Interslavic language

Interslavic
Medžuslovjanski, Меджусловјански
Created by Ondrej Rečnik, Gabriel Svoboda, Jan van Steenbergen, Igor Polyakov, Vojtěch Merunka, Steeven Radzikowski
Date 2006
Setting and usage Auxiliary language, intended for communication between or with speakers of different Slavic languages
Users several hundreds (2012)[1]
Purpose
Latin, Cyrillic
Language codes
ISO 639-3 None (mis)
Glottolog None

Interslavic (Medžuslovjanski, in Cyrillic Меджусловјански) is an international auxiliary language based on the Slavic languages. Its purpose is to facilitate communication between representatives of different Slavic nations, as well as to allow people who do not know any Slavic language to communicate with Slavs. For the latter, it can fulfill an educational role as well.

Interslavic can be classified as a semi-artificial language. It is essentially a modern continuation of Old Church Slavonic, but also draws on the various improvised language forms Slavs have been using for centuries to communicate with Slavs of other nationalities, for example in multi-Slavic environments and on the Internet, providing them with a scientific base. Thus, both grammar and vocabulary are based on the commonalities between the Slavic languages, and artificial elements are avoided. Its main focus lies on instant understandability rather than easy learning, a balance typical for naturalistic (as opposed to schematic) languages.[2]

The language has a long history, predating constructed languages like Volapük and Esperanto by centuries: the oldest description, written by the Croatian priest Juraj Križanić, goes back to the years 1659–1666.[3] In its current form, Interslavic was created in 2006 under the name Slovianski. In 2011, Slovianski underwent a thorough reform and merged with two other projects, simultaneously changing its name to "Interslavic", a name that was first proposed by the Czech Ignac Hošek in 1908.[4][5]

Interslavic can be written using the Latin and the Cyrillic alphabets.

Background

Gramatíčno izkázanje ob rúskom jezíku (1665) by Juraj Križanić, the first Interslavic grammar

The history of the Interslavic or Pan-Slavic language is closely connected with Pan-Slavism, an ideology that endeavors cultural and political unification of all Slavs, based on the conception that all Slavic people are part of a single Slavic nation. Along with this belief came also the need for a Slavic umbrella language. A strong candidate for that position was Russian, the language of the largest (and during most of the 19th century the only) Slavic state and also mother tongue of more than half of the Slavs. This option enjoyed most of its popularity in Russia itself, but was also favoured by Pan-Slavists abroad, for example the Slovak Ľudovít Štúr.[4] Others believed that Old Church Slavonic was a better and also more neutral solution. In previous centuries, this language had served as an administrative language in a large part of the Slavic world, and it was still used on a large scale in Orthodox liturgy, where it played a role similar to Latin in the West. Old Church Slavonic had the additional advantage of being very similar to the common ancestor of the Slavic languages, Proto-Slavic. However, Old Church Slavonic had several practical disadvantages as well: it was written in a highly archaic form of Cyrillic, grammar was complex and its vocabulary was characterized by many obsolete words as well as the absence of words for modern concepts. Hence, early examples of Pan-Slavic language projects were aimed at modernizing Old Church Slavonic and adapting it to the needs of everyday communication.

Early projects

The first Interslavic grammar, Gramatíčno izkázanje ob rúskom jezíku by the Croatian priest Juraj Križanić, was written in 1665.[6] He referred to the language as Ruski, but in reality it was mostly based on a mixture of the Russian edition of Church Slavonic and his own Ikavian Čakavian dialect of Serbo-Croatian. Križanić used it not only for this grammar, but also in other works, including the treatise Politika (1663–1666). According to an analysis of the Dutch Slavist Tom Ekman, 59% of the words used in Politika are of common Slavic descent, 10% come from Russian and Church Slavonic, 9% from Serbo-Croatian and 2.5% from Polish.[7]

It should be noted that Križanić was not the first who attempted writing in a language understandable to all Slavs. In 1583 another Croatian priest, Šime Budinić, had translated the Summa Doctrinae Christanae by Petrus Canisius into "Slovignsky",[8] in which he used both the Latin and Cyrillic alphabets.[9]

After Križanić, numerous other efforts have been made to create an umbrella language for the speakers of Slavic languages.[10] A notable example is Universalis Lingua Slavica by the Slovak attorney Ján Herkeľ (1786–1853), published in Latin and in Slovak in 1826.[11][12] Unlike Križanić' project, this project was closer to the West Slavic languages.

During the second half of the 19th century Pan-Slavic language projects were mostly the domain of Slovenes and Croats. In this era of awakening national consciousness, the Russians were the only Slavs who had their own state; other Slavic peoples inhabited large, mostly non-Slavic states, and clear borders between the various nations were mostly lacking. Among the numerous efforts at creating written standards for the South Slavic languages there were also efforts at establishing a common South Slavic language, Illyrian, that might also serve as a literary language for all Slavs in the future. Of special importance is the work of Matija Majar (1809–1892), a Slovenian Austroslavist who later converted to Pan-Slavism. In 1865 he published Uzajemni Pravopis Slavjanski ("Mutual Slavic Orthography").[13] In this work, he postulated that the best way for Slavs to communicate with other Slavs was taking own language as a starting point and then modifying it in steps. First, he proposed changing the orthography of each individual language into a generic ("mutual") Pan-Slavic orthography, subsequently he described a grammar that was based on comparing the five major Slavic languages of his days: Old Church Slavonic, Russian, Polish, Czech and Serbian. Apart from a book about the language itself, Majar also used it for a biography of Cyril and Methodius[14] and for a magazine he published in the years 1873–1875, Slavjan. A fragment in the language can still be seen on the altar of Majar's church in Görtschach.[15] Other Pan-Slavic language projects were published in the same period by the Croatian Matija Ban,[16] the Slovenes Radoslav Razlag and Božidar Raič,[17] as well as the Macedonian Grigor Parlichev[18] – all based on the idea of combining Old Church Slavonic with elements from the modern South Slavic languages.

