelan wa sha'ban aseela | On hearts we engraved the sights of homeland, Its palms, Nile and noble people |
وصناك يا مصر طول الزمن ليبقى شبابك جيلا فجيلا | Wa sonnaki ya Misro toola-zzaman, Le-yabqa shababoke jeelan fa-jeela | We protected you, O Egypt, over the time, So your youthfulness remains a for ever |
يد الله يا مصر ترعى سماك وفى ساحة الحق يعلو نداك | Yado-llaahe ya Misro tar'aa samake, Wa fee saahate-l-haqqe ya'loo nedaake | The hand of God, O Egypt, is guarding your sky, and in the field of right, your call is arising |
ومادام جيشك يحمى حماك ستمضى إلى النصر دوما خطاك | Wa madama jaishoke yahmi hemake, Satamdi ela-nnasro dawman khotaake | As long as your army is protecting your land, your steps shall always go toward victory |
سلام عليك إذا ما دعانا رسول الجهاد ليوم الفداء | Salaamon 'alaike etha ma da'aana, Rasoolo-l-jihaade le-yawme-l-fedaa' | Peace on you when the calling of us is arose, by the messenger of jihad, to the day of sacrifice |
وسالت مع النيل يوما دمانا لنبنى لمصر العلا والرخاء | Wa saalat ma'a-nneele yawman demaana, Le-nabni le-misra-l-'olaa wa-rrakhaa' | The day which our blood will run with Nile, so we build for Egypt its highness and welfare |
رسمنا على القلب وجه الوطن نخيلا ونيلا وشعبا أصيلا | Rasmna 'alal-qalbe wajha-l-watan, Nakheelan wa neelan wa sha'ban aseela | On hearts we engraved the sights of homeland, Its palms, Nile and noble people |
وصناك يا مصر طول الزمن ليبقى شبابك جيلا فجيلا | Wa sonnaki ya Misro toola-zzaman, Le-yabqa shababoke jeelan fa-jeela | We protected you, O Egypt, over the time, So your youthfulness remains a for ever |
See also
This article is issued from Wikipedia - version of the Friday, July 10, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.