Nicolas Chorier

Nicolas Chorier
Born (1612-09-01)September 1, 1612
Vienne, France
Died August 14, 1692(1692-08-14) (aged 79)
Grenoble, France
Occupation Lawyer, writer, historian
Nationality French
Period Restoration France
Genre French history
Subject Local history, erotica
1757 Latin edition of The School of Women

Nicolas Chorier (September 1, 1612 – August 14, 1692) was a French lawyer, writer, and historian. He is known especially for his historical works on Dauphiné, as well as his erotic dialogue called The School of Women, or The Seven Flirtatious Encounters of Aloisia (French: L'Academie des dames, ou les Sept entretiens galants d'Aloisia).

He was born at Vienne, in present-day Isère. He practised as a lawyer in Grenoble and then as a prosecutor for King Louis XIV. His works on Dauphiné remain an important source for historians to this day. He died at Grenoble in his eightieth year.

The School of Women

The School of Women first appeared as a work in Latin entitled Aloisiae Sigaeae, Toletanae, Satyra sotadica de arcanis Amoris et Veneris. This manuscript claimed that it was originally written in Spanish by Luisa Sigea de Velasco, an erudite poetess and maid of honor at the court of Lisbon and was then translated into Latin by Jean or Johannes Meursius, a humanist born in Leiden, Holland in 1613. The attribution to Sigea was a lie and Meursius was a complete fabrication. The manuscript circulated through the libertine community at the beginning of the eighteenth century and was known in Latin under many different titles. It was translated into French many times, including one translation by Jean Terrasson in 1750, and was also translated into English.

The book is written in the form of a series of dialogues with Tullia, a twenty-six-year-old Italian woman, the wife of Callias, who is charged with the sexual initiation of her young cousin, Ottavia, to whom she declares, "Your mother asked me to reveal to you the most mysterious secrets of the bridal bed and to teach you what you must be with your husband, which your husband will also be, touching these small things which so strongly inflame men's passion. This night, so that I can teach you above all in a freer language, we will sleep together in my bed, which I would like to be able to say will have been the softest of Venus's lace."[1]

Editions

Other works

Notes

  1. In French, "Ta mère m'a demandé de te découvrir les secrets les plus mystérieux du lit nuptial et de t'apprendre ce que tu dois être avec ton mari, ce que ton mari sera aussi, touchant ces petites choses pour lesquelles s'enflamment si fort les hommes. Cette nuit, pour que je puisse t'endoctriner sur tout d'une langue plus libre, nous coucherons ensemble dans mon lit, dont je voudrais pouvoir dire qu'il aura été la plus douce lice de Vénus."
  2. Cf. Gay-Lemonnyer. Bibl. des ouvrages relatifs à l'amour (4. éd.), I, col. 63–67. Cf. Reade, R. S. Registrum librorum eroticorum, 4240.

References

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Saturday, January 09, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.