All authors mentioned above were motivated by the belief that all Slavic languages were dialects of one single Slavic language rather than separate languages. They deplored the fact that these dialects had diverged beyond mutual comprehensability, and the Pan-Slavic language they envisioned was intended to reverse this process. Their long-term objective was that this language would replace the individual Slavic languages.[19]:86 Majar, for example, compared the Pan-Slavic language with standardized languages like Ancient Greek and several modern languages:

The ancient Greeks spoke and wrote in four dialects, but nevertheless they had one single Greek language and one single Greek literature. Many modern educated nations, for example the French, the Italians, the English and the Germans, have a higher number of more divergent dialects and subdialects than we Slavs, and yet they have one single literary language. What is possible for other nations and what really exists among them, why should this be impossible only for us Slavs?[14]:154

Matija Majar, Sveta brata Ciril i Metod, slavjanska apostola i osnovatelja slovstva slavjanskoga (1864)

Consequently these authors did not consider their projects constructed languages at all. In most cases they provided grammatical comparisons between the Slavic languages, sometimes but not always offering solutions they labelled as "Pan-Slavic". What their projects have in common that they neither have a rigidly prescriptive grammar, nor a separate vocabulary.

The twentieth century

Bohumil Holý
(1885–1947)

In the early 20th century it had become clear that the divergation of the Slavic languages was irreversible and the concept of a Pan-Slavic literary language was no longer realistic. The Pan-Slavic dream had lost most of its power, and Pan-Slavists had to satisfy themselves with the formation of two multinational Slavic states, Czechoslovakia and Yugoslavia. However, the need for a common language of communication for Slavs was still felt, and due to the influence of artificial languages like Esperanto, efforts were made to create a language that was no longer supposed to replace the individual Slavic languages, but to serve as an additional second language for Interslavic communication.[19]:118

In the same period, the nexus of Interslavic activity shifted to the North, especially to the Czech lands. In 1907 the Czech dialectologist Ignac Hošek (1852–1919) published a grammar of Neuslavisch, a proposal for a common literary language for all Slavs within the Austro-Hungarian Monarchy.[20] Five years later another Czech, Josef Konečný, published Slavina, a "Slavic Esperanto", which however had very little in common with Esperanto, but instead was mostly based on Czech.[21][22]:196 Whereas these two projects were naturalistic, the same cannot be said about two other projects by Czech authors, Slovanština by Edmund Kolkop[23] and Slavski jezik by Bohumil Holý.[24] Both projects, published in 1912 and 1920 respectively, show a clear tendency towards simplification, for example by eliminating grammatical gender and cases, and schematicism.[22]:214 [19]:128–132, 137–143, 159

During the 1950s the Czech poet and former Esperantist Ladislav Podmele (1920–2000), also known under his pseudonym Jiří Karen, worked for several years with a team of prominent interlinguists on an elaborate project, Mežduslavjanski jezik ("Interslavic language"). Among other things, they wrote a grammar, an Esperanto–Interslavic word list, a dictionary, a course and a textbook. Although none of those were ever published, the project gained some attention of linguists from various countries.[22]:301–302[25] Probably due to the political reality of those days, this language was primarily based on Russian.

The digital age

Although Pan-Slavism has not played a role of any significance since the collapse of the Soviet Union and Yugoslavia, globalization and new media like the Internet have led to a renewed interest in a language that would be understandable for all Slavs alike. Older projects were largely forgotten, but as it became relatively easy for authors of new projects to publish their work, several new projects emerged.[26] Most of them originated from Slavic émigrée circles.[27] During the first years of the 21st century, especially Slovio of the Slovak Mark Hučko acquired some fame. Unlike most previous projects it was not a naturalistic, but a schematic language, its grammar being based largely on Esperanto.[28] Slovio was not only intended to serve as an auxiliary language for Slavs, but also for use on a global scale like Esperanto. For that reason it gained little acceptance among Slavs: a high degree of simplification, characteristic for most international auxiliary languages, makes it easier to learn for non-Slavs, but widens the distance with the natural Slavic languages and gives the language an overly synthetic character, which by many is considered a disadvantage.[29]

In March 2006, the Slovianski project was started by a group of people from different countries, who felt the need for a simple and neutral Slavic language that the Slavs could understand without prior learning. The language they envisioned should be naturalistic and only consist of material existing in all or most Slavic languages, without any artificial additions.[29][30] Initially, Slovianski was being developed in two different variants: a naturalistic version known as Slovianski-N (initiated by Jan van Steenbergen and further developed by Igor Polyakov), and a more simplified version known as Slovianski-P (initiated by Ondrej Rečnik and further developed by Gabriel Svoboda). The difference was that Slovianski-N had six grammatical cases, while Slovianski-P—like English, Bulgarian and Macedonian—used prepositions instead. Apart from these two variants (N stands for naturalism, P for pidgin or prosti "simple"), a schematic version, Slovianski-S, has been experimented with as well, but was abandoned in an early stage of the project.[31] In 2009 it was decided that only the naturalistic version would be continued under the name Slovianski. Although Slovianski had three genders (masculine, feminine, neuter), six cases and full conjugation of verbs—features usually avoided in international auxiliary languages—a high level of simplification was achieved by means of simple, unambiguous endings and irregularity being kept to a minimum.

Slovianski was mostly used in Internet traffic and in a news letter, Slovianska Gazeta.[32][33] In February and March 2010 there was much publicity about Slovianski after articles had been dedicated to it on the Polish internet portal Interia.pl[34] and the Serbian newspaper Večernje Novosti.[35] Shortly thereafter, articles about Slovianski appeared in the Slovak newspaper Pravda,[36] on the news site of the Czech broadcasting station ČT24,[37] in the Serbian blogosphere Jedan jezik za sve Slovene[38] and the Serbian edition of Reader's Digest,[39] as well as other newspapers and internet portals in the Czech Republic, Slovakia, Hungary, Serbia, Montenegro, Bulgaria and Ukraine.[40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50]

Neoslavonic logo

Slovianski has played a role in the development of other, related projects as well. Rozumio (2008) and Slovioski (2009) were both efforts to build a bridge between Slovianski and Slovio. Originally, Slovioski was merely intended to reform Slovio, but gradually it developed into a separate language. Like Slovianski, it was a collaborative project that existed in two variants: a "full" and a simplified version.[51] In January 2010 a new language was published, Neoslavonic ("Novoslovienskij", later "Novoslověnsky") by the Czech Vojtěch Merunka, based on Old Church Slavonic grammar but using part of Slovianski's vocabulary.[52][53]

In 2011, Slovianski, Slovioski and Novosloviensky merged into one common project under the name Interslavic (Medžuslovjanski).[31] Slovianski grammar and dictionary were expanded to include all options of Neoslavonic as well, turning it into a more flexible language based on prototypes rather than fixed rules. From that time Slovianski and Neoslavonic have no longer been developed as separate projects, even though their names are still frequently in use as synonyms or "dialects" of Interslavic.

In the same year, the various simplified forms of Slovianski and Slovioski that were meant to meet the needs of beginners and non-Slavs, were reworked into a highly simplified form of Interslavic, Slovianto.[54]

Community

Interslavic has an active community, including an Internet forum with around 350 members[55] and two Facebook groups with more than 600 and 400 members respectively,[56][57] Furthermore, the project has an online news portal[58] and a wiki.[59]

The number of people who speak Interslavic is difficult to establish; the lack of demographic data is a common problem among constructed languages, so that estimates are always rough. The Bulgarian author G. Iliev mentions a number of "several hundreds of speakers" in 2012,[1] the language's Facebook page mentions 4600 speakers.[60]

Alphabet

One of the main principles of Interslavic is that it can be written on any Slavic keyboard.[61] The border between Latin and Cyrillic runs through the middle of Slavic territory, and therefore both alphabets can be used. Because of the differences between for example the Polish alphabet and other Latin alphabets, as well as between Serbian/Macedonian Cyrillic and other forms of Cyrillic, Interslavic has no official orthography, but uses a prototype orthography instead, which means that many phonemes can be written and pronounced in various ways. For example, the distinction between hard and soft consonants (t vs. ť, r vs. ŕ, etc.), characteristic for the West and East Slavic languages, is optional both in speaking and in writing. Because Interslavic is not an ethnic language, there are no severe rules regarding accentuation either.

What all varieties of Interslavic have in common is the following basic set of phonemes that can be found in all Slavic languages:

Latin Cyrillic Alternative representations Pronunciation
A a A а ɑ ~ a
B b Б б b
C c Ц ц ts
Č č Ч ч Lat. cz, cx ~
D d Д д d
DŽ dž ДЖ дж Lat. dzs, dzx, dzh, , ~
E e Е е ɛ ~ e
F f Ф ф f
G g Г г g ~ f
H h Х х Lat. ch x
I i И и Cyr. і i ~ ji
J j Ј ј Cyr. й j
K k К к k
L l Л л l ~ k
Ľ ľ ЛЬ ль Lat. lj, l’ / Cyr. љ lj ~ ~ ʎ
M m М м m
N n Н н n
Ń ń НЬ нь Lat. ň, nj, n’ / Cyr. њ nj ~ ~ ɲ
O o О о ɔ ~ o
P p П п p
R r Р р ɲ
S s С с s
Š š Ш ш Lat. sz, sx ʃ ~ ʂ
T t Т т t
U u У у u
V v В в v ~ ʋ
Y y Ы ы Lat. i, Cyr. и i ~ j ~ ɨ
Z z З з z
Ž ž Ж ж Lat. zs, zx, zh, ż, ƶ ʒ ~ ʐ

Apart from the basic alphabet above, other characters are used as well, usually carrying a diacritic, convey additional etymological information and linking directly to Proto-Slavic and Old Church Slavonic. Their usage is not mandatory. The purpose of these characters is threefold:

Latin Cyrillic Variants Pronunciation
Å å usually: Lat. a, Cyr. а ɒ
Ę ę Ѧ ѧ usually: Lat. e, Cyr. е ~ ʲæ
Ě ě Ѣ ѣ usually: Lat. e, ie, je, Cyr. е ~ ʲɛ ~ ɛ
Ų ų Ѫ ѫ usually: Lat. u, Cyr. у u ~ ow
Ò ò Ъ ъ usually: Lat. o, Cyr. о ə
Ŕ ŕ РЬ рь Lat. ř, rj, r’; usually: Lat. r, Cyr. р rj ~ ~ ~ ɲ
Ď ď ДЬ дь Lat. dj, d’; usually: Lat. d, Cyr. д dj ~ ~ ɟ ~ d
Ť ť ТЬ ть Lat. tj, t’; usually: Lat. t, Cyr. т tj ~ ~ c ~ t
Ś ś СЬ сь Lat. sj, s’; usually: Lat. s, Cyr. с sj ~ ~ ɕ ~ s
Ź ź ЗЬ зь Lat. zj, z’; usually: Lat. z, Cyr. з zj ~ ~ ʑ ~ z
Ć ć Ћ ћ Lat. tj; usually: Lat. č, Cyr. ч ʨ
Đ đ Ђ ђ Lat. ; usually: Lat. , Cyr. дж ʥ
X x КС кс usually: Lat. ks ks

At last, the following ligatures can also be encountered in Interslavic:

Ligature Instead of
Я я ја or ьа
Є є је or ье
Ї ї ји or ьи
Ю ю ју or ьу
Ѩ ѩ јѧ or ьѧ
Ѭ ѭ јѫ or ьѫ
Щ щ шч or шт

Soft consonants

The consonants ľ, ń, ŕ, ť, ď, ś and ź are softened or palatalized counterparts of l, n, r, t, d, s and z. The latter may also be pronounced like their softened/palatalized equivalents before i, ě, ę and possibly before e. This pronunciation is not mandatory, though: they may as well be written and pronounced hard.

Soft consonants are normally represented by an acute or a haček, but other ways of writing are possible as well: nj, n’, etc. To avoid texts from becoming heavy on diacritics, it is recommended that before a vowel, soft consonants are written as a hard consonant followed by a j: nom. koń, gen. konja (instead of końa).

Morphology

Interslavic grammar is based on the greatest common denominator of that of the natural Slavic languages, and partly also a simplification thereof. It consists of elements that can be encountered in all or at least most of them.[62]

Nouns

Interslavic is an inflecting language. Nouns can have three genders, two numbers (singular and plural), as well as six cases (nominative, accusative, genitive, dative, instrumental and locative). Since several Slavic languages also have a vocative, it is usually displayed in tables as well, even though strictly speaking the vocative is not a case. It occurs only in the singular of masculine and feminine nouns.

There is no article. The complicated system of noun classes in Slavic has been reduced to four or five declensions:

Declension of nouns
  masculine neuter feminine consonantal
hard, animate hard, non-animate soft, animate soft, non-animate hard soft -a, hard -a, soft m. n. f.
singular
N. brat "brother" dom "house" mųž "man" kraj "land" slovo "word" morje "sea" žena "woman" zemja "earth" kosť "bone" kamen "stone" imę "name" mati "mother"
A. brata dom mųža kraj slovo morje ženų zemjų kosť kamen imę mater
G. brata doma mųža kraja slova morja ženy zemje kosti kamene imene matere
D. bratu domu mųžu kraju slovu morju ženě zemji kosti kameni imeni materi
I. bratom domom mųžem krajem slovom morjem ženojų zemjejų kost kamenem imenem mater
L. bratě domě mųži kraji slově morji ženě zemji kosti kameni imeni materi
V. brate dome mųžu kraju slovo morje ženo zemjo kost(i) kamen(i) imę mati
  plural
N. brati domy mųži kraje slova morja ženy zemje kosti kameni imena materi
A. bratov domy mųžev kraje slova morja ženy zemje kosti kameni imena materi
G. bratov domov mųžev krajev slov mor(ej) žen zem(ej) kostij kamenev imen materij
D. bratam domam mųžam krajam slovam morjam ženam zemjam kostjam kamenam imenam materam
I. bratami domami mųžami krajami slovami morjami ženami zemjami kostjami kamenami imenami materami
L. bratah domah mųžah krajah slovah morjah ženah zemjah kostjah kamenah imenah materah

Adjectives

Adjectives are always regular. They agree with the noun they modify in gender, case and number, and are usually placed before it. In the column with the masculine forms, the first relates to animate nouns, the second to inanimate nouns. A distinction is made between hard and soft stems, for example: dobry "good" and svěži "fresh":

Declension of adjectives
  hard soft
m. n. f. m. n. f.
singular
N. dobry dobro dobra svěži svěže svěža
A. dobrogo/dobry dobro dobrų svěžego/svěži svěže svěžų
G. dobrogo dobrogo dobroj svěžego svěžego svěžej
D. dobromu dobromu dobroj svěžemu svěžemu svěžej
I. dobrym dobrym dobrojų svěžim svěžim svěžejų
L. dobrom dobrom dobroj svěžem svěžem svěžej
  plural
N. dobri/dobre dobre dobre svěži/svěže svěže svěže
A. dobryh/dobre dobre dobre svěžih/svěže svěža svěže
G. dobryh svěžih
D. dobrym svěžim
I. dobrymi svěžimi
L. dobryh svěžih

Some writers do not distinguish between hard and soft adjectives. One can write dobrego instead of dobrogo, svěžogo instead of svěžego.

Comparison

The comparative is formed with the ending -(ěj)ši: slabši "weaker", pòlnějši "fuller". The superlative is formed by adding the prefix naj- to the comparative: najslabši "weakest". Comparatives can also be formed with the adverbs bolje or vyše "more", superlatives with the adverbs najbolje or najvyše "most".

Adverbs

An adjective can be turned into an adverb with the ending -o: dobro "well", svěžo "freshly". Comparatives and superlatives can be adverbialized with the ending -ěje: slaběje "weaker".

Pronouns

The personal pronouns are: ja "I", ty "you, thou", on "he", ona "she", ono "it", my "we", vy "you" (pl.), oni "they". When a personal pronoun of the third person is preceded by a preposition, n- is placed before it.

Personal pronouns
singular plural reflexive
1st person 2nd person 3rd person 1st person 2nd person 3rd person
masculine neuter feminine
N. ja ty on ono ona my vy oni
A. mene (mę) tebe (tę) jego nas vas ih sebe (sę)
G. mene tebe jego jej sebe
D. mně (mi) tobě (ti) jemu jej nam vam im sobě (si)
I. mnojų tobojų nim njų nami vami nimi sobojų
L. mně tobě nim njej nas vas nih sobě

Other pronouns are inflected as adjectives:

Numerals

The cardinal numbers 1–10 are: 1 – jedin/jedna/jedno, 2 – dva/dvě, 3 – tri, 4 – četyri, 5 – pęť, 6 – šesť, 7 – sedm, 8 – osm, 9 – devęť, 10 – desęť.

Higher numbers are formed by adding -nadsęť for the numbers 11–19, -desęt for the tens, -sto for the hundreds. Sometimes (but not always) the latter is inflected: dvasto/tristo/pęťsto and dvěstě/trista/pęťsòt are both correct.

The inflection of the cardinal numerals is shown in the following table. The numbers 5–99 are inflected either as nouns of the kosť type or as soft adjectives.

Declension of the numbers 1–5
  1 2 3 4 5
m. n. f. m./n. f.
N. jedin jedno jedna dva dvě tri četyri pęť
A. jedin jedno jednų dva dvě tri četyri pęť
G. jednogo jednoj dvu (dvoh, dvěh) trěh četyrěh pęti (pętih)
D. jednomu jednoj dvěma (dvom, dvěm) trěm četyrěm pęti (pętim)
I. jednym jednojų dvěma (dvoma) trěma četyrmi pętjų (pętimi)
L. jednom jednoj dvu (dvoh, dvěh) trěh četyrěh pęti (pętih)

Ordinal numbers are formed by adding the adjective ending -y to the cardinal numbers, except in the case of pŕvy "first", drugi/vtory "second", tretji "third", četvŕty "fourth", stoty/sòtny "hundredth", tysęčny "thousandth".

Fractions are formed by adding the suffix -ina to ordinal numbers: tretjina "(one) third", četvŕtina "quarter", etc. The only exception is pol (polovina, polovica) "half".

Interslavic has other categories of numerals as well:

Verbs

Aspect

Like all Slavic languages, Interslavic verbs have grammatical aspect. A perfective verb indicates an action that has been or will be completed and therefore emphasizes the result of the action rather than its course. On the other hand, an imperfective verb focuses on the course or duration of the action, and is also used for expressing habits and repeating patterns.

Verbs without a prefix are usually imperfective. Most imperfective verbs have a perfective counterpart, which in most cases is formed by adding a prefix:
dělati ~ sdělati "to do"
čistiti ~ izčistiti "to clean"
pisati ~ napisati "to write"
Because prefixes are also used to change the meaning of a verb, secondary imperfective forms based on perfective verbs with a prefix are needed as well. These verbs are formed regularly:

Some aspect pairs are irregular, for example nazvati ~ nazyvati "to name, to call", prijdti ~ prihoditi "to come", podjęti ~ podimati "to undertake".

Stems

The Slavic languages are notorious for their complicated conjugation patterns. To simply these, Interslavic has a system of two conjugations and two verbal stems. In most cases, knowing the infinitive is enough to establish both stems:

There are also mixed and irregular verbs, i.e. verbs with a second stem that cannot be derived regularly from the first stem, for example: pisati "to write" > piš-, spati "to sleep" > sp-i-, zvati "to call" > zov-, htěti "to want" > hoć-. In these cases both stem have to be learned separately.

Conjugation

The various moods and tenses are formed by means of the following endings:

The forms with -l- in the past tense and the conditional are actually participles known as the L-participle. The remaining participles are formed as follows:

The verbal noun is based on the past passive participle, replacing the ending -ny/-ty with -nje/-tje.

Examples

First conjugation (dělati "to do")
present imperfect perfect pluperfect conditional future imperative
ja dělajų dělah jesm dělal(a) běh dělal(a) byh dělal(a) bųdų dělati
ty dělaj dělaše jesi dělal(a) běše dělal(a) bys dělal(a) bųdeš dělati dělaj
on
ona
ono
dělaje dělaše je dělal
je dělala
je dělalo
běše dělal
běše dělala
běše dělalo
by dělal
by dělala
by dělalo
bųde dělati
my dělajemo dělahmo jesmo dělali běhmo dělali byhmo dělali bųdemo dělati dělajmo
vy dělajete dělaste jeste dělali běste dělali byste dělali bųdete dělati dělajte
oni dělajųt děla sųt dělali běhų dělali by dělali bųdųt dělati
infinitive dělati
present active participle dělajųć-i (-a, -e)
present passive participle dělajem-y (-a, -o)
past active participle dělavš-i (-a, -e)
past passive participle dělan-y (-a, -o)
verbal noun dělanje
Second conjugation (hvaliti "to praise")
present imperfect perfect pluperfect conditional future imperative
ja hval hvalih jesm hvalil(a) běh hvalil(a) byh hvalil(a) bųdų hvaliti
ty hval hvališe jesi hvalil(a) běše hvalil(a) bys hvalil(a) bųdeš hvaliti hvali
on
ona
ono
hvali hvališe je hvalil
je hvalila
je hvalilo
běše hvalil
běše hvalila
běše hvalilo
by hvalil
by hvalila
by hvalilo
bųde hvaliti
my hvalimo hvalihmo jesmo hvalili běhmo hvalili byhmo hvalili bųdemo hvaliti hvalimo
vy hvalite hvaliste jeste hvalili běste hvalili byste hvalili bųdete hvaliti hvalite
oni hvalęt hvali sųt hvalili běhų hvalili by hvalili bųdųt hvaliti
infinitive hvaliti
present active participle hvalęć-i (-a, -e)
present passive participle hvalim-y (-a, -o)
past active participle hvalivš-i (-a, -e)
past passive participle hvaljen-y (-a, -o)
verbal noun hvaljenje

Whenever the stem of a verbs of the second conjugation ends in s, z, t, d, st or zd, an ending starting -j causes the following mutations:

Alternative forms

Because Interslavic is not a highly formalized language, a lot of variation occurs between various forms. Often used are the following alternative forms:

Irregular verbs

A few verbs have an irregular conjugation:

Vocabulary

Words in Interslavic are based on comparison of the vocabulary of the modern Slavic languages. For this purpose, the latter are subdivided into six groups:

These groups are treated equally. Interslavic vocabulary has been compiled in such way that words are understandable to a maximum number of Slavic speakers. The form in which a chosen word is adopted depends not only on its frequency in the modern Slavic languages, but also on the inner logic of Interslavic, as well as its form in Proto-Slavic: to ensure coherence, a system of regular derivation is applied.[63]

Sample words in Interslavic, compared to other Slavic languages
English Interslavic Russian Ukrainian Belarusian Polish Czech Slovak Upper Sorbian Slovene Croat Macedonian Bulgarian
human being člověk / чловѣк человек людина чалавек człowiek člověk človek čłowjek človek čovjek човек човек
dog pes / пес пёс, собака пес, собака сабака pies pes pes pos, psyk pes pas пес, куче пес, куче
house dom / дом дом дім дом dom dům dom dom dom, hiša dom, kuća дом, куќа дом, къща
book kniga / книга книга книга кніга książka kniha kniha kniha knjiga knjiga книга книга
night noć / ноч ночь ніч ноч noc noc noc nóc noč noć ноќ нощ
letter piśmo / письмо письмо лист пісьмо, ліст list, pismo dopis list list pismo pismo писмо писмо
big, large veliki / велики большой, великий великий вялікі wielki velký veľký wulki velik velik голем голям
new novy / новы новый новий новы nowy nový nový nowy nov nov нов нов

Example

The Pater Noster:

Interslavic Cyrillic Old Church Slavonic

Otče naš, ktory jesi v nebesah,
nehaj svęti sę imę Tvoje.
Nehaj prijde krålevstvo Tvoje,
nehaj bųde volja Tvoja, kako v nebě tako i na zemji.
Hlěb naš vsjakodenny daj nam dneś,
i odpusti nam naše grěhi,
kako my odpušćajemo našim grěšnikam.
I ne vvedi nas v pokušenje,
ale izbavi nas od zlogo.[64]

Отче наш, кторы јеси в небесах,
нехај свети се име Твоје.
Нехај пријде кралевство Твоје,
нехај буде вольа Твоја, како в небе тако и на земји.
Хлеб наш всьакоденны дај нам днесь,
и одпусти нам наше грехи,
како мы одпушчајемо нашим грешникам.
И не введи нас в покушенје,
але избави нас од злого.

Otĭče našĭ, iže jesi na nebesĭchŭ,
da svętitŭ sę imę tvoje,
da priidetŭ cěsarĭstvije tvoje,
da bǫdetŭ volja tvoja, jako na nebesi i na zemlji;
chlěbŭ našĭ nastojęštajego dĭne daždĭ namŭ dĭnĭ sĭ,
i otŭpusti namŭ dlŭgy našę,
jako i my otŭpuštajemŭ dlŭžĭnikomŭ našimŭ.
i ne vŭvedi nasŭ vŭ napastĭ
nŭ izbavi ny otŭ neprijazni.[65]

See also

References

  1. 1 2 G. Iliev, Short History of the Cyrillic Alphabet (Plovdiv, 2012), p. 67. HTML version
  2. "INTRODUCTION". Steen.free.fr. Retrieved 30 November 2014.
  3. М.И. Исаев, Словарь этнолингистическиж понятий и терминов. Moscow, 2001, pp. 85–86. (Russian)
  4. 1 2 Л.П. Рупосова, История межславянского языка, in: Вестник Московского государственного областного университета (Московский государственный областной университет, 2012 no. 1, p. 55. (Russian)
  5. Jan van Steenbergen. "Interslavic – Introduction". Steen.free.fr. Retrieved 11 January 2015.
  6. Juraj Križanić, Граматично изказанје об руском језику. Moscow, 1665.
  7. "ИЗ ИСТОРИИ ИНТЕРЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ В РОССИИ". Miresperanto.com. Retrieved 11 January 2015.
  8. Petrus Canisius, "Svmma navka christianskoga / sloxena castnim včitegliem Petrom Kanisiem ; tvmacena iz latinskoga jazika v slovignsky, i vtisstena po zapoviedi presuetoga Otca Pape Gregoria Trinaestoga [...] Koie iz Vlasskoga, illi Latinskoga iazika, v Slouignsky Jazik protumačio iest pop Ssimvn Bvdineo Zadranin". Rome, 1583.
  9. Hanna Orzechowska, Mieczysław Basaj, Instytut Słowianoznawstwa (Polska Akademia Nauk), Prekursorzy słowiańskiego jezykoznawstwa porównawczego, do końca XVIII wiek. Warsaw, 1987, p. 124. (Polish)
  10. Jan van Steenbergen. "Constructed Slavic Languages". Steen.free.fr. Retrieved 11 January 2015.
  11. Ján Herkeľ, Elementa universalis linguae Slavicae e vivis dialectis eruta at sanis logicae principiis suffulta. Budapest, 1826. (Latin)
  12. Ján Herkeľ, Zaklady vseslovanskeho jazyka. Vienna, 1826. (Slovak)
  13. Matija Majar-Ziljski, Uzajemni Pravopis Slavjanski, to je: Uzajemna Slovnica ali Mluvnica Slavjanska. Prague, 1865.
  14. 1 2 Matija Majar Ziljski, Sveta brata Ciril i Metod, slavjanska apostola i osnovatelja slovstva slavjanskoga. Prague, 1864.
  15. Robert Gary Minnich, "Collective identity formation and linguistic identities in the Austro-Italian Slovene border region", in: Dieter Stern & Christian Voss, Marginal Linguistic Identities: Studies in Slavic Contact and Borderland Varieties, p. 104.
  16. Matija Ban, "Osnova Sveslavjanskoga jezika", in: Dubrovnik. Cviet narodnog književstva. Svezak drugi. Zagreb, 1851, pp. 131–174. (Croatian)
  17. Božidar Raič, "Vvod v slovnicų vseslavenskųjų", in: Radoslav Razlag red., Zora Jugoslavenska no. 2, Zagreb, 1853, pp. 23–44.
  18. Г.П. [Григор Прличев], Кратка славянска грамматика. Constantinople, 1868.
  19. 1 2 3 Anna-Maria Meyer (2014). Wiederbelebung einer Utopie. Probleme und Perspektiven slavischer Plansprachen im Zeitalter des Internets (Bamberger Beiträge zur Linguistik 6) (in German). Bamberg: Univ. of Bamberg Press. ISBN 978-3-86309-233-7.
  20. Ignác Hošek, Grammatik der Neuslawischen Sprache. Kremsier, 1907. (German)
  21. Josef Konečný, Mluvnička slovanského esperanta »Slavina«. Jednotná spisovná dorozumívací slovanská rěč pro obchod a průmysl. Sestavil Konečný J. Prague, 1912. (Czech)
  22. 1 2 3 А. Д Дуличенко, Международные вспомогательные языки. Tallinn, 1990. (Russian)
  23. Edmund Kolkop, Pokus o dorozumívací jazyk slovanský. Prague, 1912. (Czech)
  24. B. Holý, Slavski jezik. Stručná mluvnice dorozumívacího i jednotícího jazyka všeslovanského. S pomocí spolupracovníků podává stenograf В. Holý. Nové Město nad Metují, 1920. (Czech)
  25. Věra Barandovská-Frank, "Panslawische Variationen", in: Cyril Brosch & Sabine Fiedler (eds.), Florilegium Interlinguisticum. Festschrift für Detlev Blanke zum 70. Geburtstag. Frankfurt am Main, 2011, pp. 220–223. (German)
  26. Tilman Berger, "Vom Erfinden Slavischer Sprachen", in: M. Okuka & U. Schweier, eds., Germano-Slavistische Beiträge. Festschrift für P. Rehder zum 65. Geburtstag. München, 2004, ISBN 3-87690-874-4), p. 25. (German)
  27. Tilman Berger (2009). "Panslavismus und Internet" (PDF) (in German). p. 37. Retrieved 11 January 2015.
  28. Katherine Barber, "Old Church Slavonic and the 'Slavic Identity'". University of North Carolina at Chapel Hill.
  29. 1 2 Трошки про Штучні Мови: Панслов'янська Мова (in Ukrainian). Narodna.pravda.com.ua. Retrieved 11 January 2015.
  30. Bojana Barlovac, Creation of 'One Language for All Slavs' Underway. BalkanInsight, 18 February 2010.
  31. 1 2 "A Short History of Interslavic". May 12, 2013. Retrieved December 9, 2014.
  32. Н. М. Малюга, "Мовознавство в питаннях і відповідях для вчителя й учнів 5 класу", in: Філологічні студії. Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету. Збірник наукових праць, випуск 1. Kryvyj Rih, 2008, ISBN 978-966-17-7000-2, p. 147. (Ukrainian)
  33. Алина Петропавловская, Славянское эсперанто. Европейский русский альянс, 23 June 2007. (Russian)
  34. Ziemowit Szczerek, Języki, które mają zrozumieć wszyscy Słowianie. Interia.pl, 13 February 2010. (Polish)
  35. Marko Prelević, Словијански да свако разуме. Večernje Novosti, 18 February 2010. (Serbian)
  36. "Slovania si porozumejú. Holanďan pracuje na jazyku slovianski". Pravda.sk. Retrieved 11 January 2015.
  37. Česká televize. ""Slovianski jazik" pochopí každý". ČT24. Retrieved 11 January 2015.
  38. "Jedan jezik za sve Slovene".. Worldwide Translations, 1 November 2014. (Serbian)
  39. Gordana Knežević, Slovianski bez muke. Reader's Digest Srbija, June 2010, pp. 13–15.
  40. ""V Nizozemsku vzniká společný jazyk pro Slovany". Denik.cz. Retrieved 4 February 2015.
  41. Jan Dosoudil, wsb.cz. "Pět let práce na společném jazyku". Týdeník ŠKOLSTVÍ. Retrieved 11 January 2015.
  42. Klára Ward, „Kvik Kvik“ alebo Zvieracia farma po slovensky. Z Druhej Strany, 25 February 2010. (Slovak)
  43. Péter Aranyi & Klára Tomanová, Egységes szláv nyelv születőben. Melano.hu, 23 February 2010. (Hungarian)
  44. "Холанђанин прави пансловенски језик". Serbian Cafe. Retrieved 11 January 2015.
  45. "PCNEN - Prve crnogorske elektronske novine". Pcnen.com. Retrieved 11 January 2015.
  46. "Датчaнин създава общ славянски език". Plovdivmedia.com. Retrieved 11 January 2015.
  47. "Начало - vsekiden.com". Vsekiden.com. Retrieved 11 January 2015.
  48. "Готвят славянско есперанто". Marica.bg. Retrieved 11 January 2015.
  49. "Язык для всех славян на основе русинского". УЖГОРОД - ОКНО В ЕВРОПУ - UA-REPORTER.COM. Retrieved 11 January 2015.
  50. "Linguistique : Slaves de tous les pays, parlez donc le Slovianski ! - Le Courrier des Balkans". Balkans.courriers.info. Retrieved 11 January 2015.
  51. Дора Солакова, "Съвременни опити за създаване на изкуствен общославянски език", in: Езиков свят – Orbis Linguarum, Issue no.2/2010 (Югозападен Университет "Неофит Рилски", Blagoevgrad, 2010, ISSN 1312-0484), p. 248. (Bulgarian)
  52. Vojtěch Merunka, Jazyk novoslovienskij. Prague 2010, ISBN 978-80-87313-51-0), pp. 15–16, 19–20. (Czech)
  53. Dušan Spáčil, "Je tu nový slovanský Jazyk", in: Květy no. 31, July 2010. (Czech)
  54. Jan van Steenbergen. "Slovianto - a Slavic Esperanto". Steen.free.fr. Retrieved 11 January 2015.
  55. "Zetaboards Index". S8.zetaboards.com. Retrieved 11 January 2015. Sejčas pogledajete naše forum kako gosť. To znači, že imajete ograničeny dostup do někojih česti forum i ne možete koristati vse funkcije. Ako li pristupite v našu grupu, budete imati svobodny dostup do sekcij preznačenyh jedino za členov, na pr. založeňje profila, izsylaňje privatnyh poslaň i učestničstvo v glasovaňjah. Zapisaňje se jest prosto, bystro i vpolno bezplatno.
  56. "Interslavic - Medžuslovjanski - Меджусловјански". Facebook. Retrieved 11 January 2015.
  57. "Novoslovienskij jezyk - новословіенскиј језык - neoslavonic language". Facebook. Retrieved 11 January 2015.
  58. "GLAVNA STRANICA". Izviestija.info. Retrieved 11 January 2015.
  59. "isvwiki". Isv.orain.org. Retrieved 11 January 2015.
  60. "Slovianski". Facebook. Retrieved 30 November 2014.
  61. "Orthography". Steen.free.fr. Retrieved 30 November 2014.
  62. "Založeňja za medžuslovjanski jezyk". Izviestija.info. Retrieved 11 January 2015.
  63. "Vocabulary". Steen.free.fr. Retrieved 30 November 2014.
  64. Jan van Steenbergen. "Interslavic – Sample texts". Steen.free.fr. Retrieved 11 January 2015.
  65. "Slavonic". Christusrex.org. Retrieved 11 January 2015.

External links

Wikimedia Commons has media related to Interslavic.
This article is issued from Wikipedia - version of the Saturday, October 10, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.